Images de page
PDF
ePub

SECOND EXCEPTION. After a past indefinite followed by one of the conjunctions afin que or pour que, de crainte que or de peur que, quoique or bien que, the subjunctive is put in the present to express a present or future time:

je ne lui ai pas dit tout ce qui s'était passé, quoiqu'il soit mon frère (pres.),

je vous ai écrit la semaine dernière, pour que vous ayez tout le temps de songer à ma proposition et que vous puissiez me répondre avant la fin de cette semaine (future),

I did not tell him all that had taken place, although he is my brother.

I wrote to you last week in order that you may have plenty of time to think of my proposal, and that you may answer me before the end of this week.

1. Je n'espère pas qu'il réussisse. 2. Je ne crois pas, je ne croirai jamais, qu'il réussît si vous ne le protégiez. 3. Je ne suppose pas qu'il eût réussi sans votre protection. 4. Croyez-vous qu'elle se rétablit si elle allait à Bath? 5. Je ne croirai jamais qu'il se fût rendu coupable de cette faute s'il eût tant soit peu réfléchi. 6. Votre frère s'est trop mal conduit pour que je prenne sur moi de l'excuser. 7. On m'a dit qu'il n'avait pas été admis dans votre régiment, quoiqu'il soit plus grand que vous. 8. J'ai préparé vos deux malles afin que vous ne vous fassiez pas attendre. 9. Il m'a trahi quoiqu'il soit mon ami. 10. Je n'ai osé lui répéter ce que vous m'aviez dit de peur qu'il ne vous en veuille ainsi qu'à moi. 11. Bien qu'il soit beaucoup plus jeune que moi, il a prétendu que je lui cédasse le pas. 12. Dieu a voulu, dit Pascal, que les vérités divines entrent du cœur dans l'esprit, et non de l'esprit dans le cœur.

1. I do not think that he will come. 2. I do not think that he is come. 3. I do not think that he would come if he knew that you were (present tense) here. 4. I

do not think that he would have come if he had known that you were here. 5. We fear that he shall deceive you. 6. We fear that he would deceive you if he dared. 7. We fear that he has deceived you. 8. We fear that he would have deceived you if he had dared. 9. I do not wish him to know all my business, although he is my uncle. 10. I did not wish him to know all my business, although he is my uncle. 11. They doubt that I shall succeed. 12. They doubt that I have succeeded. 13. They doubt that I would succeed but for your support. 14. They doubt that I would have succeeded but for your support.

129.

The Second Form of the Conditional Past.

The pluperfect of the subjunctive of any verb is sometimes used (without que) as a second form of the conditional past:

-

j'eusse eu, I would have had.

tu eusses eu.

il eût eu.

nous eussions eu.

vous eussiez eu.

ils eussent eu.

je fusse allé, I would have gone.

tu fusses allé.

il fût allé.

nos fussions allés.

vous fussiez allés.

ils fussent allés.

Like the preterite and the past anterior, this second form of the conditional past is kept for elevated style, while the first form is used in conversation :

O Fabricius, qu'eût pensé votre
grande âme, si, pour votre mal-
heur, rappelé à la vie, vous eus-
siez vu la face pompeuse de cette
Rome sauvée par votre bras.
(J. J. Rousseau.)

[ocr errors]

O Fabricius, what would your great

soul have thought, if, unhappily for yourself, recalled to life, you had seen the gorgeous appearance of this Rome, saved by your

arm!

j'aurais fini ma besogne si ce mon- I would have finished my work if sieur n'était pas venu. that gentleman had not come.

Although the conjunction si beginning a clause cannot be followed by the conditional (§ 51), yet, by exception, this second form of the conditional past may be elegantly used after si in elevated style:

il est vrai, s'il m'eût cru, qu'il n'eût point fait de vers. - (Boileau.) si le sombre empire de Pluton se fût entr'ouvert, je n'aurais pas été saisi, je l'avoue, d'une plus grande horreur. — (Fénélon.)

