Je manquai de tomber-de me cas- I had like to fall-to break my ser le bras. arm. But manquer, without a negative, is commonly construed with à.EXAMPLE: J'ai manqué à faire ce que je vous avais promis. 5th. When tâcher signifies to aim, fore the infinitive.-EXAMPLES: Vous tâchez à m'embarrasser. I have failed in doing what I had promised you. it requires the preposition à be You try to puzzle me. But, when that verb signifies to endeavour, to use our utmost endeavours, it requires the preposition de.-EXAMPLE: Je tâcherai de vous faire obtenir ce I will endeavour to make you ob. que vous désirez si ardemment. tain what you so ardently wish for. 6th. Tarder, when it means to tarry, to delay, &c. requires d.— EXAMPLES: Ne tardez pas à revenir. Pourquoi tardez-vous à y aller? Il ne tarda guère à le punir. Do not delay coming back. Why do you delay going thither? ment. But, if it signifies to long, it requires de, and then is used impersonally only in the third person singular of each tense.-EXAMPLES: Il me tarde de revoir mon pays | I long to see my native country. natal. Il nous tardait d'arriver. We longed to arrive. RULE IV. When to (the sign of the infinitive) is used to denote the end or design for which a thing is done, and, in general, when, with equal propriety, to can be rendered by in order to, it is translated, in French, by pour, placed before the infinitive.-EXAMPLES: Pour être heureux, il faut être | To (or in order to) be happy, we must be contented. content. Observe, that after the words assez, trop, suffire, suffisant, the following verb requires pour before its infinitive.-EXAMPLES: Il n'est pas assez sot pour y ajouter foi. Il a trop d'esprit pour se fâcher d'une plaisanterie innocente. Son revenu ne suffit pas pour payer ses dettes. Trente hommes sont suffisans pour défendre ce pont. | He is not foolish enough to give credit to it. He has too much understanding to be angry at an innocent joke. His income does not suffice to pay his debts. Thirty men are sufficient to defend that bridge. In the following phrases and the like, the preposition de must be used, instead of pour, after the above words -Examples: In the following phrases, and the like, the preposition is suppressed before the infinitive following the words assez and trop.-EXAMPLES: C'est assez danser, en vérité. It is enough of dancing, indeed. It was requiring too much of him indeed. RULE V.-A verb, in the participle present, in English, preceded by without, is rendered, in French, by the infinitive preceded by the preposition sans.-EXAMPLES: Il a bu tout son vin sans y mettre | de l'eau. Il parle souvent sans savoir ce qu'il dit. He drank all his wine without putting water to it. He often speaks without knowing what he says. NOTE. That for, coming before a participle present, in English, is translated by pour, with the infinitive present of the verb, if it has reference to a present or a future time; or the infinitive past, if to a past time.-EXAMPLES: Combien me demandez-vous pour | How much do you ask for making me faire un habit? Il fut pendu pour avoir volé. me a coat? He was hanged for robbing. RULE VI.-The following verbs admit of no prepositions after them, before the infinitive of the succeeding verbs. I will observe here, that the infinitive is also often substantively used, without being acted upon by a preposition; as appears by the following phrases, wherein it represents a noun as subject of the position.-EXAMPLES: Mentir (le mensonge) est indigne | souvent. Aimer (l'amour de) notre prochain pro To lie, or lying, is unworthy of a gentlemau. To speak too much is often hurt ful. To love one's neighbour is one's first duty. To read is a useful occupation. I conclude by observing, that the French language derives a great deal of beauty and elegance from the manner in which this tense is applied, as will be seen in the following elegant lines, from Bajazet, one of Racine's tragedies, in which that Prince defends himself against Roxana's reproach of ingratitude. Déjà plein d'un amour, dès l'enfance formé, Qu'après avoir osé me voir et me parler, Il était dangereux pour vous de reculer. Cependant je n'en veux pour témoins que vos plaintes, LESSON THE EIGHTEENTH. REMARKS ON COMPLEMENTS. FIRST. In order that a complement may, at the same time, be under the dependence of several words, it is necessary that every one of the latter should require the same kind of complement: thus we may say, Ne voyez que les personnes qui vous estiment; les autres ne vous entourent que pour connaître et publier vos défauts. Je serai docile et fidèle à vos ordres. Il se plaint et s'ennuie de tout. because connaître and publier both govern in a direct manner;-because docile and fidèle equally require the preposition à-and se plaindre and s'ennuyer the preposition de. But we cannot say, C'est par la vertu qu'on chérit et qu'on tient à ses devoirs sans effort. C'est par la vertu qu'on aime et qu'on se plaît dans ses sacrifices. Je fus très-sensible et très-mécontent de ce procédé. because we cannot say, chérir à ses devoirs, as we say, tenir à ses devoirs-aimer dans ses sacrifices, as, se plaire dans ses sacrificestrès-sensible de ce procédé, as, très-mécontent de ce procédé. We must, in that case, have recourse to y and en, or to pronouns, and say, for instance: C'est par la vertu qu'on chérit ses devoirs et qu'on y tient sans effort. C'est par la vertu qu'on se plaît dans ses sacrifices et qu'on les aime. Je fus très-sensible à ce procédé et j'en fus très mécontent. The following phrase is incorrect: Il s'est trompé lui-même et tous ceux qui l'ont cru. It should be, Il s'est trompé et a trompé avec lui tous ceux qui l'ont cru, because the verb être cannot supply the place of the verb avoir in that case. The following phrase is incorrect: Il se vint présenter et dire qu'il n'était point coupable. Il vint se présenter et dire qu'il n'était point coupable, because we cannot say il se vint dire, as we say, il se vint présenter. The following phrase is incorrect: Il s'est attiré l'estime publique, et rendu célèbre. It should be, Il s'est attiré l'estime publique, et s'est rendu célèbre, because se meaning, in the first instance, à soi, and, in the second, soi, cannot be at the same time both a direct and an indirect complement. SECOND. When the same word has several particular complements, coupled together by a conjunction, they should be expressed by words of the same species; hence the following modes of construction are incorrect: Il aime le jeu et à danser. Il se plaît au spectacle et à se promener. Je crois vos raisons bonnes et que vous le convaincrez. They should be, Il aime le jeu et la danse. Il se plaît au spectacle et à la promenade. Je crois que vos raisons sont bonnes et que vous le convaincrez. THIRD. When a word has several different complements, the shortest should be expressed first: we are to say, 2 Le temps seul assure au génie des hommages et des partisans. Le roi ne confie pas à des incrédules le commandement de ses armées et de ses flottes. and not, |