Images de page
PDF
ePub

trachteten, wie sie ihn umbrächten. Sie fürchteten sich aber vor ihm; denn alles Volk verwunderte sich seiner Lehre. 19 Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt.

they might destroy him for they
feared him, because all the people
was astonished at his doctrine.
19 And when even was come, he
went out of the city.

20 T And in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree up from the roots.

20 Und am Morgen gingen sie vorüber, und sahen den Feigenbaum, daß er verdorret war bis auf die Wur-dried zel.

21 Und Petrus gedachte baran, und sprach zu ihm: Rabbi, stehe, der Feigenbaum, den du verfluchet hast, ift verdorret.

22 Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Habt Glauben an Gott.

23 Wahrlich, ich sage euch, wer zu diesem Berge spräche: Hebe dich, und wirf dich ins Meer, und zweifelte nicht in seinem Herzen, sondern glaubte, daß es geschehen würde, was er sagt; so wird es ihm geschehen, was er fagt.

24 Darum sage ich euch: Alles, was ihr bittet in eurem Gebete, glaubet nur, daß ihr es empfangen werdet; so wird es euch werden.

25 Und wenn ihr stehet und betet, so vergebet, wo ihr etwas wider mand habt, auf daß auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehler.

21 And Peter calling to remembrance, saith unto him, Master, behold, the fig-tree which thou cursedst is withered away. 22 And Jesus answering, saith unto them, Have faith in God. 23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.

24 Therefore I say unto you, What things soever ye desire when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.

25 And when ye stand praying, Je-forgive, if ye have aught against any that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.

26 Wenn ihr aber nicht vergeben werdet, so wird euch euer Vater, der im Himmel ist, eure Fehler nicht vergeben.

27 Und sie kamen abermal gen Jerufalem. Und da er in den Tempel ging, famen zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten, und die Aeltesten,

28 Und sprachen zu ihm: Aus was für Macht thust du das? Und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches thust?

29 Jesus aber antwortete, und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; antwortet mir, so will ich euch sagen, aus was für Macht ich das thue.

30 Die Taufe Johannis,war sie vom Himmel oder von Menschen? Antwortet mir!

26 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.

27 ¶ And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,

28 And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?

29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer

me.

[graphic]

31 Und sie gedachten beh sich selbst, 31 And they reasoned with themund sprachen: Sagen wir, sie war selves, saying, If we shall say, vom Himmel, so wird er sagen: Wa- From heaven; he will say, Why rum habt ihr denn ihm nicht geglau- then did ye not believe him? bet?

32 Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volfe. Denn sie hielten alle, daß J0hannes ein rechter Prophet wäre.

33 Und sie antworteten, und sprachen zu Jesu: Wir wissen es nicht. Und Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich solches thue.

Das 12 Capitel.

Under fing an zu ihnen durch Gleiche nisse zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg, und führete einen Zaun darum, und grub eine Kelter, und bauete einen Thurm, und that ihn aus den Weingärtnern, und zog über Land.

2. Und sandte einen Knecht, da die Zeit fam, zu den Weingärtnern, daß er von den Weingärtnern nähme von der Frucht des Weinberges.

3 Sie nahmen ihn aber, und stäupten ihn, und ließen ihn leer von sich. 4 Abermal sandte er zu ihnen einen andern Knecht; demselben zerwarfen sie den Kopf mit Steinen, und ließen ihn geschmähet von sich.

5 Abermal sandte er einen andern; denselben tödteten sie; und viele andere, etliche stäupten sie, etliche tödteten sie.

6 Da hatte er noch einen einigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum Letzten auch zu ihnen, und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen.

7 Aber dieselbigen Weingärtner sprachen unter einander: Dies ist der Erbe; tommt, laßt uns ihn tödten, so wird das Erbe unser seyn.

8 Und sie nahmen ihn, und tödteten ihn, und warfen ihn heraus vor den Weinberg.

9 Was wird nun der Herr des Weinbergs thun? Er wird kommen, und

32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.

33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

CHAPTER XII.

AND he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the wine-fat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another servant: and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.

5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing

some.

6 Having yet therefore one son, his well-beloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.

7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.

8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.

9 What shall therefore the lord of the vineyard do? He will come

die Weingärtner umbringen, und den | and destroy the husbandmen, and Weinberg andern geben. will give the vineyard unto others. 10 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:

10 Habt ihr auch nicht gelesen diese Schrift: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Ecksteine geworden;

11 Von dem Herrn ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unsern Augen?

12 Und sie trachteten darnach, wie fie ihn griffen, (und fürchteten sich doch vor dem Volke,) denn sie vernahmen, daß er auf sie dieses Gleichniß geredet hatte; und sie ließen ihn, und gingen davon.

13 Und sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und Herodis Dienern, daß sie ihn fingen in Worten.

11 This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

12 And they sought to lay hold on him, but feared the people; for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.

13 And they send unto him certain of the Pharisees, and of the Herodians, to catch him in his words.

14 Und sie kamen, und sprachen zu 14 And when they were come, ihm: Meister, wir wissen, daß du wahr- they say unto him, Master, we haftig bist, und fragest nach Niemand; know that thou art true, and cardenn du achtest nicht das Ansehen derest for no man: for thou regardest Menschen, sondern du lehrest den Weg not the person of men, but teachGottes recht. Ist es recht, daß man est the way of God in truth: Is it dem Kaiser Zins gebe, oder nicht? lawful to give tribute to Cesar, or Sollen wir ihn geben, oder nicht ge- not? ben?

