Images de page
PDF
ePub

LIBER

DE MORTIBUS PERSECUTORUM.

I.

[ocr errors]

AUDIVIT Dominus orationes tuas, Donate carissime quas in conspectu ejus constanter effudisti, orans coram beatissimis martyribus, qui gloriosa confessione sepulti, immortalitatem pro fidei suæ meritis quæsierunt. Ecce addetur his omnibus adversarius; et restituta per orbem tranquillitate, profligata nuper Ecclesia rursum exsurgit, et majore gloria templum Dei, quod ab impiis fuerat eversum, misericordia Domini fabricatur. Excitavit enim Deus principes qui tyrannorum nefaria et cruenta imperia resciderunt, humano generi providerunt, ut jam quasi discusso transacti temporis nubilo mentes omnium pax jucunda et serena lætificet. Nunc post tantæ tempestatis violentos turbines placidus aer et optata lux refulsit. Nunc placatus servorum suorum Deus jacentes et afflictos coelesti auxilio sublevavit. Nunc morentium lacrymas, extincta impiorum conspiratione, detersit, et qui illuctati erant Deo, jacent ; qui templum sanctum everterant, ruina majori ceciderunt; qui justos excarnificaverant, coelestibus plagis et cruciatibus meritis nocentes animas profuderunt, serius quidem, sed graviter ac digne. Distulerat enim pœnas eorum Deus, ut ederet in eos magna et mirabilia exempla, quibus posteri discerent, et Deum esse

DE LA

MORT DES PERSECUTEURS.

I.

[ocr errors]

Le Seigneur, mon cher Donat, a exaucé les prières que vous lui adressez tous les jours, de concert avec nos frères, qui, par une confession glorieuse, se sont procuré une couronne immortelle, proportionnée aux mérites de leur foi. Voilà une nouvelle victoire, remportée sur l'ennemi du salut. La tranquillité étant rétablie dans l'univers, l'Eglise récemment abattue se relève, et le temple qu'avaient renversé les impies, se rebâtit avec plus de magnificence, par un effet de la miséricorde divine. La Providence a suscité des princes qui ont aboli les édits atroces et sanguinaires des tyrans, et qui veillent à la conservation du genre humain; en sorte que les nuées ténébreuses du temps passé étant dissipées, la paix fait luire sur nous les rayons agréables et bienfaisans de sa lumière. Ainsi, après les violens tourbillons d'une si horrible tempête, l'air est devenu serein, et nous a ramené la clarté si vivement désirée. Dieu, touché des prières de ses serviteurs, tend une main secourable aux malheureux; il essuie les larmes des affligés, après avoir confondu les projets des impies. Ceux qui s'étaient ligués contre lui sont terrassés; ceux qui avaient renversé son saint temple ont fait une chute plus éclatante; ceux qui s'étaient abreuvés du sang chrétien, ont été frappés du ciel, et ont exhalé leurs âmes criminelles au milieu des tourmens qu'ils méritaient. Leur mort, pour avoir été tar

unum et eumdem judicem digna judicibus supplicia impiis ac persecutoribus inrogare. De quo exitu scripto testificari placuit, ut omnes qui procul moti fuerunt, vel qui post nos futuri sunt, scirent quatenus virtutem ac majestatem suam in excidendis delendisque nominis sui hostibus Deus summus ostenderet; nunc tamen satis est, si a principio, ex quo est Ecclesia constituta, qui fuerint persecutores et quibus pœnis in eos cœlestis judicis severitas vindicaverit, exponam.

II.

