Images de page
PDF
ePub

Craindre, to fear.

craignant.

craint.

je crains, tu crains, il craint, nous craignons, vous craignez, ils

je craignis. je craindrai.

craignent.

je craignais.

que je craigne.

je craindrais. que je craignisse.

crains, qu'il craigne, craignons, craignez, qu'ils craignent.

For the use of craindre with the subjunctive and infinitive, see §§ 89, 96.

I fear he will come,
I do not fear his coming,
Do you fear he will come?
I am afraid to be mistaken,
contraindre, to compel, to constrain.
éteindre, to extinguish, to annul.
joindre, to join.

je crains qu'il ne vienne.
je ne crains pas qu'il vienne.
craignez-vous qu'il vienne?
je crains de me tromper.

se joindre, to meet.
plaindre, to pity.

se plaindre, to complain.

Which, whose, etc. (see §§ 45, 46).

Sometimes the relative which preceded by a preposition means where or when, in which case it may simply be rendered by où, d'où, par où, etc.; as,

voici la boîte où j'ai mis vos lettres.

l'instant où nous naissons est un pas vers la mort.

1. De quoi vit ce monsieur? 2. Je crois qu'il vit de ses rentes, mais Auguste prétend qu'il vit de son travail. 3. Qui vivra verra. 4. Pourquoi vous décourager si vite? qu'est-ce qui vous empêche de poursuivre votre entreprise? 5. De qui ou de quoi vous plaignez-vous ? 6. A qui ou à quoi pensez-vous? 7. Je ne crains pas qu'il fasse cette faute. 8. Je crains de ne pas le voir. 9. Je craignais qu'il ne vînt pas. 10. Je crains qu'il ne lui arrive quelque accident. 11. Laquelle de ces éventualités craignez-vous le plus? 12. Desquels de ses amis se plaint-il? 13. Voici la malheureuse femme dont vous

plaigniez le sort ce matin. 14. Voici l'atelier où votre oncle avait coutume de peindre. 15. Je crains Dieu, cher Abner, et n'ai point d'autre crainte. —(Racine.)

1. Do they not live? Are they not living? 2. Did he not live (pret.)? Did he not live (past indef.)? 3. Shall we not live? Shall we not have lived. 4. Should we not live? Should we not have lived? 5. She is not compelled to it (y être contrainte); she had not been compelled to it; she would not have been compelled to it. 6. She does not complain of it (s'en plaindre); she has not complained of it; she would not complain of it. 7. We fear he will go out; we feared he would go out. 8. We do not fear his going out; we did not fear his going out. 9. Do you fear he will go out? Did you fear he would go out? 10. I fear to see him; I feared I should see him. 11. Which of these two events does she fear most (le plus)? 12. Of which of these two men do you complain? 13. This is (voici) the house. in which we lived three years ago. which I am; do you not pity me? you from attending this course? think you will do? 17. Of what do you complain. 18. What is he thinking of? 19. What impudence! 20. What a misfortune!

14. See the state in

15. What prevents 16. What do you

116.

Pouvoir, to be able, can, may.

pouvant.

pu

je peux (or je puis), tu peux, il peut, nous pouvons, vous pouvez, ils

peuvent.

je pouvais, tu pouvais, il pouvait, nous pouvions, vous pouviez, ils

pouvaient.

je pus.

je pourrai.

je pourrais.

que je puisse, que tu puisses, qu'il puisse, que nous puissions, que vous

puissiez, qu'ils puissent.

que je pusse.

The four verbs pouvoir, oser, to dare, cesser, to cease, and savoir, to know, when used negatively, do not require pas or point, but may take it:

I cannot do this, je ne puis (or je ne puis pas) faire ceci.1

May and might are translated by the verb pouvoir, with the following verb in the infinitive:

That may be true,

An accident might happen,

cela peut être vrai.

un accident pourrait arriver.

They can be omitted in translation if they are treated as the auxiliary of a verb in the subjunctive; but, even then, the use of pouvoir is more forcible: Sje voudrais qu'il vînt.