It is true, if he had believed me, he
would have made no verses.
If the dark empire of Pluto had
half-opened before me, I should
not have been seized, I confess,
with greater horror.

INSECTES HABITANT UN FRAISIER.

Quelque petits que fussent ces objets, ils étaient dignes. de mon attention, puisqu'ils avaient mérité celle de la nature. Je n'eusse pu leur refuser une place dans son histoire générale, lorsqu'elle leur en avait donné une dans l'univers. A plus forte raison, si j'eusse écrit l'histoire de mon fraisier, il eût fallu en tenir compte. Les plantes sont les habitations des insectes, et on ne fait point l'histoire d'une ville sans parler de ses habitants. D'ailleurs mon fraisier n'était point dans son lieu naturel, en pleine campagne, sur la lisière d'un bois ou sur le bord d'un ruisseau, où il eût été fréquenté par bien d'autres espèces d'animaux. Il était dans un pot de terre, au milieu des fumées de Paris. Je ne l'observais qu'à des moments perdus; je ne connaissais point les insectes qui le visitaient dans le cours de la journée, encore moins ceux qui n'y venaient que la nuit attirés par de simples émanations, ou peut-être par des lumières phosphoriques qui nous échappent. - BERNARDIN DE ST. PIERRE.

(Put in the second form of the conditional past the verbs printed in italics.)

3

8

Napoleon I. was gifted with1 ambition as wonderful as his genius, and it was his misfortune and that of France. Sprung2 from the Revolution, of which he defended (pluperfect) the principles at the beginning of his career, he turned aside, for the advantage 5 of himself and of his family, the great movement of the nations which were demanding liberty and equality. His glory, which will perhaps equal that of Alexander and of Cæsar, would have been much greater if he had labored for humanity instead of pursuing his selfish views, and his name, cursed to-day by several contemporary 10 historians, would have been surrounded by 11 the unanimous12 love of posterity. If he had remained faithful to law and to honor, he would not have destroyed 18 without warrant,14 and by force and craft,15 the established government; he would not have assassinated the Duke 16 of Enghien; Paris would not have twice 17 seen within her walls,18 what she 19 had not seen since the reign 20 of an insane 21 king, Charles VI., an army of foreigners 22 mistress of her gates, 28 of her streets, and of her palaces.

1 gifted

2

13

with, doué

d'une. sprung, sorti.

3 career, carrière (f.).

4 he turned aside, il dé

tourna.

5 for the advantage, au
profit.

6 to demand, vouloir.
7 to equal, égaler.
8 Cæsar, César.

[blocks in formation]

EXTRACTS FOR READING.

1. UN DRÔLE DE PRISONNIER.

"A moi,1 à moi! mon capitaine, criait un soldat, à moi! je tiens un prisonnier. - Eh bien, lui dit le capitaine, amène-le. Je ne demande pas mieux; 2 mais il ne veut pas me laisser aller."

2. COMMENT ON DEVIENT MARÉCHAL DE FRANCE.

3

Le maréchal Lefebvre avait un camarade de régiment qui vint le voir un jour et qui admirait, non sans un sentiment d'envie, son bel hôtel, ses belles voitures, sa nombreuse livrée, ses magnifiques appartements, tout le train enfin d'un grand dignitaire de l'empire: "Parbleu, lui dit-il, il faut avouer que tu es bien heureux, et que le ciel t'a bien traité! - Veux-tu, lui répondit le maréchal, avoir tout cela ? - Oui, certainement. La chose est très-simple: tu vas descendre dans la cour de mon hôtel; je mettrai à chaque fenêtre deux soldats qui tireront sur toi. Si tu échappes aux balles, je te donnerai tout ce que tu m'envies. C'est comme cela que je l'ai obtenu."

1 Help!

3 His numerous retinue.

2 I ask nothing better, or, I wish I could.

« PrécédentContinuer »