Images de page

Encore, again, yet, as yet.
Enfin, at last.

Ensuite, afterwards, then.
Entièrement, entirely.
Exprès, on purpose.

A l'endroit, the right side outwards.
A l'envers, the wrong side outwards.
A l'envi, in emulation.

Aux environs, thereabouts.

En plein jour;
En plein midi,


in broad day light.

En tous cas, at any rate.

En un clin d'œil, in the twinkling of an eye.
En sursaut, suddenly


I know how that happened, talk no more of it.-She was

within, and I was without.—Have you already done your exer

cise?—I will call upon you to-morrow, and the day after passer, v. chez, p.

we will go and see my uncle.-We will pay you the day

after to-morrow, if we can.-I was lately (at your house.)chez vous

I like your garden and walks above all.—Look underneath aimer, v. this stone. Speak and show yourself openly.-We were half dead. I never do things by halves.-They killed him

designedly. They did so say on purpose.—Go to the right.—

At last the rebels retired into the woods with a great se retirer, v. dans, p. bois, m. loss.- Do first what you have to do, afterwards you Faire, v. d'abord shall go out. He did it entirely

to please you. I came

on purpose to see you.-You have (put on) your waistcoat

mettre, v.

veste, f. the wrong side outwards.-My brother and yours work in

emulation of each other.-I was stopped by thieves in broad l'un de l'autre.

day-light.-At any rate (I do not care) for it.—He did it in se soucier, v. en

the twinkling of an eye.-This morning I awoke suddenly;

s'éveiller, v.

but I soon fell asleep again, and did not awake

se rendormir


se réveiller, v. avant

[blocks in formation]

Une fois, once.

Deux fois, twice.

Trois fois, thrice, three times.

Tant de fois, so many times.

De temps en temps, now and then.
Fortement, strongly.

Fort, very.

A fond, thoroughly.

De fond en comble, from top to bottom.
De front, abreast.

Galamment, genteelly, gallantly.

Goutte à goutte, by drops.

Guère or guères, little, but little, not much *.
A la háte, in haste.

En haut, } up stairs.

Là haut,

D'heure en heure, hourly, every hour.

Hier, yesterday.

Hier-au-soir, last night.

Avant-hier, the day before yesterday.

The particle ne is to be placed before the verb followed by guère.


Your brother learns easily, but he forgets almost as easily oublier, v.

as he learns.-Let every one speak in his turn, for if you


speak all together, how can I hear what you say?-How many

times did I tell

to write to your parents? -I you pret. ind. de

did speak to him only once, but I have seen him twice. ne lui ai parlé que

-My father generally goes to Germany thrice a-year.

I saw him so many times.-Do you go often to London? pret. ind.

I go now and then.-The king strongly opposed the enemy in

résister à

the action, where he fought gallantly.- Your little combattre, v. bravement.

mélée, f. sister is very pretty.-My brother knows French thoroughly.

-They demolished the house from top to bottom.—I tra

velled in a (post chaise) drawn by three horses abreast.— chaise de poste, f. attelée de

Your brothers came to see us, and we received them politely.

-Do not give him much wine.-Never

haste.- -Go up stairs, you

do things in

Ne jamais, adv.

will find what you (look for) in the chercher, v.

drawer behind tiroir, m. derrière, p. every hour.—I went yesterday to London.-It rained very

the door. We expect him from town

much last night, and it has frozen very hard this morning.—

The day before yesterday, I met your brother, who was riding

on horseback. à cheval.

se promener, v.

Ici, here.

Ici près, hard by.

D'ici, hence.


Dans l'espace de quinze jours, within a fortnight.

Dans quinze jours, in a fortnight.

Par ici, this way.

Par-ci par-là, here and there.

A l'instant, immediately, instantly.
Jamais, ever.
Ne-jamais, never.

A jamais, for ever.

Justement, just, precisely.
Jusqu'à quand? how long?

Jusqu'ici, hitherto, as far as this.
Jusque-là, so far, as far as that.
Jusqu'où? how far?

De jour, in the day time.

De jour à autre, } from day to day.

De en

Chaque jour, daily.

Tous les deux jours, every other day.


(Did I not tell you) to stay here?-How many miles Ne vous avais-je pas dit de

is it hence to Hampton Court?-How long has he lived y a-t-il

hard by ?-How far is it

to Canterbury?—I will d'ici Cantorbery? call upon your brother within a fortnight.—Come this way. passer chez

-Come back immediately.-They required him to pay them Revenir exiger *

instantly.-I do not believe that he ever will follow


your advice. conseil, m. men will for ever be celebrated in history.-(This is) just

My father never will see him again.—Great


what I say. How long, O Catiline, will you abuse our

Voilà, adv.

abuser, v. de

Exiger governs the subjunctive mood.

patience?-Hitherto the enemy has done nothing consirien de derable.—Learn this piece of poetry as far as that.-How

poésie, f.

far will you go?—You always come to see me at night; le soir: why do not you come in the day-time?—We expect from s'attendre

day to day to receive news from the Continent. We are daily exposed to great dangers.-My master comes here every other day.I shall go to France in a fortnight.

[blocks in formation]

Mieux, better.

De mieux en mieux, better and better.
Moins, less.

Moins-moins, the less-the less.
A moins, for less.

Au moins, du moins, at least, at the least.
Tout au moins,

Naïvement, plainly, ingenuously.

Naturellement, naturally, by nature.


« PrécédentContinuer »