Images de page
PDF
ePub

Cléante. Admirables, sans doute.

Harpagon. Ne croyez-vous pas qu'une fille comme cela mériteroit assez que l'on songeât à elle?

Cléante. Oui, mon père.

Harpagon. Que ce seroit un parti souhaitable?
Cléante. Très - souhaitable.

Harpagon. Qu'elle a toute la mine de faire un bon

[blocks in formation]

Harpagon. Il y a une petite difficulté. C'est que j'ai peur qu'il n'y ait pas, avec elle, tout le bien qu'on pourroit prétendre.

Cléante. Ah! mon père, le bien n'est pas considérable, *) lorsqu'il est question d'épouser une honnête personne.

Harpagon. Pardonnez moi, pardonnez-moi. Mais ce qu'il y a à dire, c'est que, si l'on n'y trouve pas tout le bien qu'on souhaite, on peut tâcher de regagner cela sur autre

chose.

Cléante. Cela s'entend,

Harpagon. Enfin, je suis bien aise de vous voir dans mes sentimens; car son maintien honnête et sa douceur m'ont gagné l'ame, et je suis résolu de l'épouser, pourvû que j'y trouve quelque bien.

Cléante. Hé!

Harpagon, Comment?

Cléante, Vous êtes résolu, dites - vous

Harpagon. D'épouser Mariane.

Cléante, Qui? vous? vous?

Harpagon. Oui, moi, moi, moi. Que veut dire cela? Cléante. Il m'a pris tout-à-coup un éblouissement, **) et je me retire d'ici.

Harpagon. Cela ne sera rien. Allez vîte boire dans la cuisine un grand verre d'eau claire,

*) Kommt nicht in Betrachtung **) Es wird mir auf einmal dunkel vor den Augen.

SCÈNE VI.

HARPAGON, ÉLIS E.

Voilà de mes damoiseaux flouets,*) qui n'ont Harpagon. non plus de vigueur que des poules. Cest là, ma fille, ce que j'ai résolu pour moi. Quant à ton frère, je lui destine une certaine veuve dont ce matin on m'est venu parler, et, pour toi, je te donne au Seigneur Anselme,

Elise. Au Seigneur Anselme?

Harpagon. Oui, un homme mûr, prudent et sage, qui n'a pas plus de cinquante ans, et dont on vante les grands

biens.

[ocr errors]

Elise, faisant la révérence.) Je ne veux point me marier, mon père, s'il vous plaît.

[ocr errors]

Harpagon. (contrefaisant Elise.) Et moi, ma petite fille, ma mie, je veux que vous vous mariez, s'il vous plaît.

Elise. faisant encore la révérence.) Je vous demande par don, mon père,

Harpagon, (contrefaisant Elise). Je vous demande pardon, ma fille.

Elise. faisant encore la révérence.) Je suis très-humble servante au Seigneur Anselme; mais, avec votre permission, je ne l'épouserai point.

Harpagon. Je suis votre très-humble valet; mais, (contrefaisant Elise) avec votre permission, vous l'épouserez dès

ce soir.

père.

fille.

Elise. Dès ce soir?

Harpagon. Dès ce soir.

Elise (faisant encore la révérence.) Cela ne sera pas, món

Harpagon. (contrefaisant encore Elise.) Cela sera, ma

Elise. Non.

Harpagon. Si.

Elise. Non, vous dis-je.

Harpagon. Si, vous dis-je.

Elise. C'est une chose où vous ne me réduirez, point.
Harpagon. C'est une chose où je te réduirai.

Elise. Je me tuerai plutôt, que d'épouser un tel mari.
Harpagon. Tu ne te tueras point, et tu l'épouseras.

*) flouet oder gewöhnlicher fluet, zärtlich, schwächlich.

Maiz voyez quelle audace! A-t-on jamais vu une fille parler de la sorte à son père?

Elise. Mais a-t-on jamais vu un père marier sa fille de la sorte?

1

Harpagon. C'est un parti où il n'y a rien à rédire; et je gage que tout le monde approuvera mon choix.

Elise. Et moi, je gage qu'il ne sauroit être approuvé d'aucune personne raisonnable.

Harpagon. (appercevant Valère de loin.) Voilà Valère. Veux-tu qu'entre nous deux nous le fassions juge de cette affaire?

Elise. J'y consens.

Harpagon. Te rendras-tu à son jugement?
Elise. Qui. J'en passerai par ce qu'il dira.
Harpagon. Voilà qui est fait.

SCÈNE VII.

VALÈRE, HARPAGON, ÉLISE.

Harpagon. Ici, Valère. Nous t'avons élu

qui a raison, de ma fille, ou de moi.

pour nous dire

Valère. C'est vous, Monsieur, sans contredit.
Harpagon. Sais-tu bien de quoi nous parlons?

Valère. Non. Mais vous ne sauriez avoir tort, et vous êtes toute raison.

Harpagon. Je veux ce soir lui donner pour époux un homme aussi riche que sage; et la coquine me dit au nez, qu'elle se moque de le prendre. Que dis-tu de cela?

