Images de page
PDF
ePub

(4) When they are separated from their verb by a clause unnecessary to the meaning:

lui, un homme qui pouvait parler he, a man who could speak so, deainsi, vous a trompé, ceived you.

But when the intervening clause is necessary to the meaning,1 use celui, celle, ceux, celles for he, she, or they; as,

celui qui vous l'a dit vous a trompé, he who told you so deceived you.

1. Ce drap-ci vaut dix francs cinquante centimes le mètre: j'en ai acheté quelques mètres pour vous et pour elle. 2. Et celui-là, combien vaut-il? 3. Celui-là ne vaut rien. 4. Cette affaire vaut bien la peine qu'on y pense. 5. Dans huit jours cette paire de bottines ne vaudra plus rien. 6. Les effets valent mieux que les paroles. 7. Il vaut mieux se taire que de mal parler. 8. Nous ne savons s'il viendra. 9. Je ne sais que dire ni que faire. 10. Monsieur, j'ai mal à la main droite, je n'ai pu faire mon exercice, mais je sais très bien mes leçons. 11. Je parie que lui seul sait tout. 12. Qui vous a appris tout ce que vous savez? C'est lui. 13. Qui lui? 14. Mon frère, je crois qu'il sait toute chose. 15. Il y a longtemps que j'ai dit que, pour savoir quelque chose, il le faut écrire.

1. It will be better to do it now than to wait for your father's arrival. 2. I like better to write to him than to go (and) visit him. 3. Is it not he who has lent you my Italian grammar ? 4. It is not he, it is I. 5. Does she trust (herself) to him? 6. To whom did you remit

1 Another way to express this rule: When the intervening clause expands, use lui, elle, eux, elles; when it limits, use celui, celle, ceux, celles.

A third way: If there is a comma after he, she, or they, use lui, elle, eux, elles, as the comma shows that the clause merely expands; if there is no comma, use celui, celle, ceux, celles.

(remis) the letter? To herself. 7. Who took away my glass? I did. 8. How much is this worth? 9. This is not worth five centimes. 10. Your brother is not here, that I know of (que je sache). 11. Do you know that your brother has arrived in America safely? 12. She is not able to tell us how the thing has passed (s'est passée). 13. He and your sister know the whole secret. 14. He who arrives (future) first (le premier) will get (aura) this engraving. 15. Your cousin's conduct is a mystery to (pour) me: he, who had promised us his support in this affair, has done all he could against us.

Connaître, to know by sight.

112.

connaissant.

connu.

je connais, tu connais, il connaît, nous connaissons, vous connaissez, ils connaissent.

je connaissais, tu connaissais, il connaissait, nous connaissions, vous connaissiez, ils connaissaient.

je connus.

je connaîtrai.

je connaîtrais.

que je connaisse.

que je connusse.

connais, qu'il connaisse, connaissons, connaissez, qu'ils connaissent.

The following verbs ending in -aître and -oître are conjugated like

connaître :

reconnaître, to recognize.

paraître, to appear, to seem.

disparaître, to disappear.

croître, to grow, to increase.

In all these verbs the i takes a circumflex accent before t.

In the verb croître, the present je croîs and the preterite je crûs have the circumflex accent to distinguish them from je crois, I believe, je crus, I believed.

Naître, to be born, to spring up. naissant.

né.

je nais, tu nais, il naît, nous naissons, vous naissez, ils naissent.

je naissais.

je naquis.

que je naisse.

je naîtrai.
que je naquisse.

je naîtrais.

nais, qu'il naisse, naissons, naissez, qu'ils naissent.

Distinction between savoir and connaître.

Savoir means to know by the mind, to be sensible of, to know how to. Therefore it never has persons for its objects, and can be followed by a conjunction or a verb:

Do you know your lesson?

savez-vous votre leçon ?

How many languages does he know? combien de langues sait-il?

I know that she will come,

He knows how to read and write,

je sais qu'elle viendra.
il sait lire et écrire.

Connaître means to be acquainted with, to know (by sight). Therefore it may have persons or things for objects, but can never be followed by a conjunction or a verb:

I know that gentleman, this lady, je connais ce monsieur, cette dame, his house, Littré's Dictionary, sa maison, le dictionnaire de Littré, etc.

etc.

