Images de page
PDF
ePub

silbernen Blättern, und umflochten von zwölf goldenen Blumen. Nichts konnte indessen die Dichterinn bewegen, der dringendsten Einladungen ungeachtet, an den Hof zu gehen. Ciotilde hatte übrigens noch die Freude, ihren Sohn mit einem reizenden Frauenzimmer, Heloise von Goyon de Vergy vermählt zu sehen. Das Jahr ihres Todes ist unbekannt; 1495 besang sie noch die Triumphe Karls des 8ten.« Es wird übrigens unnöthig seyn, den Leser auf die Schönheit des hier mitgetheilten Probestücks aufmerksam zu machen. Ein angebohrner Reiz, die zarteste Empfindung, Flug und Schwung des Genies, Vollkommenheit der Sprache und der Diktion sind das Charakteristische aller dieser, der Clotilde beygelegten Gedichte, welche die Grazien selbst eingeflöfst zu haben scheinen, und die fast Alles übertreffen, was je aus einer weiblichen Feder geflossen ist. Zu den vorzüglichsten Stücken dieser Sammlung gehören ausserdem: die vier chants d'amour, zu den vier Jahreszeiten, von denen der erste, wie die Dichterinn selbst in einer Überschrifi bemerkt, den sten März 1421, der letzte, am letzten Tage desselben Jahres geschrieben wurde; ferner: les trois plaids d'or, ein phantasiereiches Riltermährchen; die Gedichte an Rocca, eine Freundinn der Dichterinn, ' besonders das. Rondel à la plus belle; die Elegie auf Heloisens Tod und vorzüglich der an Karl den 8ten gerichtete Chant Royal, gedichtet auf Veranlassung der Schlacht von Fornovo ") im Jahre 1495.

[blocks in formation]

Refrain.
• O cher enfantelet, vray pourtraict de ton pere,
Dors sur le seyn que ta bousche a pressé!
Dors, petiot; 2) cloz, amy, sur le seyn de ta mere
Tien 3) doulx oeillet par le somme oppressé.

Bel amy, cher petiot, que ta pupille tendre Gouste ung sommeil qui plus n'est fait pour moy!

ma ,

1) Fornovo, oder Foronovo, ein Dorf im Herzogthum Par

wo Karl VIII., König von Frankreich, sich durch eio' nen Sieg über die Truppen der vereinigten italiänischen Staaten den Rückweg nach Italien eröffnete. 2) Petiot, enfantelet, enfançon etc. damals übliche Liebkosungswörter. 3) tien statt ton, wie mien satt mon.

Je veille pour te veoir, te nourrir, te defendre
Ainz ") qu'il m'est doulx ne veiller que pour toy!

Dors, mien enfantelet, mon soulcy, mon diole! ?)
Dors sur mon seyn, le seyn qui t'a porté!
Ne m'esjouit encor le son de ta parole,
Bien ton soubriz ;) cent fois m'aye enchanté,

Me soubriraz, amy, dez ton reveil peut-être;
Tu soubriraz à mes regards joyeulz
Jå 4) prou5) m'a dict le tien que me savoiz cognestre
Jå bien appriz te myrer dans mes yeulx.

Quoy! tes blancs doigtelets abandonnent la mamme,
Où vingt puyzer ta bouchette å plaizir! ...
Ah dussez la seschier, cher gage de ma flamme
N'y puyzeoiz au gré de mon dezir!

Cher petiot; bel amy, tendre fils que j'adore !
Cher enfancon, mon soulcy, mon amour!
Te ") voy toujours; te voy et veulx te veoir encore;
Pour ce ?) trop brief me semblent nụict et jour,

Etend ses brasselets ; s'épand sur lui le somme; Se clost son oeil; plus ne bouge . . il s'endort , . N'estoit ce tayn, floury 8), des couleurs de la pomme, Ne le diriez dans les bras de la mort?

.

Arreste, cher enfant ! j'en fremy toute engtiere! . Réveille-toy! chasse ung fatal propoz! °).., Mon fils!, pour ung moment .. ah, revoy la lumiere! Au prilx dų tien, rends, moy tout mon repoz! :,:

[ocr errors]

Doulce erreur ! il ormoit , . c'est assez, je respire, Songes legiers, flattez son doux sonimeil ;

[ocr errors]

?) Ainz, aber.?) Statt idole, 3) Ştatt souris. 4) Jà statt déjà, 5) Prou statt assez.

) Das Personenwort des Subjekts ist hier wie an vielen and«rn Stellen ausgelassen.

