Images de page
PDF
ePub

XI

46

ennes

I 20

I

2

26

I. II. III. IV. PATRO

Seite 293 34

46 Discours académique sur le travail 296 36 47 48 RAYNAL

119 509 554 546 De la manière dont les nègres sont traités dans les · colonies Europé

512 557 549 ROCHEFOUCAULD

14 25 26 Pensées et maximes

15

27 ROLLIN

58 159 177

179 Mort de Socrate

60 161

179 · 181 ROUSSEAU

409
261

291 295 1) Le lever du Soleil

298 301 2) L'éducation doit commencer dès la naissance

414 267

299 302 3) Séjour de Rousseau dans l'isle de St, Pierre

421 274

306 309 LE SAGE

194 191 212 214 Deux fragmens du diable boiteux 196 193 214

216 SAINT-ÉVREMONT /

56
Du génie des Roinains sous

miers Rois et dans les commencemens
de la République

60 61 SAINT-RÉAL

147 166

168 Fragmens sur Auguste

148

167 169 SÉVIGNÉ

30 31 I) | Madame de Grignan 3) A Monsieur de Grignan

33 34 3) A Madame de Grignan

35 55 THOMAS

544 351 398

403 Éloge de Marc - Aurèle

545 553 402

407 VERNET'

227 405 456 46 Discours entre Sacrate et Evagore

228 406 457 462 VERTOT

92 138 157 159 Des fondemens de la République Ro

maine, et des priacipales causes de
sa décadence

94 140. 159 160 VOLTAIRE

384 280 312 315 1) Jeannot et Colin

288 520 324 591 299 351 355

56

les pre

[ocr errors]
[ocr errors]

IOI

32

32

[ocr errors]

XII

I. II. III. IV. 2) Lettre au Prince royal de Prusse

Seite 406 296 328 331 3) Tableau des progrès de l'esprit hu

main chez les François pendant le
siècle de Louis XIV

[merged small][ocr errors]

1

CLÉMENT Matot, der erste Französische Dichter von Bedeutung, wurde 1495 zu Cabors gebohren. Er war Kammerdiener Franz 1, in dessen Gefolge er in der Schlacht bey Pavia verwundet und gefangen genommen wurde. Bey seiner Rückkehr nach Paris wurde er von der Geistlichkeit, die er durch seine Epigrammen gereizt hatte, der Ketzerry beschuldigt, und in die Gefängnisse zu Chartres gebracht, aus welchen er nicht eher als nach der Befreyung seines Gönners, Franz I, im Jahr 1526 'entlassen wurde. Sein Leichtsinn würde ihn bald dahin zurücka geführt haben, wenn er sich nicht durch die Flucht nach Genf gerettet hätte. Nachdem er hier zur reformirten Kirche übergetreten war, ging er, man. weiss nicht warum ? nach Turin, und starb daselbst 1544 in, dürftigen Umständen. Seine ernste Miene verkündigte eher einen strengen Moralisten, als den humoristischen Dichter, den uns seine Werke kennen lehren. Unter den verschiedenen Dichtungsarten, in welchen er sich versucht hat, ist ihin keine besser geglückt, als das Epigramm, oder vielmehr, er schrieb blos Epigramme; denn alle seine Gedichte, Episteln, Erzählungen, Elegien, Lieder, ja selbst seine in Gesell. schaft des Beza :verfertigte poetische Uebersetzung der Psalmen, die lange in den protestantischen Kirchen in Frankreich gebraucht worden ist, sind im epigrammatischen Styl abgefasst. Marot,' sagt Voltaire, n'a qu'un stile, et il chante du même ton les Pseaumes de David, et les merveilles d'Alix. Natur und Naivität sind der Charakter dieses Styls, der unter der Benennung stile Marotique, bey den Franzosen eine eigene Gattung der poetischen Schreibart ausmacht, in der zerschiedene der besten Köpfe, als La Fontaine und I. b. Rous. seau, selbst mit Beybehaltung der veraltèlen Sprache unsers Dichters, gearbeitet haben. Auch Marot's Vater Jean und sein Sohn Michel waren Dichter, jedoch bey weitem nicht von gleichem Verdienst. Die sämmtlichen Gedichte der drey Marots sind 1731 im Haag in 4 Bänden in 4. und 6 Bänden in 12. vereinigi erschienen. Eine

neue Ausgabe der Werke C10ment's erschien 1801 bey Dido i dein Heltern unter dem Titel:

Oeuvres choisies de Clément Marot; der Herausgeber ist Vincent Campenon, welcher auf Veranlassung des Mi. nisters des Innern diese geschmackvolle Auswahl veranstaltet hat, Poran steht eine Geschichte der französischen Sprache, vorzüg. lich in Hinsicht auf die Verdienste, welche sich Marot um dieselbe erwarb. Eine einsichtsvolle Würdigung dieses Dichters liefert Laharpe im Cours de littérature, Tom. IV, P, 90. f.

