Images de page
PDF
ePub

schlecht Zeichen? Wahrlich, ich fage | generation seek after a sign? Veeuch: Es wird diesem Geschlechte fein Zeichen gegeben.

13 Und er ließ sie, und trat wiederum in das Schiff, und fuhr herüber.

14 Und sie hatten vergessen, Brod mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiffe, denn ein Brod.

15 Und er gebot ihnen, und sprach: Schauet zu, und sehet euch vor vor dem Sauerteige der Pharifäer und vor dem Sauerteige Herodis.

16 Und sie gedachten hin und wieder, und sprachen unter einander: Das ist es, daß wir nicht Brod haben.

17 Und Jesus vernahm das, und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brod habt? Vernehmet ihr noch nichts, und send noch nicht verständig? Habt ihr noch ein verstarretes Herz in euch?

18 Habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren und höret nicht? denfet nicht daran?

Und

19 Da ich fünf Brode brach unter fünf tausend, wie viele Körbe voll Brocken hobet ihr da auf ? Sie sprachen: Zwölf.

20 Da ich aber die sieben brach unter die vier tausend, wie viele Körbe voll Brocken hobet ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.

21 Und er sprach zu ihnen : Wie vernehmet ihr denn nichts?

22 Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden, und baten ihn, daß er ihn anrührete.

23 Und er nahm den Blinden beh der Hand, und führete ihn hinaus vor den Flecken, und spützete in seine Augen, und legte seine Hände auf ihn, und fragte ihn, ob er etwas sähe?

24 Under sah auf, und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume. 25 Darnach legte er abermal die Hände auf seine Augen, und hieß ihn abermal schen; und er ward wieder zurechte gebracht, daß er alles scharf sehen konnte.

rily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. 13 And he left them, and entering into the ship again, departed to the other side.

14 T Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.

15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.

16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?

18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.

20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.

21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?

22 T And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.

23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw aught.

24 And he looked up, and said, I see men as trees walking.

25 After that, he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.

[ocr errors]

26 Und er schickte ihn heim, und sprach: Gehe nicht hinein in den Fleden, und sage es auch Niemand darinnen.

27 Und Jesus ging aus, und seine Jünger, in die Märkte der Stadt Cafarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger, und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sey?

28 Sie antworteten: Sie sagen, du feyst Johannes, der Täufer; etliche sagen, du sehst Elias; etliche, du schst der Propheten Einer.

29 Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich seh? Da antwortete Petrus, und sprach zu ihm: Du bist Christus.

30 Und er bedrohete sie, daß sie Niemand von ihm sagen sollten.

31 Und hob an sie zu lehren: Des Menschen Sohn muß viel leiden, und verworfen werden von den Aeltesten, und Hohenpriestern, und Schriftgelehrten, und getödtet werden, und über drey Tage auferstehen.

32 Und er redete das Wort freh offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an ihm zu wehren.

33 Er aber wandte sich um, und sah seine Jünger an, und bedrohete Petrum, und sprach: Gehe hinter mich, du Satan! denn du meinest nicht das göttlich, sondern das menschlich ist.

34 Und er rief zu sich das Volk, fammt feinen Jüngern, und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst, und nehme sein Kreuz auf sich, und folge mir nach.

35 Denn wer sein Leben will behalten, der wird es verlieren; und wer sein Leben verlieret um meinet und des Evangelii willen, der wird es behalten. 36 Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?

37 Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse?

38 Wer sich aber meiner und meiner Worte schämet unter diesem ehebreche rischen und sündigen Geschlechte, des

26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

27 ¶ And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?

28 And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.

29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.

30 And he charged them that they should tell no man of him. 31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.

32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

33 But when he had turned about, and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.

34 ¶ And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

35 For whosoever will save his life, shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.

36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?

37 Or what shall a man give in exchange for his soul?

38 Whosoever therefore shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful gene

wird sich auch des Menschen Sohn schä- | ration; of him also shall the Son men, wenn er kommen wird in der of man be ashamed, when he coHerrlichkeit seines Vaters, mit den hei- meth in the glory of his Father ligen Engeln. with the holy angels.

Das 9 Capitel. Und er sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, es stehen etliche hier;

die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit Kraft kommen.

2 Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrum, Jakobum und Johannem, und führete sie auf einen hohen Berg besonders allein, und verkflärte sich vor ihnen.

3 Und seine Kleider wurden hell, und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.

4 Und es erschien ihnen Elias mit Mofe, und hatten eine Rede mit Jesu.

5 Und Petrus antwortete, und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut seyn; laßt und dreh Hütten machen, dir eine, Most eine, und Elias eine.

