Images de page
PDF
ePub

1

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Deux fragmens du diable boiteux

SAINT-ÉVREMONT

Du génie des Romains sous

miers Rois et dans les commencemens

[merged small][merged small][ocr errors]

58

159

177 179

60

161

179 181

409 261 291

295

298

301

414 267

299 302

421 274

306

309

1

194 191

212

214

[blocks in formation]

Fragmens sur Auguste

SÉVIGNÉ

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]
[blocks in formation]

CLEMENT MAROT, der erste Französische Dichter von Bedeutung, wurde 1495 zu Cahors gebohren. Er war Kammerdiener Franz I, in dessen Gefolge er in der Schlacht bey Pavia verwundet und gefangen genommen wurde. Bey seiner Rückkehr nach Paris wurde er von der Geistlichkeit, die er durch seine Epigrammen gereizt hatte, der Ketzerey beschuldigt, und in die Gefängnisse zu Chartres gebracht, aus welchen er nicht eher als nach der Befreyung seines Gönners, Franz I, im Jahr 1526 entlassen wurde. Sein Leichtsinn würde ihn bald dahin zurückgeführt haben, wenn er sich nicht durch die Flucht nach Genf gerettet hätte. Nachdem er hier zur reformirten Kirche übergetreten war, ging er, man weifs nicht warum? nach Turin, und starb daselbst 1544 in dürftigen Umständen. - Seine ernste Miene verkündigte eher einen strengen Moralisten, als den humoristischen Dichter, den uns seine Werke kennen lehren. Unter den verschiedenen Dichtungsarten, in welchen er sich versucht hat, ist ihm keine besser geglückt, als das Epigramm, oder vielmehr, er schrieb blos Epigramme; denn alle seine Gedichte, Episteln, Erzählungen, Elegien, Lieder, ja selbst seine in Gesellschaft des Beza verfertigte poetische Uebersetzung der Psalmen, die lange in den protestantischen Kirchen in Frankreich gebraucht worden ist, sind im epigrammatischen Styl abgefafst. Marot, sagt Voltaire, n'a qu'un stile, et il chante du même ton les Pseaumes de David et les merveilles d'Alix. Natur und Naivität sind der Charakter dieses Styls, der unter der Benennung stile Marotique, bey den Franzosen eine eigene Gattung der poetischen Schreibart ausmacht, in der verschiedene der besten Köpfe, als La Fontaine und I. B. Rousseau, selbst mit Beybehaltung der veralteten Sprache unsers Dichters, gearbeitet haben. Auch Marot's Vater Jean und sein Sohn Michel waren Dichter! jedoch bey weitem nicht von gleichem Verdienst. Die sämmtlichen Gedichte der drey Marots sind 1731 im Haag in 4 Bänden in 4. und 6 Bänden in 12. vereinigt erschienen. Eine neue Ausgabe der Werke Clement's erschien 1801 bey Didot dem Aeltern unter dem Tuel:

[ocr errors]
[ocr errors]

1

Oeuvres choisies de Clément Marot; der Herausgeber ist Vincent Campenon, welcher auf Veranlassung des Ministers des Innern diese geschmackvolle Auswahl veranstaltet hat, l'oran steht eine Geschichte der französischen Sprache, vorzüglich in Hinsicht auf die Verdienste, welche sich Marot um dieselbe erwarb. Eine einsichtsvolle Würdigung dieses Dichters liefert Laharpe im Cours de littérature, Tom. IV, p, 9o. ff.

1) É P I T R E.

[ocr errors]

Au Roi François I. Pour avoir été dérobé.

On dit bien vrai, la mauvaise fortune

Ne vient jamais, qu'elle n'en apporte une,
Ou deux, ou trois avecques elle, SIRE.
Votre coeur noble en sauroit bien que dire:
Et moi chétif, qui ne suis Roi, ne rien,
L'ai éprouvé; et vous compterai bien,
Si vous voulez, comment vint la besogne.

J'avois un jour un valet de Gascogne,
Gourmand, yvrogne, et assuré menteur,
Pipeur), larron, jureur, blasphémateur,
Sentant la hart **) de cent pas à la ronde;
Au demeurant, le meilleur fils du monde.
Ce vénérable hillot ***) fut averti

De quelque argent que m'aviez départi,
Et que ma bourse avoit grosse apostume:
Il se leva plutôt que de coutume,
Et me va prendre en tapinois †) icelle,
Et vous la met très-bien sous son aisselle,

Argent et tout (cela se doit entendre)

Et ne crois point que ce fût pour la rendre,
Car onc depuis n'en ai ouï parler.

*). Falscher Spieler. **) Hart oder hard hiefs ehemals der Strang. Noch jetzt ́sagt man: on a défendu cela sous peine de la hart. ***) Heloten hiefsen eigentlich die Bewohner von Helos, einer Stadt im Lacedämonischen Gebiet. Sie wurden nach einer tapfern Gegenwehr von den Lacedämoniern unterjocht und zu Sklaven gemacht. Zum Schimpfe gaben nun diese allen ihren Sklaven den Namen Heloten oder Iloten. †) Sourdement, en

cachette.

Bref, le vilain ne s'en voulut aller

Pour si petit: mais encore il me happe *)
Saye et bonnet, chausses, pourpoint et cappe:
De mes habits en effet il pilla

Tous les plus beaux, et puis s'en habilla
Si justement, qu'à le voir ainsi être,

Vous l'eussiez pris en plein jour pour son maître.
Finalement, de ma chambre il s'en va
Droit à l'étable, où deux chevaux trouva;
Laisse le pire, et sur le meilleur monte,
Pique et s'enfuit. Pour abréger le conte,
Soyez certain qu'au partir du dit lieu,
N'oublia rien, fors **) à me dire adieu.

Ainsi s'en va chatouilleux de la gorge
Le dit Valet, monté comme un saint George,
Et vous laissa Monsieur dormir son saoul,
Qui au réveil n'eût su trouver un sou.
Ce Monsieur-là, SIRE, c'étoit moi-même,
Qui, sans mentir, fus au matin bien blême,
Quand je me vis sans honnête vêture,
Et fort fâché de me voir sans monture:
Mais pour l'argent que vous m'aviez donné,
Je ne fus point de le perdre étonné;
Car votre argent, très-débonnaire Prince,
Sans point de faute est sujet à la pince ***).

Mais néanmoins ce que je vous en mande,.
N'est pour vous faire où requête, ou demande;
Je ne veux point tant de gens ressembler,
Qui n'ont souci autre que d'assembler †);
Tant qu'ils vivront, ils demanderont eux.
Mais je commence à devenir honteux,
Et ne veux plus à vos don's m'arrêter.
Je ne dis pas, si voulez rien prêter,
Que ne le prenne: il n'est point de prêteur,
S'il veut prêter, qui ne fasse un debteur.

Happer, eigentlich von Hunden, wegschnappen; jetzt nur noch im komischen Styl gebräuchlich. **) Excepté, si non. *** Sujet à être volé, sehr angreifisch. »L'argent entre dans --le coffre des Rois, sagt ein französischer Schriftsteller, comme la vérité dans leur oreille, un pour cent.< †) Amasser.

« PrécédentContinuer »