Images de page
PDF
ePub

ARISTIONE.

Je pardonne toutes ces menaces aux chagrins d'un amour qui se croit offense; et nous n'en verrons pas avec moins de tranquillité la fête des jeux pythiens. Allons-y de ce pas; et couronnons par ce pompeux spectacle cette merveilleuse journée.

FIN DU CINQUIEME ACTE.

SIXIÈME INTERMÈDE.

FÊTE DES JEUX PYTHIENS.

Le théâtre représente une grande salle, en manière d'amphithéâtre, avec une grande arcade dans le fond, au dessus de laquelle est une tribune fermée d'un rideau. Dans l'éloignement paraît un autel pour le sacrifice. Six ministres du sacrifice, habillés comme s'ils étaient presque nus, portant chacun une hache sur l'épaule, entrent par le portique, au son des violons; ils sont suivis de deux sacrificateurs et de la prêtresse.

SCÈNE PREMIÈRE.

LA PRÊTRESSE, SACRIFICATEURS, MINISTRES
DU SACRIFICE, CHOEUR DE PEUPLES.
LA PRÊTRLSSe.

Chantez, peuples, chantez, en mille et mille lieux,
Du dieu que nous servons les brillantes merveilles ;
Parcourez la terre et les cieux;
Vous ne sauriez chanter rien de plus précieux,
Rien de plus doux pour les oreilles.

PREMIER SACRIFICATEUR.

A ce dieu plein de force, à ce dieu plein d'appas,
Il n'est rien qui ne résiste.

SECOND SACRIFICATEUR.

Il n'est rien ici bas

Qui par ses bienfaits ne subsiste,

LA PRETRESSE.

Toute la terre 'est triste.

Quand on ne le voit pas.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Les six ministres du sacrifice, portant des haches font entre eux une danse, ornée de toutes les attitudes que peuvent exprimer des gens qui étudient leurs forces; après quoi ils se retirent aux deux côtés du théâtre pour faire place à six voltigeurs.

SCÈNE II.

LA PRÊTRESSE, SACRIFICATEURS, MINISTRES DU SACRIFICE, VOLTIGEURS, CHOEUR DE PEUPLES.

DEUXIEME ENTREE DE BALLET.

Six voltigeurs font paraitre en cadence leur adresse sur des chevaux de bois, qui sont apportés par des esclaves.

SCÈNE III.

LA PRÊTRESSE, SACRIFICATEURS, MINISTRES DU SACRIFICE, ESCLAVES, CONDUCTEURS D'ESCLAVES, CHOEUR DE PEUPLES.

TROISIÈME ENTRÉE DE BALLET.

Quatre conducteurs d'esclaves amènent en cadence huit escla ves qui dansent pour marquer la joie qu'ils ont d'avoir recouvré la liberté.

SCENE IV.

LA PRÊTRESSE, SACRIFICATEURS, MINISTRES DU SACRIFICE, HOMMES ET FEMMES armés à la grecque, CHOEUR DE PEUPLES.

QUATRIEME ENTREE DE BALLET.

Quatre hommes armés à la grecque avec des tambours, et quatre femmes armées à la grecque avec des timbres, font ensemble une manière de jeu pour les armes.

SCENE V.

LA PRÊTRESSE, SACRIFICATEURS, MINISTRES DU SACRIFICE, HOMMES ET FEMMES armés à la grecque, UN HERAUT, TROMPETTES, UN TIMBALIER, CHOEUR DE PEUPLES.

La tribune s'ouvre. Un héraut, six trompettes et un timbalier, se mêlant à tous les instruments, annoncent la venue d'Apollon.

CHOEUR.

Ouvrons tous nos yeux
A l'éclat suprême

Qui brille en ces lieux.

SCENE VI.

APOLLON, SUIVANTS D'APOLLON, LA PRETRESSE, SACRIFICATEURS, MINISTRES DU SACRIFICE, HOMMES ET FEMMES armés à la grecque, UN HERAUT, TROMPETTES, UN TIMBALIER, CHOEUR DE PEUPLES.

Apollon, au bruit des trompettes et des violons, entre parle portique précédé de six jeunes gens portant des lauriers entrelacés autour d'un bâton, et un soleil d'or au dessus, avec la devise royale en signé de trophée,

[blocks in formation]

GINQUIEME ENTREE DE BALLET.

Les suivants d'Apollon donnent leur trophée à tenir aux ministre du sacrifice qui portent les haches, et commencent avec Apollon une dansé héroïque.

SIXIEME ENTREE DE BALLET.

Les six ministres du sacrifice portant les haches et les tro

[ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

phées, les quatre hommes et les quatre femmes armés à la grecque, se joignent en diverses manières à la danse d'Apollon et de ses suivants, tandis que la prêtresse, le sacrificateur et le chœur des peuples y mêlent leurs chants, à diverses reprises, au son des timbales et des trompettes.

Vers pour LE ROI, représentant Apollon.

Je suis la source des clartés;
Et les astres les plus vantés,
Dont le beau cercle m'environne,
Ne sont brillants et respectés
Que par l'éclat que je leur donne.
Du char où je me puis asseoir,
Je vois le désir de me voir
Posséder la nature entière;
Et le monde n'a son espoir
Qu'aux seuls bienfaits de ma lumière.
Bienheureuses de toutes parts,
Et pleines d'exquises richesses,
Les terres où de mes regards
J'arrête les douces carresses?

Vers pour M. LE GRAND, suivant d'Apollon.

Bien qu'auprès du soleil tout autre éclat s'efface,
S'en éloigner pourtant n'est pas ce que l'on veut;
Et vous voyez bien, quoi qu'il fasse,
Que l'on s'en tient toujours le plus près que l'on peut,

Pour le marquis DE VILLEROI, suivant d'Apollon.
De notre maître incomparable

Vous me voyez inséparable:

Et le zèle puissant qui m'attache à ses vœux
Le suit parmi les eaux, le suit parmi les feux.

Pour le marquis DE RASSENT, suivant d'Apollon.

Je ne serai pas vain quand je ne croirai pas
Qu'un autre, mieux que moi, suive partout ses pas.

FIN DU TOME SIXIEME.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
« PrécédentContinuer »