6 Er wußte aber nicht, was er redete, denn sie waren bestürzt.

7 Und es fam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolfe, und sprach: Das ist mein lieber Sohn, den sollt ihr hören! 8 Und bald darnach sahen sie um fich, und sahen Niemand mehr, denn allein Jesum bey ihnen.

9 Da sie aber vom Berge herab gingen, verbot ihnen Jesus, daß sie Niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Todten.

10 Und sie behielten das Wort beh sich, und befragten sich unter einander: Was ist doch das Auferstehen von den Todten?

11 Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elias müsse zuvor kommen.

CHAPTER IX.

AND he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.

2 T And after six days, Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves; and he was transfigured before them.

3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.

4 And there appeared unto them Elias, with Moses: and they were talking with Jesus.

5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

6 For he wist not what to say: for they were sore afraid.

7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.

9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.

10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

11 ¶ And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?

12 Er antwortete aber, und sprach zu ihnen: Elias soll ja zuvor kommen, und alles wieder zurecht bringen; dazu des Menschen Sohn soll viel leiden, und verachtet werden, wie denn geschrieben stehet.

13 Aber ich sage euch: Elias ist ge= kommen, und sie haben an ihm gethan, was sie wollten, nach dem von ihm geschrieben stehet.

14 Und er kam zu seinen Jüngern, und fah viel Volks um sie, und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.

15 Und alsobald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu, und grüßten ihn.

16 Und er fragte die Schriftgelehrten: Was befraget ihr euch mit ihnen? 17 Einer aber aus dem Volke antwortete, und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist;

18 und wo er ihn erwischet, so reißt er ihn, und schäumet, und knirschet mit den Zähnen, und verdorret. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß fie ihn austrieben, und sie können es nicht.

19 Er antwortete ihm aber und sprach: du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bey euch seyn? Wie lange soll ich mich mit euch leiden? Bringet ihn her zu mir!

20 Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsobald, da ihn der Geist sah, riß er ihn, und fiel auf die Erde, und wälzete sich und schäumete.

21 Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist es, daß ihm dieses widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf; 22 Und oft hat er ihn ins Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser, und hilf uns!

23 Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntest glauben. Alle Dinge sind möglich dem, der da gla ubet.

12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.

13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.

14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him, saluted him.

16 And he asked the scribes, What question ye with them?

17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;

18 And wheresoever he taketh him, he teareth him; and he foameth and gnasheth with his teeth, and pineth away; and I spake to thy disciples that they should cast him out, and they could not.

19 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bring him un

to me.

20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed, foaming.

21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.

22 And oft-times it hath cast him into the fire, and into the waters to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.

23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possi| ble to him that believeth.

24 Und alsobald schrie des Kindes 24 And straightway the father of

Vater mit Thränen, und sprach: Ich glaube, lieber Herr, hilf meinem Unglauben!

25 Da nun Jesus sah, daß das Volk zulief, bedrohete er den unsaubern Geist, und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest, und fahrest hinfort nicht in ihn.

26 Da schrie er, und riß ihn sehr, und fuhr aus. Und er ward, als wäre er todt, daß auch viele sagten: Er ist todt.

27 Jesus aber ergriff ihn beh der Hand, und richtete ihn auf, und er stand auf.

28 Und da er heim kam, fragten ihn feine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?

the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.

25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. 26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. 27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he

arose.

28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

29 Und er sprach: Diese Art kann 29 And he said unto them, This mit nichten ausfahren, denn durch Be-kind can come forth by nothing, ten und Fasten.

30 Und sie gingen von dannen hinweg, und wandelten durch Galilääm; und er wollte nicht, daß es Jemand wissen sollte.

31 Er lehrete aber seine Jünger, und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wird überantwortet werden in der Menschen Hände, und sie werden ihn tödten; und wenn er getödtet ist, so wird er am dritten Tage auferstehen.

32 Sie aber vernahmen das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen. 33 Und er kam gen Capernaum. Und da er daheim war, fragte er sie: Was handeltet ihr mit einander auf dem Wege?

34 Sie aber schwiegen, denn sie hatten mit einander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größeste wäre.

35 Und er setzte sich, und rief die Zwölfe, und sprach zu ihnen: So Jemand will der Erste seyn, der soll der Letzte feyn von allen, und aller Knecht.

36 Und er nahm ein Kindlein, und stellete es mitten unter sie, und herzte dasselbige, und sprach zu ihnen :

but by prayer and fasting.

30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.

32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him. 33 T And he came to Capernaum: and being in the house, he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?

34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.

35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.

36 And he took a child, and set him in the midst of them and when he had taken him in his arms, he said unto them,

« PrécédentContinuer »