Images de page
PDF
ePub

For translated by depuis, pendant, or pour.1

Depuis marks the beginning of a period of time; pendant marks the whole duration from beginning to see §§ 59, 60.

end, and is often omitted;

He has been unwell for a week,
He was unwell only for three days,

Pour denotes the end:

He has gone for three weeks,
We have provisions for the whole
winter,

il est malade depuis huit jours.
il n'a été malade que pendant trois
jours, or simply, que trois jours.

il est parti pour trois semaines. nous avons des provisions pour tout

l'hiver.

Avant, auparavant, devant (before).

(1) Avant denotes time, and, being a preposition, requires an object. It is used in opposition to après, after:

il eɛt arrivé une heure avant moi, He arrived an hour before me.

(2) Auparavant also denotes time, but, being an adverb, it cannot have an object:—

je partirai avec vous, mais je veux I shall leave with you, but I want to finir cette lettre auparavant, finish this letter before.

(3) Devant marks a situation, and its contrary is derrière (behind). Devant may mean also in presence of.

ne vous placez pas devant cette dame,

ne répétez pas cela devant elle,

Do not place yourself before that lady.

Do not repeat that in her presence.

1 The following diagram may help pupils to remember the distinction between depuis, pendant, and pour:

[blocks in formation]

Dans and en used to express Time.

Dans marks the end of an action, and en the time of performing it:

il fera cela dans trois jours,

il fera cela en trois jours,

He will do that in three days (after three days have elapsed).

He will finish that in three days (it will not take him more than three days to finish that).

1. Vous riez; qu'y a-t-il donc de si comique dans ce que je dis là? 2. Je riais des menaces que vous me faites. 3. Vous voulez rire; il n'est pas possible qu'on soit si bête! 4. Il se rit de tout ce que vous pouvez dire et faire contre lui. 5. Je crois qu'il a cherché à vous nuire quand nous voyagions en Ecosse. 6. On me l'a dit à Edimbourg, mais je m'en suis moqué. 7. Longtemps (or pendant longtemps) j'ai craint l'effet de ses propos, mais depuis trois ans je ne m'en inquiète plus. 8. Vous savez sans doute que, depuis que j'ai hérité de mon oncle, j'ai de quoi vivre pour toute ma vie. 9. Madame, vos bons offices n'ont pas nui à mon succès; je vous suis fort obligé. 10. Ils se sont nui l'un à l'autre. 11. On voyait de loin luire les épées, les casques et les cuirasses. 12. Le soleil luit pour tout le monde. 13. Tout ce qui reluit n'est pas or. 14. Allez devant moi, je vous en prie. 15. Voilà ce que je faisais auparavant, mais maintenant je n'en ferai rien; c'est à vous d'aller le premier. 16. Avant de partir il m'a dit qu'il serait de retour dans huit jours.

1. I am not laughing; you are not reading; they are not writing. 2. We were not laughing; he was not reading; thou wast not writing. 3. I did not laugh (pret.);

he did not read; they did not write. 4. We shall not laugh; you would not read; they would not have written. 5. That I may not laugh; that he might not read; that you might not have written. 6. She has been very well all this winter. 7. Only she has had (she has) a bad (gros) cold for the (last) ten days. 8. I have been studying French for the (last) six months; I take a lesson every second day (tous les deux jours). 9. My father has left for three months; he is travelling on the Continent. 10. Have you (got) enough pocket money for a whole week? 11. Do not wait for me; I have to write for two hours. 12. I think they have been in England for the last three years, but, before, they lived long in North America. 13. We walked from Rheims to Paris in three days, and arrived a few hours before your father. 14. In a week I shall resume my work, and I will study nothing but French for two months and a half. 15. I wish you would repeat that before your cousin; she studies much less than she ought. 16. She is learning to write; she is only nine years old. 17. She wrote to us to tell us of her arrival. 18. That is not easy to describe.

[blocks in formation]

que je croie, etc., que nous croyions, que vous croyiez, qu'ils croient. crois, qu'il croie, croyons, croyez, qu'ils croient.

que je crusse.

Used affirmatively, croire (as well as penser) is followed by the indicative; used negatively or interrogatively, it requires the subjunctive if there is a doubt in the speaker's mind as to the fact mentioned in the question:

je crois qu'elle viendra,

je ne crois pas qu'elle vienne,
croyez-vous qu'elle vienne?
est-ce que vous croyez qu'elle
viendra ?

I believe she will come.

I do not believe she will come.
Do you believe she will come?
You don't believe she will come, do
you?

Vaincre, to conquer, overcome. vainquant.

vaincu.

je vaincs, tu vaincs, il vainc, nous vainquons, vous vainquez, ils

je vainquis. je vaincrai. je vaincrais.

vainquent.

je vainquais.

que je vainque.

que je vainquisse.

vaincs, qu'il vainque, vainquons, vainquez, qu'ils vainquent.

convaincre, to convince.

Observe that the letter c is changed into qu before a, e, i, o.

The present and imperfect indicative and the singular of the present subjunctive are seldom used. Etre victorieux or vainqueur are employed instead.

conquérir, to conquer, to gain possession of.

The Conjunction que.

(1) Que may be used to avoid the repetition of any conjunction:

comme je n'ai pas beaucoup d'argent et que je suis un peu malade, je ne ferai pas ce voyage,

(2) Que requires the stands for a conjunction or for si:

venez que nous vous grondions,
s'il vient, et que je ne sois pas à la
maison, faites venir mon frère,

As I have not much money, and as I am rather unwell, I shall not take that journey.

subjunctive ONLY when it requiring the subjunctive,

Come that we may scold you.
If he comes, and I should not be at
home, send for my brother.

(3) Ne is required before the following verb when que stands for à moins que, avant que, sans que, jusqu'à

ce que, de peur que, de crainte que, and depuis que (or

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

je ne partirai pas d'ici que vous ne I shall not go from this place till you m'ayez tout confessé, have confessed everything to me. je ne partirai pas que vous n'arri- I shall not leave before (or till) you viez, je ne puis travailler qu'aussitôt je I cannot work without being imme

ne sois malade,

je ne leur donnai point de repos qu'ils ne m'eussent fait venir un fripier,

arrive.

diately ili.

I gave them no rest till they had sent for an old clothesman.

prenez garde (de peur or de crainte) Take care lest he see you.

qu'il ne vous voie,

Il y a deux mois que je ne l'ai vu, il s'est passé bien des choses depuis que nous ne nous sommes vus,

I have not seen him for two months. Many things have taken place since we have seen each other.

Observe that, when que stands for any of the four conjunctions, à moins que, avant que, sans que, and jusqu'à ce que, the first clause of the sentence must be negative.1

(4) Que is also used for the adverbs how, how much, how many, and expresses wonder, irony, indignation. The adjective following it must be translated without très, bien, or fort:

qu'il a l'air maladroit!

How very awkward he looks!

The adjective or adverb following que is generally put after the verb in French, as in the preceding example. If, instead of an adjective or an adverb, a noun is modified by que, the noun may also be placed after the verb, but is more commonly placed after que.

que la révolution française a détruit de préjugés! or, que de préjugés la révolution française a détruits!

How many prejudices has the
French Revolution destroyed!

1 However, que may stand for jusqu'à ce que after attendre used without a negation: Wait till I come down, attendez que je descende.

« PrécédentContinuer »