Images de page
PDF
ePub

Tange mifer venas, & pone in pectore dextram, -Nil calet hic. Summofque pedes attinge,

manufque.

Non frigent.

Vifa eft fi fortè pecunia, fivè

Candida vicini fubrifit mollè puella,

Cor tibi ritè falit? Pofitum eft algente catino Durum olus, & populi cribro decuffa farina. Tentcmus fauces; tenero latet ulcus in ore Putre, quod haud deceat plebeiâ radere betâ. Alges, cùm excuffit membris timor albus ariftas: Nunc face fuppofitâ fervefcit sanguis, & irâ Scintillant oculi; dicifque facifque quod ipfe, Non fani effe hominis, non fanus juret Oreftes.

****

**** *****

Misérable, tâtez votre pouls, mettez la main fur votre cœur. D. Nulle chaleur. P. Touchez les extrêmités de vos pieds & de vos mains. D. Rien de froid. P. Mais à l'afpect de l'argent, au doux fourire d'une jeune voifine, les pulfations de votre cœur font-elles bien réglées ? On fert un plat froid de légumes groffiers, & du pain de la farine paffée au gros tamis. Interrogeons votre palais; votre bouche délicate recele un ulcere fuppurant, il ne convient pas de l'écorcher avec la bette plébéienne. Le friffon vous prend, lorfque la frayeur vous rend pâle, & fait dreffer tous les poils de votre corps. Le flambeau de la colere met votre fang en effervefcence; vos yeux étincelent, vos difcours & vos actions partent d'un infenfé; l'infenfé Orefte lui-même le jureroit,

NOTES

SUR LA TROISIEME SATIRE.

DANS cette fatire, l'auteur a pour objet d'exciter les jeunes Romains à l'étude de la fageffe, qui eft la médecine de l'ame. Voilà le but général. Les détails en font pleins de finesse, & du fel de la plus ingénieuse fatire. Perfe entre brufquement en matiere; & par un dialogue entre un jeune homme pareffeux, & fon inftituteur, il fait un tableau animé de la pareffe des jeunes gens de fon tems. Il les preffe enfuite vivement, & leur fait envifager que le mépris fera leur partage, s'ils ne fe hâtent de former leur efprit. Il prévient & réfute l'objection des riches & des nobles, qui s'autorifent de leurs biens & de leur naissance, pour négliger la philofophie. Il les livre aux remords, le plus cruel des fupplices. Il quitte enfuite le ton fublime, & raconte d'un ftyle enjoué les amufemens de fon enfance, qu'il préféroit à l'étude. Puis il revient à son sujet, & fait une vigoureufe fortie contre fon dormeur, qui ne met point en pratique les préceptes qu'il a reçus. Il le renvoie à l'étude, & lui dit ce qu'il faut apprendre. Après cela il répand le ridicule fur ces militaires qui fe font un mérite de leur ignorance. A ce tableau fuccede celui d'un malade que l'intempérance conduit à la mort. Il finit par appliquer cet exemple aux maladies de l'ame, que la feule philofophie peut préferver de la folie.

(Jam clarum mane, page 72, vers 1. ) Ici mane, qui eft ordinairement adverbe, eft pris pour un nom.

(Et anguftas extendit lumine rimas, p. 72, v. 2.) Perfe met ici pour réel ce qui n'eft qu'apparent. Lorsque la lumiere paffe par des fentes, elle les fait paroître plus grandes qu'elles ne font. On a traduit littéralement. L'idée eft plus poétique que fi on avoit dit: la lumiere femble, &c. & la traduction eft plus fidelle.

(... Indomitum quod defpumare Falernum

Sufficiat, p. id. v. 3 & 4.) La montagne de Falerne, dans la Campanie, produifoit du vin très-violent & trèsfumeux. Tibulle a dit : nunc mihi fumofos veteres Falernos. Horace fait auffi mention du vin de Falerne, od. XX, 1. 1; od. III, 1. 2. Defpumare: lorsque le vin est nouveau il fermente, bout, & jette une écume; c'eft ce que fignifie defpumare, pris au naturel : ici il est employé métaphoriquement, pour dire digérer, cuire dans l'eftomac, appaiser par le fommeil l'ivreffe & les fumées du vin. On s'eft fervi de l'expreffion cuver, qui rend exactement le defpumare. En effet, lorsque le raifin est pressuré, la liqueur écume dans la cuve, & de là vient l'expreffion cuver fon vin, pour dire, dormir après avoir bien bu.

(Quintâ dum linea tangitur umbrâ, p. id. v. 4.) Il s'agit ici d'un cadran folaire. La cinquieme ligne, ou la cinquieme heure, répondoit à la onzieme chez nous. Au lieu de commencer le jour civil à minuit, les Romains le faifoient commencer au lever du foleil, qu'ils avoient fixé à ce que nous appellons fix heures.

(Unus ait comitum, p. id. v. 7.) C'est Perse qui parle ici. Il indique l'interlocuteur qui donne des confeils, c'est unus comitum. Mais qu'entend-il par unus comitum ? un camarade d'étude? Il n'y a pas d'apparence. C'est plutôt un inftituteur. Le mot comes n'y répugne point, &

la févérité des confeils l'indique. Si j'ofois hasarder une conjecture, je dirois que Perfe fait à la fois la fatire du pareffeux & du pédagogue; du pareffeux bien ouvertement, du pédagogue d'une maniere détournée. Pour s'en convaincre, que l'on fuive les difcours du précepteur, on verra un pédant bavard, dont le style eft tantôt fublime, tantôt au-deffous du langage familier. Si je n'ai pas deviné l'intention de Perfe, on ne fauroit nier qu'il n'ait fait une fatire de bien mauvais goût. Si j'ai rencontré juste, la bigarrure de fon ftyle fera un mérite & un trait de génie. C'est au lecteur à juger.

(Vitrea bilis, p. 72, v. 8.) Il n'eft pas aifé de deviner pourquoi l'épithete vitrea eft donnée à bilis. Eft-ce parce que la colere, comme un verre bien transparent, montre à découvert le caractere de l'homme qui s'y abandonne? Eft-ce parce qu'il s'étend & s'enfle comme la matiere du verre lorsqu'elle eft foufflée au bout du chalumeau, ce que nous rendons populairement en françois par, monter comme une foupe au lait ? Horace avoit dit avant Perfe:

Juffit quod fplendida bilis.

(Findor, p. id. v. 9.) On lit dans plufieurs éditions. finditur, au lieu de, findor. Ut... Ces deux leçons donnent peu de différence dans le fens. On a préféré findor, parce qu'il coupe davantage le dialogue. En effet, fi on lisoit finditur, il ne faudroit point le féparer de ce qui fuit.

(Bicolor pofitis membrana capillis, p. id. v. 10.) Avant l'invention de notre papier, on écrivoit fur des écorces de l'arbre appellé papyrus, dont le nom a paffé à notre papier, quoique fait d'une matiere très-différente. On écrivoit auffi fur du vélin, ou parchemin fait avec des peaux préparées pour cet ufage. Elles étoient blanches

« PrécédentContinuer »