Images de page
PDF
ePub

Observation.-When the impersonal verb, it is, it was, &c. is followed by a noun or pronoun in the third person plural, it may be put either in the singular or plural; yet if the sentence be interrogative, the singular is sometimes preferred before eux, for the sake of euphony. Ex.

C'est eux, or ce sont eux qui

me l'ont rapporté ; Sont-ce là des signes d'opulence ou d'indigence? Est-ce eux qui l'ont fait ?

it is they who have related it to

me.

are these proofs of opulence or of indigence?

is it they who have done it? Sont-ce eux qui l'ont fait, would be unpleasant to the ear.

EXERCISE.

It is prosperity which commonly makes men haughty généralement rendre

hautains

prospérité, f. and proud; but it is adversity that makes them wise.— orgueilleux;

It was the custom among the Spartans

coutume, f. chez

their children

de bonne heure

to inure Spartiate, m. de endurcir of war.

early to the fatigues

travail, m. pl.

It is not I who occasioned the quarrel, it is you who

began

avez commencée

causer

querelle, f.

it.-It was envy that caused the first

pret. def. envie, f.

avez écrit

murder. - Is it not you who wrote
meurtre, m.
it is Miss Rose's sister. If you do not

causer

to Miss A.? No;

succeed, it will not réussir,

be my fault. If you (were to lose) the friendship of your

faute, f.

perdiez

parents, it would be the greatest

misfortune that ever malheur, m. jamais

could happen to you.-Speak to my brothers, for it is they

pút who have done it.—Why do you not accuse my sisters?

Pourquoi

It is they who have done all the mischief.-You blame my mal, m. blámer

aunts; but is it they who have offended you?-Is it they

tante

offenser

who (are in the wrong ?)-Is it those gentlemen who have ont tort?

insulted you?

The verb tre, to be, becomes impersonal, whenever it is followed by a noun adjective which does not relate to any object mentioned before; in which case the verb is to be preceded by the pronoun il. Ex. Il est étonnant de vous voir si qui, au maisen de tant de sujets de chagrin ;

it is surprising to see you so cheerful in the midst of so many causes of grief.

But if the adjective, without qualifying any preceding noun or pronoun, relates to something mentioned before, the English pronoun it must be translated into French by ce or cia. Ex.

Avez-vous ouï dire que Monsieur have you heard that Mr. RicaRicamier est ruine? Non?

c'est presque incroyable; or cela est presque incroyable;

mier is ruined? No; it is almost incredible.

The verb to be, when used in English to denote the state of the weather, must be rendered in French by the third person singular of the verb faire, to make, to do, which verb then becomes impersonal. Ex.

Il fait beau temps ;
Ne fait-il pas chand ?
Quel temps fait-il ?
Il fait du vent;
Ne faisait-il pas froid?

it is fine weather.
is it not hot?

how is the weather?

it is windy.

was it not cold?

EXERCISE.

It is surprising to see you so lazy and inattentive after

étonnant de

après

having been punished severely for these faults.It is

sévèrement de

always dangerous (to keep company with) people without de fréquenter des gens any principle of religion.-Do you know that Lord L. aucun principe

savoir

(is not expected to live) ?—Yes, I do; and it is surprising,

est mourant?

for he was so well yesterday.-Does it rain? No, Sir,

se porter

Monsieur,

it is fine weather.-Is it not very cold? It is neither cold

[blocks in formation]

nor hot; there is a high wind, and I think it will soon

ni

penser

grand bientôt freeze. It is not so cold as it was (at the) beginning of au commencement

[ocr errors]

this month.-Do you think it is hotter in Italy than here? (subj.)

Falloir, to be necessary, must.

The verb falloir is impersonal in French, but its English equivalent must is not. Moreover, the verb which follows falloir must be put in the subjunctive mood, whereas again the infinitive is used, after must, in English. From all this there arises a difficulty in construction, which will be better solved by examples than by rules.

The Impersonal Verb, Falloir, to be needful, to be necessary.

INFINITIVE MOOD.

Pres. Falloir, to be needful.
The part. act. is wanting.
Part. past. Fallu, been needful.

INDICATIVE MOOD.

Present.

Il faut que je fasse;
Il faut que tu écrives;
Il faut qu'il vienne;
Il faut que nous dínions;
Il faut que vous arriviez;
Il faut qu'ils se dépêchent ;
Il faut que Jean vienne ;
Il faut que les écoliers soient
attentifs:

I must do *.
thou must write.
he must come.
we must dine.
you must arrive.
they must make haste.
John must come *.

Learners must be attentive.

* Observe that these sentences might be turned: it is necessary that I should do; it is necessary that John should come; which is the way they are construed in French.

Imperfect.

Il fallait que je le fisse;
Il fallait que nous écrivissions ;

I was obliged to do it.
we were obliged to write.

Preterite.

Il fallut qu'il partit ; he was obliged to set out.

Il faudra qu'il vienne ;

Future.

he shall be obliged to come,

he must come.

Conditional Present.

Il faudrait que nous allassions; we should be obliged to go.

[blocks in formation]

This verb takes the auxiliary avoir in its compound Ex.

tenses.

Il a fallu; il avait fallu; il eut fallu, &c.

1. When the verb falloir is in the present or in the future of the indicative mood, it governs the next verb in the present of the subjunctive.

2. When it is in the imperfect, preterite, or conditional present of the indicative mood, the verb it governs must be put in the imperfect of the subjunctive. Ex.

Il faut que je fasse ;
Il faudra que je fasse ;

Il fallait, or il fallut que je par-
lasse:

Il faudrait que je vendisse :

I must do.

I shall be obliged to do.
it was necessary for me to
speak.

I should be obliged to sell.

3. When speaking by way of advice or recommendation, or when the necessity of the action is not personal, the infinitive is used instead of the subjunctive mood. Ex.

Il ne faut pas faire de bruit dans la chambre d'un malade;

We must not (people must not) make a noise in a sick

room.

Il faut vous dépécher, si vous I advise you to make haste, if

voulez arriver à temps ;

you wish to arrive in time.

[blocks in formation]

to-morrow. You may go to London this morning, but

pouvoir

remember that you must (be back) at three o'clock.-You étre de retour heures.

must get up to-morrow morning at four o'clock.-Custom se lever

must not always prevail over reason.—Shall I be obliged l'emporter sur

to take them there?-Must I not show you my work?—If

mener

montrer

ouvrage, m. he wished to pay his debts, he would be obliged to sell all

dette, m.

falloir

vouloir his property. If your brothers do not cease to quarrel, it

bien, m.

cesser de quereller, will be necessary for them to part.-Your friends must

se séparer.

help you.-Princes must not be haughty.

aider

hautains.

« PrécédentContinuer »