Extremis temporibus Tiberii cæsaris, ut scriptum legimus, Dominus noster Jesus Christus a Judæis cruciatus est post diem decimum calendarum aprilis, duobus Geminis consulibus. Cum resurrexisset die tertio, congregavit discipulos, quos metus comprehensionis ejus in fugam verterat, et diebus quadraginta cum his commoratus, aperuit corda eorum, et Scripturas interpretatus est, quæ usque ad id tempus obscura atque involutæ fuerant. Ordinavitque eos et instruxit ad prædicationem dogmatis ac doctrinæ suæ, disponens testamenti novi solemnem disciplinam. Quo officio repleto, circumvolvit eum procella nubis, et subtractum oculis hominum rapuit in coelum. Et inde discipuli, qui tunc erant undecim, assumtis in locum Judæ proditoris Matthia et Paulo, dispersi sunt per omnem terram ad Evangelium prædicandum, sicut illis magister Do

dive, n'en a pas été moins certaine. Le Tout-Puissant n'avait différé leur châtiment que pour apprendre aux hommes, par des exemples aussi frappans que formidables, qu'il n'y a qu'un Dieu, et que ce Dieu sait, par des châtimens proportionnés aux crimes, se venger des impies et des persécuteurs de ceux qui le servent.

Je vais parler de la mort de ces persécuteurs, afin que ceux qui n'étaient point sur les lieux, et ceux qui viendront après nous, sachent de quelle manière le Dieu unique et suprême a manifesté sa puissance et sa majesté dans la punition des ennemis de son nom. J'ai cru que ce serait une chose utile, que de raconter quels furent les persécuteurs de l'Eglise dès sa naissance, et comment la justice divine éclata contre eux.

II.

Voici ce que nous lisons dans l'histoire. Sur la fin de l'empire de Tibère, après le 14 des calendes d'avril (an 29 ou 33), sous le consulat des deux Gemiņus, notre Seigneur Jésus-Christ fut crucifié par les Juifs. Etant sorti du tombeau le troisième jour après sa mort, il assembla ses disciples que la crainte avait fait fuir, lorsqu'il eut été arrêté. Il resta quarante jours avec eux, et pendant ce temps-là, il ouvrit leurs yeux à la lumière, et leur expliqua les Ecritures, qui jusque-là avaient été pour eux obscures et couvertes d'un voile. Il leur donna des lois, les forma à la prédication de son Evangile, et leur traça ce plan de discipline du nouveau Testament. Ensuite une nuée le déroba à leurs yeux et l'enleva dans le ciel. Les disciples se trouvaient alors réduits à onze; ils élurent saint Matthias à la place du traître Judas, et s'associèrent encore saint Paul. Après quoi ils se dispersèrent par toute la terre pour précher l'Evangile, selon l'ordre qu'ils en avaient reçu de leur

minus imperaverat, et per annos viginti quinque, usque ad principium neroniani imperii per omnes provincias et civitates Ecclesiæ fundamenta miserunt. Cumque jam Nero imperaret. Petrus Romam advenit, et editis quibusdam miraculis, quæ virtute ipsius Dei, data sibi ab eo potestate, faciebat, convertit multos ad justitiam, Deoque templum fidele ac stabile collocavit. Qua re ad Neronem delata, cum animadverteret non modo Romæ, sed ubique cotidie magnam multitudinem deficere a cultu idolorum et ad religionem novam, damnata vetustate, transire, ut erat exsecrabilis ac nocens tyrannus, prosilivit ad excidendum cœleste templum delendamque justitiam, et primus omnium persecutus Dei servos, Petrum cruci adfixit, et Paulum interfecit. Nec tamen abiit impune. Respexit enim Deus vexationem populi sui. Dejectus itaque fastigio imperii ac devolutus a summo tyrannus impotens, nusquam repente comparuit, ut ne sepulturæ quidem locus in terra tam malæ bestiæ appareret. Unde illum quidam deliri credunt esse translatum ac vivum reservatum, Sybilla dicente matricidam profugum a finibus esse venturum, ut, quia primus persecutus est, idem etiam novissimus persequatur, et antichristi præcedat adventum, quod nefas est credere, sicut duos prophetas vivos esse translatos in ultima tempora, initium Christi sanctum ac sempiternum cum descendere cœperit præcessuros pronuntiant. eodem modo etiam Neronem venturum putant, ut præcursor diaboli ac prævius sit venientis ad vastationem terræ et humani generis eversionem.

« PrécédentContinuer »