Images de page
PDF
ePub

:

[ocr errors]

Page 43 line 28–Vous tenir au cul et aux chausses : To abuse you

soundly. 43 24-Lésine: Meanness, stinginess. Deriv., lésiner,

lésinerie (from the Ital. lesina, avarice).

SCENE VI.
44 18-Il file doux: He is all submission.
44 19-Le frotter: Thrash him.
44
30-

Pour un double. There is no M. M. J. for such a twopenny-halfpenny fellow as you. A double was a small copper coin worth the sixth

part of a sou.
45 5-Pour tout potage: After all.

SCENE XI.
49 24-Instamment: Earnestly.
50 8-D'un procureur : Lit., of an attorney ; i.c., of a

spokesman.

SCENE XIV. 52 24-Le maréchal: The blacksmith. Maréchal (L.L.

mariscalcus; O. H. G. marahscalc) means the person who looks after the horses.

.

ACT IV.

SCENE I. 54 11-Je m'en remets à vous : I leave you to decide. 54 25-Je vous en donne la licence: I give you full per

mission. 54 36—En tout bien et tout honneur : Honourably. 55 1–Ouvre nous des lumières : Give us some advice. 55 21-Un peu sur l'âge: A little elderly. 55 23–... D'un train fait à la hấte :

Of a
retinue got up on the spur of the moment.
55 33—De ce leurre : By this bait. (M.G. luoder=E.

lure.)
56
12-A qui: Here for auxquelles.

SCENE III.
59 9, 10.. D'aller sur mes brisées : Lit., to walk in

my track. Brisées is a hunting expression, and means the broken boughs cast in the deer's way.

SCENE IV. 59 32—Je n'en démordrai point : I will not retract. 60 19-Je n'y recule point : I do not object to it. 61 33—Il n'y a pas de quoi : It is not worth thanking me

for this.

[ocr errors]

64

SCENE V. Page 63 line 3—Tu ne t'es pas départi: You have not given up

the idea. L'épreuve de l'Avare sur le coeur de
son fils est la même que celle de Mithridate dans
la tragédie de Racine. Harpagon et le roi de
Pont sont deux vieillards amoureux ; l'un et l'autre
ont leur fils pour rival, l'un et l'autre se servent
du même artifice pour découvrir l'intelligence qui
est entre leur fils et leur maîtresse, et les deux
pièces finissent par le mariage du jeune homme."
(Voltaire.)

SCENE VI.
63 28-J'ai guigné: I have looked at, watched for

Guigner, to wink.

SCENE VII. 33-Des gênes : Tortures. For all this scene comp. Plautus, “Aulularia,” iv. 9.

ACT V.

SCENE I.
65 19, 20—Bien trébuchantes : Of good weight.

Scene II.
66 II-A ne vous point scandaliser : Not to ruin your

character.

SCENE III. 69 20, 21-Un guet-apens : A premeditated trick. Lit.,

lying-in-wait. Guet-apens(é), a watching thought

of beforehand.
70 2-L'amour : Comp. “Aulularia," iv. 10.

EUCLIO. Quid ego emerui, adolescens, mali,

Quamobrem ita faceres, meque meosque perditum

ires liberos ?

LYCONIDES. Deus impulsor mihi fuit, etc., etc. 70 11-Non ferai : I shall do nothing of the kind. 71 4-Vous en userez : You will behave 72 21–Rengrègement de mal : Complication of mis

fortune.

SCENE IV. 73 6- Je me suis abusé : I made a mistake. 73 14-Celui dont vous vous offensez : Him of whom you

have to complain.

SCENE V. 74 12, 13—Vous rendre partie contre lui : Become a plaintiff

against him. 74 33-J'ai le coeur trop bon: My feelings are too delicate. 75 37—Touché de ma fortune : Touched by my (bad]

fortune. 76 19-Que vous n'imposez point : That you do not deceive.

77 14–Je me suis habitué ici : I have settled down here. Printed by RANKEN & Co., Drury House, St. Mary-le-Strand, London, W.C.

:

[graphic]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[graphic]
« PrécédentContinuer »