I wish he might come,

je voudrais qu'il pût venir.

The simplest way to express what o'clock it is (see § 44), is to name the hour which has last struck and add to it the number of minutes which have since elapsed:

[blocks in formation]

1. Si je pouvais finir ce travail à 11 heures 15, je partirais par le train de midi 15. 2. Vous ne pourrez pas le finir avant midi, vous ne partirez que par le train de 1 heure 25. 3. Vous arriverez chez votre oncle à 2 heures 10, vous pourrez régler votre affaire avec lui en trois quarts d'heure et revenir par le train de 3 heures 35. 4. Je ne pourrai régler une affaire si importante que celle-ci en trois quarts d'heure. 5. Ne pouvez-vous attendre jusqu'à demain? 6. Impossible; si je ne puis

1 The addition of pas to ne pouvoir strengthens the negation. je ne puis supposes obstructions and difficulties; je ne puis pas expresses a complete impossibility.

y aller aujourd'hui, l'affaire est manquée. 7. Je ne crois pas d'ailleurs qu'il puisse vous être très utile. 8. Pourrez-vous tenir la promesse que vous m'avez faite? 9. Cela pourrait bien arriver. 10. Il pourra venir un meilleur temps. 11. Il pouvait être (il est probable qu'il était) dix heures; je venais d'éteindre ma lampe et de me coucher. 12. Depuis huit jours que nous sommes à Paris, nous n'avons pu nous joindre une seule fois.

1

1. He can go out at 1.15, but they will not be able to go out till 3.35. 2. They were not able (imperf.) to leave; he was not able (pret.) to leave. 3. They would not have been able to arrive before 4.50. 4. That they may be able; that we might be able; that he might have been able. 5. You may go away now; it is 1 half-past three. 6. Shall we be able to leave by the quarter before four o'clock train? 7. Since you have just (§ 108) bought the whole collection of Walter Scott's novels, you might (condit.) lend me one or two. 8. I shall lend you as many (§ 80) as you (will) desire. 9. They cannot get rid of it. 10. We are going to the theatre to-night; can you not come there with us? 11. I cannot, I am engaged; I should like (je voudrais bien) to go (§ 80) though! 12. He may go out if his tutor allows him (it to him). 13. Tell him that he may come with us if his father is willing (88, 110 (2)). 14. You might give us a holiday. 15. You might show me Virginia's letter; you remember that you promised to show it to me. 16. The man whose honesty you praised (of whom you praised the honesty) last night has just been condemned for theft. 17. You have just spoken to a lady whose sister I am about to marry.

It is, being here an impersonal verb, must be translated by il est, not c'est,

117.

voulant.

Vouloir, to wish, to be willing.

voulu.

je veux, tu veux, il veut, nous voulons, vous voulez, ils veulent.

je voulais, tu voulais, il voulait, nous voulions, vous vouliez, ils

[blocks in formation]

veuille, qu'il veuille, veuillons, veuillez, qu'ils veuillent.

en vouloir à, to be angry with, to bear ill will to.

s'en vouloir, to be angry with one's self, to reproach one's self for. vouloir dire, to mean.

(1) The verb vouloir is followed by the infinitive without a preposition, or the subjunctive preceded by que. The infinitive is used when both verbs refer to the same person; the subjunctive, when the verbs refer to different persons. See § 96.

mon frère veut s'en aller,

ma mère veut bien que vous restiez,

My brother wishes to go away.
My mother wishes you to stay.

(2) When will and would mean to wish or to be willing, they are translated by the verb vouloir :

n'a pas voulu.

I asked him to come, but he would je lui ai demandé de venir, mais il not, Will you come to the country with voulez-vous venir à la campagne avec moi?

me?

In other words, when would expresses the past, translate it by vouloir in a past tense, as in the first of the above examples. But when would expresses the conditional (that is, refers to a future time expressed or understood) it is an auxiliary, and the next verb is put in the conditional; as,

He would go to the country if it were il irait à la campagne s'il faisait fine weather, beau temps.

« PrécédentContinuer »