15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hy

15 Er aber merkte ihre Heucheleh, und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Bringet mir einen Gro-pocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.

schen, daß ich ihn sehe..

16 Und sie brachten ihm. er: Weß ist das Bild und schrift? Sie sprachen zu Kaisers,

Da sprach die Ueberihm: Des

17 Da antwortete Jesus, und sprach) zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist; und Gott, was Gottes ist. Und sie verwunderten sich seiner.

18 Da traten die Sadducäer zu ihm, die da halten, es seh keine Auferstehung; die fragten ihn, und sprachen:

19 Meister, Moses hat uns geschrieben: Wenn Jemandes Bruder stirbt, und läßt ein Weib, und läßt feine Kinder, so foll sein Bruder desselbigen Weib nehmen, und seinem Bruder Samen erwecken.

20 Nun sind sieben Brüder gewesen ; |

16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cesar's.

17 And Jesus answering, said unto them, Render to Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.

18 T Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,

19 Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

20 Now there were seven breth

Der erste nahm ein Weib; der starb, und ließ keinen Samen.

21 Und der andere nahm sie, und starb, und ließ auch nicht Samen. Der dritte desselbigen gleichen.

22 Und nahmen sie alle sieben, und ließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.

23 Nun in der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wessen Weib wird sie fehn unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt.

24 Da antwortete Jesus, und sprach zu ihnen: Ist es nicht also? Ihr irret, darum, daß ihr nichts wisset von der Schrift, noch von der Kraft Gottes. 25 Wenn sie von den Todten auferstehen werden, so werden sie nicht frey- | en, noch sich frehen lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.

26 Aber von den Todten, daß sie auferstehen werden, habt ihr nicht gelesen im Buche Mosis, bey dem Busche, wie Gott zu ihm sagte, und sprach: Ich bin der Gott Abrahams, und der Gott Isaaks, und der Gott Jakobs?

27 Gott aber ist nicht der Todten, sondern der Lebendigen Gott. Darum irret ihr sehr.

28 Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, der ihnen zugehöret hatte, wie sie sich mit einander befragten; und fah, daß er ihnen fein geantwortet hatte, und fragte ihn: Welches ist das vornehmste Gebot vor allen?

29 Jesus aber antwortete ihm: Das vornehmste Gebot vor allen Geboten ist das: Höre, Israel, der Herr, unser Gott, ist ein einiger Gott;

30 und du sollst Gott, deinen Herrn, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von ganzem Gemüthe, und von allen deinen Kräften. Das ist das vornehmste Gebot.

ren: and the first took a wife, and dying left no seed.

21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.

23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.

24 And Jesus answering, said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?

25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.

26 And as touching the dead, that they rise; have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?

27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.

28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?

29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord :

30 And thou shalt love the Lord

thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.

31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neigh

31 Und das andere ist ihm gleich:
Du sollst deinen Nächsten lieben als
dich selbst. Es ist kein anderes grö-bour as thyself: there is none other
ßeres Gebot, denn diese.

32 Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet, denn es ist Ein Gott, und ist fein anderer außer ihm.

33 Und denselbigen lieben von gan

commandment greater than these. 32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he⚫

33 And to love him with all the

[ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

zem Herzen, von ganzem Gemüthe, von | ganzer Seele, und von allen Kräften, und lieben seinen Nächsten als sich selbst, das ist mehr, denn Brandopfer und alle Opfer.

34 Da Jesus aber sah, daß er vernünftiglich antwortete, sprach er zu ihm Du bist nicht ferne von dem Reiche Gottes. Und es durfte ihn Niemand weiter fragen.

35 Und Jesus antwortete, und sprach, da er lehrete im Tempel: Wie sagen die Schriftgelehrten, Christus sey Davids Sohn?

36 Er aber, David, spricht durch den heiligen Geist: Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.

37 Da heißt ihn ja David seinen Herrn; woher ist er denn sein Sohn? Und viel Volks hörete ihn gerne.

38 Und er lehrete ste, und sprach zu ihnen: Sehet euch vor, vor den Schriftgelehrten, die in langen Kleidern gehen, und lassen sich gerne auf dem Markte grüßen,

39 Und sitzen gerne oben an in den Schulen, und über Tische im Abendmahle;

40 Sie fressen der Wittwen Häuser, und wenden langes Gebet vor. Die selben werden desto mehr Verdammnis empfangen.

41 Und Jesus setzte sich gegen dem Gotteskasten, und schauete, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskasten. Und viele Reiche legten viel ein.

42 Und es kam eine arme Wittwe, und legte zwey Scherflein ein; die machen einen Heller.

43 Und er rief seine Jünger zu sich, und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Wittwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt, denn alle, die eingelegt haben.

44 Denn sie haben alle von ihrem Uebrigen eingelegt; diese aber hat von

heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt-offerings and sacrifices.

34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.

35 And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?

36 For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.

37 David therefore himself calleth him Lord, and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.

38 ¶ And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,

39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:

40 Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.

41 T And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

43 And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury.

44 For all they did cast in of their abundance: but she of her want

« PrécédentContinuer »