Valère. Ce que j'en dis?

Harpagon. Oui.

Valère. Hé! hé!

Harpagon. Quoi?

Valère. Je dis que, dans le fond, je suis de votre sentiment, et vous ne pouvez pas que vous n'ayez raison. *) Mais aussi n'a-t-elle pas tort tout-à-fait; et....

1

Harpagon. Comment! Le seigneur Anselme est un parti considé able, c'est un gentilhomme qui est noble, doux, posé, sage et fort accommodé; et auquel il ne reste aucun enfant de son premier mariage. Sauroit-elle mieux rencontrer?

*) Es kann nicht anders seyn, Sie müssen Recht haben.

Valère. Cela est vrai. Mais elle pourroit vous dire que c'est un peu précipiter les choses, et qu'il faudroit au moins quelque temps pour voir si son inclination pourroit s'accorder

avec....

Harpagon. C'est une occasion qu'il faut prendre vite aux cheveux. Je trouve ici un avantage qu'ailleurs je ne trouverois pas; et il s'engage à la prendre sans dot.

Valère. Sans dot?

Harpagon. Oui.

Valère, Ah! je ne dis plus rien. Voyez-vous? Voilà. une raison tout-à-fait convaincante, il se faut rendre à cela, Harpagon. C'est pour moi une épargne considérable. Valère. Assurément; cela ne reçoit point de contradic tion. Il est vrai que votre fille vous peut réprésenter que le mariage est une plus grande affaire qu'on ne peut croire; qu'il y va d'être heureux ou malheureux toute sa vie; et qu'un engagement qui doit durer jusqu'à la mort ne se doit jamais faire qu'avec de grandes précautions.

Harpagon, Sans dot.

Valère. Vous avez raison. Voilà qui décide tout, cela s'entend. Il y a des gens qui pourroient vous dire qu'en de telles occasions l'inclination d'une fille est une chose, sans doute, où l'on doit avoir de l'égard; et que cette grande inégalité d'âge, d'humeur et de sentimens, rend un mariage' sujet à des accidens très fâcheux.

Harpagon, Sans dot.

Valère. Ah! Il n'y a pas de réplique à cela, on le sait bien. Qui diantre peut aller là- contre? Ce n'est pas qu'il n'y ait quantité de pères qui aimeroient mieux ménager la satisfaction de leurs filles que l'argent qu'ils pourroient donner, qui ne les voudroient point sacrifier à l'intérêt, et chercheroient, plus que toute autre chose, à mettre dans un mariage cette douce conformité qui sans cesse y maintient l'honneur, la tranquillité et la joye, et que..、

Harpagon. Sans dot.

Valère, 11 est vrai, cela ferme la bouche à tout. Sans dot! Le moyen de résister à une raison comme celle-là !

Harpagon (à part, regardant du côté du jardin). Ouais! Il me semble que j'entends un chien qui aboie. N'est-ce point qu'on en voudroit à mon argent? (à Valère) Ne bougez, je reviens tout-à-l'heure.

1

SCENE VIII.

ÉLI SE, VALÈRE.

Elise. Vous

vous faites?

Valère.

mieux à bout

ous' moquez-vous, Valère, de lui parler comme

C'est pour ne point l'aigrir, et pour en venir` Heurter de front ses sentimens est le moyen de tout gåter; et il y a de certains esprits qu'il ne faut prendre qu'en biaisant, *) des tempéramens ennemis de toute résistance, des naturels rétifs, que la vérité fait cabrer, qui toujours se roidissent contre le droit chemin de la raison, et qu'on ne mène qu'en tournant où l'on veut les conduire. Faites semblant de consentir à ce qu'il veut, vous en viendrez mieux à vos fins, et...

Elise. Mais ce mariage, Valère?

[ocr errors]

Valère. On cherchera des biais pour le rompre.

Elise. Mais quelle invention trouver, s'il se doit conclure ce soir?

Valère. Il faut demander un délai, et feindre quelque

maladie.

Elise. Mais on découvrira la feinte, si l'on appelle des Médecins.

Valère. Vous moquez-vous? Y connoissent-ils quelque chose? Allez, allez, vous pourrez avec eux avoir quel mal il vous plaira, ils vous trouveront des raisons pour vous dire d'où cela vient.

SCÈNE IX.

HARPAGON, ÉLISE, VALÈRE.

Harpagon. (à part dans le fond du théâtre.) Ce n'est rien,

Dieu merci.

› Valère (sans voir Harpagon.) Enfin, notre dernier recours, c'est que la fuite nous peut mettre à couvert de tout, et si votre amour, belle Elise, est capable d'une fermeté... (apperce. vant Harpagon.) Oui, il faut qu'une fille obéisse à son père. Il ne faut point qu'elle regarde comme un mari est fait; et lorsque la grande raison de, sans dot, s'y rencontre, elle doit être prêté à prendre tout ce qu'on lui donne,

* Von der Seite, durch Umwege.

« PrécédentContinuer »