: Page 43 line 28–Vous tenir au cul et aux chausses : To abuse you soundly. 43 24-Lésine: Meanness, stinginess. Deriv., lésiner, lésinerie (from the Ital. lesina, avarice). SCENE VI. Pour un double. There is no M. M. J. for such a twopenny-halfpenny fellow as you. A double was a small copper coin worth the sixth part of a sou. SCENE XI. spokesman. SCENE XIV. 52 24-Le maréchal: The blacksmith. Maréchal (L.L. mariscalcus; O. H. G. marahscalc) means the person who looks after the horses. . ACT IV. SCENE I. 54 11-Je m'en remets à vous : I leave you to decide. 54 25-Je vous en donne la licence: I give you full per mission. 54 36—En tout bien et tout honneur : Honourably. 55 1–Ouvre nous des lumières : Give us some advice. 55 21-Un peu sur l'âge: A little elderly. 55 23–... D'un train fait à la hấte : Of a lure.) SCENE III. my track. Brisées is a hunting expression, and means the broken boughs cast in the deer's way. SCENE IV. 59 32—Je n'en démordrai point : I will not retract. 60 19-Je n'y recule point : I do not object to it. 61 33—Il n'y a pas de quoi : It is not worth thanking me for this. 64 SCENE V. Page 63 line 3—Tu ne t'es pas départi: You have not given up the idea. L'épreuve de l'Avare sur le coeur de SCENE VI. Guigner, to wink. SCENE VII. 33-Des gênes : Tortures. For all this scene comp. Plautus, “Aulularia,” iv. 9. ACT V. SCENE I. Scene II. character. SCENE III. 69 20, 21-Un guet-apens : A premeditated trick. Lit., lying-in-wait. Guet-apens(é), a watching thought of beforehand. EUCLIO. Quid ego emerui, adolescens, mali, Quamobrem ita faceres, meque meosque perditum ires liberos ? LYCONIDES. Deus impulsor mihi fuit, etc., etc. 70 11-Non ferai : I shall do nothing of the kind. 71 4-Vous en userez : You will behave 72 21–Rengrègement de mal : Complication of mis fortune. SCENE IV. 73 6- Je me suis abusé : I made a mistake. 73 14-Celui dont vous vous offensez : Him of whom you have to complain. SCENE V. 74 12, 13—Vous rendre partie contre lui : Become a plaintiff against him. 74 33-J'ai le coeur trop bon: My feelings are too delicate. 75 37—Touché de ma fortune : Touched by my (bad] fortune. 76 19-Que vous n'imposez point : That you do not deceive. 77 14–Je me suis habitué ici : I have settled down here. Printed by RANKEN & Co., Drury House, St. Mary-le-Strand, London, W.C. : |