The Use of Disjunctive Pronouns continued. Disjunctive pronouns are used for the sake of em

phasis or contradistinction:

Would I lower myself so far!
You tremble, but I am not afraid,

He gave me a purse, and I presented him with my photograph,

moi, je m'abaisserais jusque là ! vous tremblez, vous; mais moi je n'ai pas peur.

il m'a donné un porte-monnaie, et moi je lui ai présenté ma photographie.

It is seen from these examples that the disjunctive pronoun comes in addition to the conjunctive for emphasis or contradistinction; but, in the third person singular or plural, the conjunctive il or ils is sometimes suppressed to give more rapidity to the style :

They will not come, but he will,

They would not do it, but you will,

elles ne viendront pas, mais lui

viendra.

eux n'ont pas voulu le faire, máis vous, vous le ferez.

1. Allez lui parler vous-même; vous le connaissez, vous, et moi je ne lui ai jamais dit un seul mot. 2. Ne vous trompez-vous pas ? vous assurez que vous ne l'avez jamais vu, mais lui prétend vous connaître parfaitement. 3. Connaissez-vous beaucoup de monde ici? 4. Moi? je n'y connais personne. 5. Voilà un chemin que je ne reconnais pas. 6. Je l'ai vu paraître un instant et s'en aller. 7. Toute autre gloire disparaît devant la vôtre. 8. Eux vous reconnaîtront, mais lui passera sans vous parler. 9. Vous lui parlez, vous! 10. . Vous la blâmez, elle! 11. Je suis né à Dinan, en Bretagne, le 12 février 1704, d'une famille honnête et ancienne. 12. Bayle naquit dans l'année 1647; la nature lui donna l'imagination, la force, la subtilité, la mémoire. 13. Qui sait comment la chose s'est passée? 14. Moi, mais je ne vous le dirai pas.

1. It is better (valoir mieux); it was better; it has been better.1 2. It will be better; it would be better; it would not have been better. 3. We do not know (savoir); do not let them know. 4. They did not know (imperf.); we did not know (past indef.); he did not know (pret.) 5. They will not know; they would not know; they will not have known. 6. Alfred Tennyson was born in (en) 1810; Macaulay was born (pret.) in (en) 1800 and died (pret.) in 1858. 7. They do not believe that I know him; they did not believe (imp.) that I knew him. 8. They do not believe that I know it; they did not believe that I knew it. 9. I know what I say (dis) when I speak of him. 10. I have known him,

1 Put mieux before the past participle.

2

2 En and y apply to persons in two cases only:

(1) To avoid the repetition of de lui, d'elle, d'eux, d'elles, or à lui, etc. Examples: I complained of him yesterday, and I shall again (complain of him) to-day, je me suis plaint de lui hier, et je m'en plaindrai encore

but you have never even seen him. 11. They will speak to you, but he will pass without looking at you. 12. You detest me! 13. You visit her! 14. You read (lisez) such books! 15. I see nobody1 but her. 16. 16. They alone know the whole story.

113.

Prendre, to take, to catch.

prenant.

pris.

je prends, tu prends, il prend, nous prenons, vous prenez, ils prennent. je prenais. je pris. je prendrai. je prendrais.

que je prisse.

que je prenne, que tu prennes, qu'il prenne, que nous prenions, que vous preniez, qu'ils prennent. prends, qu'il prenne, prenons, prenez,

apprendre à, to learn.

comprendre, to understand.

entreprendre de, to undertake.

qu'ils prennent.

s'éprendre, to be smitten.

se méprendre, to mistake. surprendre, to take by surprise.

The letter n is doubled in all these verbs whenever it is followed by a mute syllable.

prendre garde, to take care, to beware.

prendre goût à, to take a liking for.

prendre part à, to take a share in.

prendre patience, to be patient, or more patient.

prendre plaisir à, to take pleasure in.

After many verbs followed by from in English, and marking extraction or separation, the French put the preposition à (it is the Latin preposition a or ab which these verbs have thus retained). Some of them are:

aujourd'hui. Do you trust to her? Yes, I trust to her, vous fiez-vous à elle? oui, je m'y fie.

(2) When persons are spoken of vaguely : —

Example: When a man is dead, he is no more thought of, quand un homme est mort, on n'y pense plus.

But if I am speaking of a certain person, à lui should be used: When this fellow is dead, he will no longer be thought of, quand cet individu sera mort, on ne pensera plus à lui.

1 Nobody but must be translated the same as nothing but, by ne... que.

« PrécédentContinuer »