P

I

T

R

1).

É Au Roi François I. Pour avoir été dérobé.

On

n dit bien vrai, la mauvaise fortune
Ne vient jamais, qu'elle n'en apporte une,
Ou deux, ou trois avecques elle, SIRE.
Votre coeur 'noble en sauroit bien que dire :
Et moi chétif, qui ne suis Roi, ne rien,
L'ai éprouvé; et vous compterai bien,
Si vous voulez , comment vint la besogne.

J'avois un jour un valet de Gascogne,
Gourmand, yvrogne, et assuré menteur,
Pipeur *), larron, jureur, blasphemateur,
Sentant la hart **) de cent pas à la ronde;
Au demeurant, le meilleur fils du monde.
Ce vénérable hillot ***) fut averti
De quelque argent que m'aviez départi,
Et que ma bourse avoit grosse apostume:
Il se leva plutôt que

de coutume,
Et me va prendre en tapinois t) icelle,
Et vous la met très-bien sous son aisselle,
Argent et tout (cela se doit entendre)
Et ne crois point que ce fût pour

la rendre,
Car onc depuis n'en ai ouï parler.

*). Falscher Spieler. **) Hart oder hard hiess ehemals der Strang. Noch jetzt sagt man: on a défendu cela sous peine de la hart.“ ***) Heloten hiessen eigentlich die Bewohner von Helos, einer Stadt im Lacedämonischen Gebiet. Sie wurden nach einer tapfern Gegenwehr von den Lacedämoniern unterjocht und zu Sklaven gemacht. Zum Schimpfe gaben nun diese allen ihren Sklaven den Namen Heloten oder Iloten. t) Sourdement, en cachette:

Bref, le vilain ne s'en voulut aller
Pour si petit: mais encore il me happe)
Saye et bonnet, chausses, pourpoint et cappe:
De mes habits en effet il pilla
Tous les plus beaux, et puis s'en habilla
Si justement, qu'à le voir ainsi étre,
Vous l'eussiez pris en plein jour pour son maître.
Finalement, de ma chambre il s'en va
Droit à l'étable, où deux chevaux trouva;
Laisse le pire, et sur le meilleur monte,
Pique et s'enfuit. Pour abréger le conte,
Soyez certain qu'au partir du dit lieu,
N'oublia rien, fors **) à me dire adieu.

Ainsi s'en va chatouilleux de la gorge
Le dit Valet, monté comme un saint George,
Et vous laissa Monsieur dormir son saout,
Qui au réveil n'eût su trouver un sou.
Ce Monsieur-là, Sike, c'étoit moi-même,
Qui, sans mentir, fus au matin bien blême,
Quand je me vis sans honnête vêture,
Et fort fâché de me voir sans monture:
Mais pour l'argent que vous m'aviez donné,
Je ne fus point de le perdre étonné;
Car votre argent, très - débonnaire Prince,
Sans point de faute est sujet à la pince ***).

Mais néanmoins ce que je vous en mande,
N'est pour vous faire ou requête, ou demande;
Je ne veux point tant de gens ressembler,
Qui n'ont souci autre que d'assembler t);
Tant qu'ils vivront, ils demanderont eux,
Mais je commence à devenir honteux,
Et ne veux plus à vos don's m'arrêter.
Je ne dis pas, si voulez rien prêter,
Que ne le prenne: il n'est point de prêteur,
S'il veut prêter, qui ne fasse un debteur.

*) Happer, eigentlich von Hunden, wegschnappen; jetzt nur noch im komischen Styl gebräuchlich. **) Excepté, si non. ***) Sujet à être volé, sehr angreifisch. L'argent entre dans le coffre des Rois, sage ein französischer Schriftsteller, comme la vérité dans leur oreille; un pour cest.co t) Amasser.

« PrécédentContinuer »