Images de page
PDF
ePub

rians, who, countenanced by certain writers, and even by the French Academy, pretend that the verb may be either singular or plural; but reason, stronger than all grammatical authorities, in unison with polite practice, reproves the latter construction, and only admits the former.-EXAMPLES:

L'un et l'autre vous ont obligé.
L'un et l'autre sont mauvais.
L'un et l'autre ont été payés.

Both have obliged you.
Each of them are bad.
They were both paid.

Ni l'un ni l'autre, neither, follows the same syntax with l'un et l'autre.-EXAMPLES:

Ni l'un ni l'autre ne viendront.

Neither of them will come.

Ni l'un ni l'autre ne vous ont Neither of them has deceived you. trompé.

[ocr errors]

Observe, that l'un ou l'autre, either, requires the verb to be in the singular; and the same preposition should be used before both l'un and l'autre.

S. To say, that a woman appears to be good, which of the two following modes of expression must be used in French?

Cette femme a l'air bon, ou
Cette femme a l'air bonne.

This woman has a good-natured

countenance.

M. As the verb a and l'air, though constituting a compound expression, express but the single idea which may be represented by the verbs semble, paraît; and as the adjective bon is not used to qualify merely the air, but the woman herself; whose air announces the moral quality which is affirmed of her, I think that a preference must be given to "cette femme a l'air bonne," though almost every grammarian be in favour of the other mode of expression.

If, instead of saying, " cette femme a l'air," you had said, " cette femme a un air," &c. bon instead of bonne must necessarily be used, because the quality is no longer affirmed of the woman but of the air itself.

Observe, we are not to confound" avoir l'air mauvais," to look ill-natured, with “avoir mauvais air," to have a mean appearance; as the former relates to the moral character of a person, and the latter to the exterior. Also, that the former mode of expression requires, before air, the article, which the latter does not admit-EXAMPLES:

Cléon, lorsque vous nous bravez,

En démontant votre figure,

Vous n'avez pas l'air mauvais; je vous jure,
C'est mauvais air que vous avez.

SYNTAX OF THE VERB.

LESSON THE FOURTEENTH.

ON THE USE OF THE TENSES AND THEIR CORRESPONDENCE WITH EACH OTHER.

INDICATIVE MOOD.

PRESENT.

This tense is used, 1st, to denote an actual state, as,

Je suis fâché de tout ce qui vous - est arrivé.

I am sorry for all that has happened to you.

2d. It is used in propositions of eternal truth, as,

Dieu seul est tout-puissant.

God alone is almighty.

equal to two right angles.

Les trois angles d'un triangle va- The three angles of a triangle aré lent deux angles droits.

3d. It is used, in lieu of the future, in the following phrase, and the like:

Je pars demain pour la Nouvelle- I set out to-morrow for New-York. York.

It is here proper to mention, that Je pars demain, and Je partirai demain, do not convey exactly the same idea; the latter meaning, that I intend or am disposed to set off, while the former expresses, along with it, a degree of impatience that the circumstance should take place. The same difference also exists, but rather in a more pointed manner, between the two modes of expression.

Finissez-vous bientôt? and
Finirez-vous bientôt ?

Shall you finish soon?
Shall you soon have finished?

The first question expresses a fit of impatience, while the second may be dictated by mere curiosity.

4th. It is often used in the recital of an event instead of the past tense. The present, by rendering the event in some degree visible, highly enhances the interest it may inspire, and makes the hearer feel, at least, a part of the sensations he would have experienced, had he been a spectator.

We may see an instance of the present, used for the past, in Telemachus.-Adoam, after having related various circumstances attending the death of Pygmalion, goes on in the following manner:

Cependant tout le palais est plein |
d'un tumulte affreux; on entend
partout les cris de ceux qui
disent: le roi est mort. Les uns
sont effrayés, les autres courent
aux armes: tous paraissent en
peine des suites, mais ravis de
cette nouvelle. La renommée
la fait voler, de bouche en
bouche, dans toute la grande
ville de Tyr, et il ne se trouve
pas un seul homme qui regrette
le roi sa mort est la délivrance
et la consolation de tout le
ple.

peu

In

the mean time, the whole palace is in tumult, and on all sides are heard the cries of those who say the king is dead. Some are terrified; others run to arms; and all seem fearful of the consequences, and yet overjoyed at the news. Rumour carries it from mouth to mouth, and throughout the great city of Tyre, and there is not a single person who laments the king; his death is the deliverance and consolation of all.

But it is in poetry that the present animates with a peculiar degree of energy, and graces the recital of a transaction: witness the following magic lines of the immortal Racine, wherein Théramène relates to Thésée the death of his son Hippolyte:

Un effroyable cri, sorti du fond des flots,
Des airs, en ce moment, a troublé le repos;
Et, du sein de la terre, une voix formidable
Répond, en gémissant, à ce cri redoutable.
Jusqu'au fond de nos cœurs notre sang s'est glacé.
Des coursiers attentifs le crin s'est hérissé.
Cependant, sur le dos de la plaine liquide,
S'élève à gros bouillons une montagne humide.
L'onde approche, se brise, et vomit à nos yeux,
Parmi des flots d'écume, un monstre furieux.
Son front large est armé de cornes menaçantes;
Tout son corps est couvert d'écailles jaunissantes;
Indomptable taureau, dragon impétueux,
Sa croupe se recourbe en replis tortueux;
Ses longs mugissemens font trembler le rivage.

