Call the butter-man; the oyster- They served us with vermicelli, He lives at the hay or at the corn market. He has broken the water-pot and the ink-bottle. She sells pink-scented powder, rose-scented powder, and vanilla-chocolate, in her shop. Note, that, in French, the preposition and article are sometimes rendered by the preposition à alone, instead of au, à la, &c.-EXAMPLES. Sa boîte à mouches est dans la Her patch-box is in the powder boîte à poudre. On servit sur la table à dix couverts une cafetière à vingt tas ses. box. On the table calculated for ten persons, they served up a twenty-dish coffee-pot. RULE XIX.-An English adjective, expressing the idea of pattern or resemblance, is rendered, in French, in the same manner as the first noun in the preceding rule; it then becomes feminine, in the singular, and is substantively taken.-EXAMPLES: Les habits à la Française sont à | French coats are now fashionable, présent à la mode. J'ai troqué ma selle à l'Anglaise or in fashion. I bartered my English saddle for RULE XX. When the words good, fit, &c. are understood, in English, before the second noun, when transposed as above, they are rendered by the preposition à.-EXAMPLES: Je voudrais avoir une terre à bois | I wish I had some wood-land and et une à blé. La colline est couverte de moulins à vent, et la vallée de moulins à eau. some for corn The hill is covered with windmills, and the valley with watermills. RULE XXI.-When, in English, the past participle of a verb is preceded by the infinitive to be, and such adjectives as fit, good; in French, the adjective fit, and infinive to be, are both rendered by the preposition à; and the past participle is rendered by the infinitive of the corresponding verb.-EXAMPLES: C'est une fille à marier. Voilà du bois à couper et des ar- She is a girl fit to be married, or She is a marriageable girl. M. I have not made any mention of the preposition de, which sometimes must be placed between the two French nouns, instead of à, au, à la, &c. To prevent mistakes, I hasten to acquaint you with the following: RULE XXII.—When two nouns come together, in English, and the second is said to be composed or made of the materials expressed by the first; the first, in French, is transposed after the second, with the preposition de, preceding.-EXAMPLES: diamond ring. He lived in a stone house: now he lives in a brick one. Il a perdu sa tabatière d'or, sa❘ He has lost his gold snuff-box, montre d'argent, sa chaîne silver watch, steel chain, and d'acier, et sa bague de diamans. Il demeurait dans une maison de pierre, à présent il demeure dans une maison de brique. J'ai besoin de six paires de bas de soie, de quatre de laine, de deux de coton, et d'une de fil. Il porte un habit de velours noir, un gilet d'écarlate, et une culotte de casimir bleu. I want six pair of silk-stockings, four of worsted, two of cotton, and one of thread. He wears a black velvet coat, a scatlet jacket, and blue kerseymere breeches. M. The words, for which the following table is intended, always require the preposition de after them, as: Il mène un genre de vie qu'on ne He leads a kind of life which cansaurait approuver. Espèce, f. not be approved. Kind, species. Quelle espèce d'homme nous avez- What kind of a man have you vous amené là? Sorte, f. On voyait toute sorte d'animaux dans la ménagerie du roi. Mélange, m. La jalousie est un mélange d'amour et de haine; de crainte et de désespoir. Composé, m. Cette femme est un composé de bonnes et de mauvaises qualités. Ne pas ou ne point, (the latter is more forcible.) Il n'a pas ou point de paiu, de vin, de viande, d'argent, d'amis. (Ne) jamais. Ne me parlez jamais de ces choseslà, ni de ce coquin de valet. Abondance, f. Il est dans l'abondance de toutes choses. brought us here? Sort. Nothing, none. Il n'y a rien de plus insolent qu'un | None are more insolent than up paryenu. Peu. starts. Little, a few. Donnez-moi un peu de bière ou de Give me a little beer or cider. cidre. Je vous dirai en peu de mots toute | I will tell you in few words the l'affaire. whole of the matter. Assez. Enough. Il y a assez de temps que je vous I have been waiting for you long attends. Plus, moins. Il a plus de talents et de mérite que | son frère; mais moins de savoirvivre et d'usage du monde. Autant. enough. More, less. Elle a autant de vertu que dou-She has as much virtue as mildceur dans le caractère. Tant. Il est doué de tant d'esprit et de sagesse qu'il réussira, et il a tant d'amis qu'il ne manquera jamais de rien. Trop. Cet auteur embrasse trop de matières, de faits, et de détails. Combien. Combien d'argent lui devez-vous? combien de livres de chandelle avez-vous apportées? ness in her temper. So much, so many. He is endowed with so much understanding and wisdom, that he will succeed, and he has so many friends that he will never want any thing. Too much, too many. This author embraces too much matter, too many facts and particulars. How much, how many. How much money do you owe him? how many pounds of candles have you brought? Il y avait je ne sais combien de There were I know not how many people. How much, how many. How much blood was spilt in this fatal quarrel! How many sorrows you will have. to bear! What! EXCEPTION.-Bien, when, in English, it means much or maný, is an exception; for, instead of the preposition de, alone, it must be followed by that preposition and the article indicative or definite.—EXAMPLES. Il y avait bien du monde à la co- | There were many people at the médie. Il y a bien des gens qui le croient There are many people who beainsi. lieve it so. play. A TABLE OF FRENCH VERBS, IMMEDIATELY FOLLOWED BY NOUNS (WHICH ARE THEIR COMPLEMENT,) WITHOUT BEING CONNECTED WITH THEM BY ANY ARTICLE OR PREPOSITION. Avoir appétit. To have an appetite To have a right. Avoir part au gá teau. To share in the Avez-vous bon appétit ? Have you a good appetite? Je ne crois pas que cette monnaie ait cours. Il a coutume de se lever de bonne heure. J'ai dessein de partir pour France. J'ai grande envie de lui frotter les oreilles. My head and ears ache. Si vous venez, vous aurez part au gâteau. If you come, you will share in the booty. Il ne mérite pas qu'on ait pitié de lui. To hunt for a mis fortune. Couper court. To make short. Whoever hunts for a misfortune, finds it. Coupons court à ces difficultés-là. Let us make short of those difficulties. * For other nouns that may follow aroir, see the Table at the end of the con jugation of that auxiliary verb, p. 18. |