Images de page
PDF
ePub

For translated by depuis, pendant, or pour."

Depuis marks the beginning of a period of time; pendant marks the whole duration from beginning to end, and is often omitted; see $$ 59, 60. He has been unwell for a week, il est malade depuis huit jours. He was unwell only for three days, il n'a été malade que pendant trois

jours, or simply, que trois jours.

Pour denotes the end : He has gone for three weeks, il est parti pour trois semaines. We have provisions for the whole nous avons des provisions pour tout winter,

l'hiver.

Avant, auparavant, devant (before).

(1) Avant denotes time, and, being a preposition, requires an object. It is used in opposition to après, after : il est arrivé une heure avant moi, He arrived an hour before me.

(2) Auparavant also denotes time, but, being an adverb, it cannot have an object:je partirai avec vous, mais je veux I shall leave with you, but I want to

finir cette lettre auparavant, finish this letter before.

(3) Devant marks a situation, and its contrary is derrière (behind). Devant may mean also in presence of. ne vous placez pas devant cette Do not place yourself before that dame,

lady. ne répétez pas cela devant elle, Do not repeat that in her presence.

1 The following diagram may help pupils to remember the distinction between depuis, pendant, and pour: – depuis pour .

pendant

[ocr errors]

end.

Dans and en used to express Time.

Dans marks the end of an action, and en the time of performing it:

il fera cela dans trois jours,

il fera cela en trois jours,

He will do that in three days (after

three days have elapsed). He will finish that in three days (it

will not take him more than three days to finish that).

1. Vous riez; qu'y a-t-il donc de si comique dans ce que je dis là ? 2. Je riais des menaces que vous me faites. 3. Vous voulez rire ; il n'est pas possible qu'on soit si bête ! 4. Il se rit de tout ce que vous pouvez dire et faire contre lui. 5. Je crois qu'il a cherché à vous nuire quand nous voyagions en Ecosse. 6. On me l'a dit à Edimbourg, mais je m'en suis moqué. 7. Longtemps (or pendant longtemps) j'ai craint l'effet de ses propos, mais depuis trois ans je ne m'en inquiète plus. 8. Vous savez sans doute que, depuis que j'ai hérité de mon oncle, j'ai de quoi vivre pour toute ma vie. 9. Madame, vos bons offices n'ont pas nui à mon succès; je vous suis fort obligé. 10. Ils se sont nui l'un à l'autre. 11. On voyait de loin luire les épées, les casques et les cuirasses. 12. Le soleil luit pour tout le monde. 13. Tout ce qui reluit n'est pas or. 14. Allez devant moi, je vous en prie. 15. Voilà ce que je faisais auparavant, mais maintenant je n'en ferai rien ; c'est à vous d'aller le premier. 16. Avant de partir il m'a dit qu'il serait de retour dans huit jours.

1. I am not laughing; you are not reading; they are not writing. 2. We were not laughing; he was not reading; thou wast not writing. 3. I did not laugh (pret.); he did not read ; they did not write. 4. We shall not laugh; you would not read; they would not have written. 5. That I may not laugh; that he might not read; that you might not have written. 6. She has been

very

well all this winter. 7. Only she has had (she has) a bad (gros) cold for the (last) ten days. 8. I have been studying French for the (last) six months; I take a lesson every second day (tous les deux jours). 9. My father has left for three months; he is travelling on the Continent. 10. Have you (got) enough pocket money for a whole week ? 11. Do not wait for me; I have to write for two hours. 12. I think they have been in England for the last three years, but, before, they lived long in North America. 13. We walked from Rheims to Paris in three days, and arrived a few hours before your father. 14. In a week I shall resume my work, and I will study nothing but French for two months and a half. 15. I wish you would repeat that before your cousin; she studies much less than she ought. 16. She is learning to write; she is only nine years old. 17. She wrote to us to tell us of her arrival. 18. That is not easy to describe.

126.

Croire, to believe.

croyant. cru. (See $ 86.) je crois. je croyais. je crus. je croirai. je croirais. que je croie, etc., que nous croyions, que vous croyiez, qu'ils croient.

que je crusse. crois, qu'il croie, croyons, croyez, qu'ils croient.

Used affirmatively, croire (as well as penser) is followed by the indicative; used negatively or interrogatively, it requires the subjunctive if there is a doubt in the speaker's mind as to the fact mentioned in the question :

je crois qu'elle viendra,

I believe she will come.
je ne crois pas qu'elle vienne, I do not believe she will come.
croyez-vous qu'elle vienne ?

Do
you

believe she will come ? est-ce que vous croyez qu'elle You don't believe she will come, do

viendra ?

you ?

overcome.

Vaincre, to conquer,

vainquant. vaincu. je vaincs, tu vaincs, il vainc, nous vainquons, vous vainquez, ils

vainquent.
je vainquais. je vainquis. je vaincrai. je vaincrais.
que je vainque.

que je vainquisse. vaincs, qu'il vainque, vainquons, vainquez, qu'ils vainquent.

convaincre, to convince.

с

Observe that the letter c is changed into qu before a, e, i, o.

The present and imperfect indicative and the singular of the present subjunctive are seldom used. Etre victorieux or vainqueur are employed instead.

conquérir, to conquer, to gain possession of.

The Conjunction que.

(1) Que may be used to avoid the repetition of any conjunction:comme je n'ai pas beaucoup d'ar- As I have not much money, and as

gent et que je suis un peu malade, I am rather unwell, I shall not je ne ferai pas ce voyage,

take that journey.

(2) Que requires the subjunctive ONLY when it stands for a conjunction requiring the subjunctive, or for si:

venez que nous vous grondions,

Come that we may

scold

you. s'il vient, et que je ne sois pas à la If he comes, and I should not be at

maison, faites venir mon frère, home, send for my brother.

(3) Ne is required before the following verb when que stands for à moins que, avant que, sans que, jusqu'à il y a

[ocr errors]

viez,

ce que, de peur que, de crainte que, and depuis que (or

que): – je ne partirai pas d'ici que vous ne I shall not go from this place till you m'ayez tout confessé,

have confessed everything to me. je ne partirai pas que vous n'arri- I shall not leave before (or till) you

arrive. je ne puis travailler qu'aussitôt je I cannot work without being immene sois malade,

diately ill. je ne leur donnai point de repos I gave them no rest till they had sent

qu'ils ne m'eussent fait venir un for an old clothesman.

fripier, prenez garde (de peur or de crainte) Take care lest he see you.

qu'il ne vous voie, Il y a deux mois que je ne l'ai vu, I have not seen him for two months. il s'est passé bien des choses depuis Many things have taken place since

que nous ne nous sommes vus, we have seen each other.

Observe that, when que stands for any of the four conjunctions, à moins que, avant que, sans que, and jusqu'à ce que, the first clause of the sentence must be negative.

(4) Que is also used for the adverbs how, how much, how many, and expresses wonder, irony, indignation. The adjective following it must be translated without très, bien, or fort:

qu'il a l'air maladroit !

How
very

awkward he looks !

The adjective or adverb following que is generally put after the verb in French, as in the preceding example. If, instead of an adjective or an adverb, a noun is modified by que, the noun may also be placed after the verb, but is more commonly placed after que. que la révolution française a dé- How many prejudices has the

truit de préjugés ! or, que de pré- French Revolution destroyed ! jugés la révolution française a détruits !

1 However, que may stand for jusqu'à ce que after attendre used without a negation: Wait till I come down, attendez que je descende.

« PrécédentContinuer »