Le ciel avec horreur voit ce monstre sauvage.

La terre s'en émeut, l'air en est infecté.

Le flot qui l'apporta recule épouvanté.

Tout fuit; et, sans s'armer d'un courage inutile,

Dans le temple voisin chacun cherche un asile,
Hippolyte lui seul, digne fils d'un héros,
Arrête ses coursiers, saisit ses javelots,

Pousse au monstre, et, d'un dard lancé d'une main sûre,

Il lui fait dans le flanc une large blessure.

De rage et de douleur le monstre bondissant,

Vient aux pieds des chevaux tomber en mugissant,

Se roule et leur présente une gueule enflammée,

Qui les couvre de feu, de sang, et de fumée,

La frayeur les emporte; et, sourds à cette fois,
Ils ne connaissent plus ni le frein, ni la voix.
En efforts impuissans leur maître se consume.
Ils rougissent le mords d'une sanglante écume.
On dit qu'on a vu même, en ce désordre affreux,
Un dieu qui d'aiguillons pressait leur flanc poudreux.
A travers les rochers la peur les précipite.
L'essieu crie et se rompt. L'intrépide Hippolyte
Voit voler en éclats tout son char fracassé.
Dans les rênes lui-même il tombe embarrassé.
Excusez ma douleur. Cette image cruelle
Sera pour moi de pleurs une source éternelle.
J'ai vu, seigneur, j'ai vu votre malheureux fils
Traîné par les chevaux que sa main a nourris.
Il veut les rappeler, et sa voix les effraie.
Ils courent.

Tout son corps n'cst bientôt qu'une plaie.
De nos cris douloureux la plaine retentit.
Leur fougue impétueuse enfin se ralentit.
Ils s'arrêtent, non loin de ces tombeaux antiques,
Où des rois ses aïeux sont les froides reliques.
J'y cours, en soupirant, et sa garde me suit.
De son généreux sang la trace nous conduit.
Les rochers en sont teints; les ronces dégouttantes
Portent de ses cheveux les dépouilles sanglantes.
J'arrive, je l'appelle; et me tendant la main,
Il ouvre un œil mourant qu'il referme soudain.

PHEDRE, ACTE V. Sc. VI.

The following tenses correspond with the present of the indicative:

On dit que

Vous partez, aujourd'hui, pour Rome.

Vous partirez, demain,

Vous partiez, hier, quand je vous rencontrai,
Vous partîtes, hier.

Vous êtes parti, ce matin.

Vous étiez parti, hier, avant moi.
Vous fussiez parti, plutôt, si-
Vous partiriez, aujourd'hui, si-
Vous seriez parti, hier, si-

OBSERVATION.-The same correspondence takes place when the sentence is negative, except in the present of the indicative, which is supplied by the present of the subjunctive. Example: On ne dit pas que vous partez aujourd'hui would be a discordance in grammar; and the genius of the French language requires that we should say, On ne dit pas que vous partiez aujourd'hui. We shall soon treat more at length on this subject.

PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT.

This tense, as well as the present anterior periodical, or preterite, has, in treating on the verb, been so clearly characterised, with regard

to the functions it performs, that I can say but little here, without repeating what has already been said. I shall, therefore, only mention the tenses which correspond with it.

They are the present anterior or imperfect, the present anterior periodical or preterite, and the past or compound of the present, of the indicative.-EXAMPLES:

Je lisais, quand vous entriez.

Je lisais hier quand vous entrâtes.

Je lisais, il n'y a qu'un instant, quand vous êtes entré.

PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT. This tense corresponds with the past, present anterior periodical, past anterior periodical, and present anterior, or, in other terms, with the compound of the present, preterite, compound of the preterite, and imperfect of the indicative.-EXAMPLES:

quand vous êtes entré.

J'avais lu quand vous entrátes.

quand vous fútes entré.
quand vous entriez.

The past anterior periodical, or compound of the preterite, corresponds with the present anterior periodical, or preterite of the same mood.-EXAMPLES:

[merged small][ocr errors][merged small]

THE COMPARATIVE TENSES OF THE INDICATIVE.

These tenses, though seldom used, are still necessary to express with all possible precision, the moment when an action (the existence of which is yet unknown) began.

I refer you, for further information on that subject, to page 148. They are exemplified as follows:

[blocks in formation]

Après que j'ai eu fait mon dernier | After I had just performed my last

voyage, je me suis mis à l'étude

des langues vivantes, par néces

sité.

[blocks in formation]

voyage, I betook myself to the

study of the living languages, through necessity.

« PrécédentContinuer »