?) pour ce statt pour cela, Es kommt noch vor in der Formel: sur ce je prie Dieu qu'il vous ait dans sa sainte et digne garde. :8) Tein fleuri. 9) Propos, Gedanke,

Ah, quand voyray cestuy ') pour qui mon coeur souspire,
Aux miens cotez, jouir de son réveil?

Quand te voyra cestuy dont az receu la vie,
Mon jeune epoulx, le plus beau des humains ?
Oui, desja cuyde 2) veoir ta'mere aux cieulx ravi.
Que tends vers luy tes innocentes mains.

[ocr errors]

Come ira se duysant ) å tą prime caresse !
Aux miens bayzers com' t'ira disputant!
Ainz ne compte, à toy seul, d’espuyser sa tendresse
A sa Clotilde en garde bien autant,

Qu'aura playzir, 4) en toy, de cerner 5) son ymaige
Ses grands yeulx vairs,') vifs et pourtant si ulx!
Ce front noble, et ce tour gracieulx d'un vizaige
Dont l'amous mesme euț fors ?) este jaloux !

Pour moy, des siens tranzportz onc ne seray jalouse
Quand feroy moins qu'avec toi les partir ; )
Faiz, amy, comme luy, l'heur 9) d'uyne tendre espouse;
Ainz, tant que luy, ne la fassez languir!

Te parle, '') et ne m'entends, .. eh, que dis-je? insensée! Plus n'oyroit-il, 1T) quand fust moult esveillé Povre chier enfançon! des filz de ta pensée L'eschevelet "2) n'est encor débroille!..

Tretouz 13) avons estė, comme ex toy dans ceste keure; } Triste rayzon que trop toșt n'adviendra! En la paix dont jouys, s'est possible, ah! demeure A tes beaux jours mesme il n'en souviendra.

O cher enfantelet etc,

!) Statt celui. 2) Cuyder, denken. 3) Statt se complai, sant. +) Statt qu'il aura de plaisir. 5) Cerner, statt voir. ) Vairs, so viel als klar, durchdringend.

?) Fors, statt peut-être (forsitan). 8) Partir, (parțiri) partager. 9) le bonheur. 19) Je te parle. 1) N'oyroit-il statt

n'entendroit-il. 12) L'eschevelet, das Knäuel, 13) Trestouz, wir alle.

[ocr errors]

Ce quatrain isolé se lit au long d'une marge:

Voylà ses traits son air! voylà tout ce que j'ayme!

Feu, de son oeil et roses de son tayo
D'où vient m'en esbahyr? aultre qu'en tout lui-mesme

Pust-il jamais esclore de mon seyn? *)

*) Eine wohlgerathene Nachbildung dieses Gedichts von Helini ne von Klenck, findet man in dem Isten Stück des dritten Bandes der französischen Miscellen S. 23 4. ff.

[graphic][ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

Alphabetisches Verzeichniss der Schriftsteller, von denen Probestücke in der zweyten Auflage des ersten und zweyten Theils des Französischen Handbuchs

geliefert worden sind,

[ocr errors]
[ocr errors]

Aguesseau (Henri François d')
Alembert (Jean le Rond d').
Aubert (Jean Louis)
Bailly (Jean Silvain)
Barthélemy (Jean Jacques)
Bayle (Pierre)
Bernard Pierre Joseph)
Bernis (François Joachim de)
Berquin (Arnaud)
Boileau (Nicolas)
Bonnet (Charles)
Bossuet (Jacques Bénigne)
Bottlers (Stanislas)
Boursault (Edme) et Babet
Brissot (Jean Pierre)
Bruyère (Jean de la)
Buffon (George Louis le Clerc Comte de)
Campistron (Louis de)
Chamfort
Chapelle (Claude Emanuel Luillier)
Chaulieu (Guillaume Anfrie de)
Clotilde (Marguerite - Eléonore) de Vallon

Chalys
Colardeau (Charles Pierre)
Condorcet (Jean-Antoine-Nicolas Caritat,

Marquis de)
Corneille (Pierre)
Crébillon (Claude Prosper Jolyot de)
Delille (Jacques)

Theil. Seite.

1. 171
I. 250
II. 340
I. 467
I. 489
I.
II. 335
II. 408

1." 421* "
II. 476
II. 174
I. 399
· I. . 65
II. -573
I. 126
1.446

20 I. 384 II. - 253 11. 493 II. 218 II. 226

II. 577 II. 350

I. 456 II. 30 I. 344 II. 546

« PrécédentContinuer »