66 Und Petrus war danieden im Ballaste, da kam des Hohenpriesters Mägde eine. 67 Und da sie sah Petrum sich wärmen, schauete sie ihn an, und sprach: Und du warest auch mit dem Jesu von Nazareth. 68 Er leugnete aber, und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagest. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähete. 69 Und die Magd sah ihn, und hob abermal an zu sagen denen, die dabey standen: Dieser ist der einer. 70 Und er leugnete abermal. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermal zu Petro, die dabey standen: Wahrlich, du bist der einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also. 71 Er aber fing an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr saget. 72 Und der Hahn krähete zum andern Mal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweymal krähet, wirst du mich dreymal verleugnen. Und er hob an zu weinen. Und Das 15 Capitel. 66 T And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. 69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. 70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilean, and thy speech agreeth thereto. 71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak. 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. CHAPTER XV. ND straightway in the morn bald am Morgen hielten die 50-ing the chief priests held a henpriester einen Rath mit den Aeltesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rath, und banden Jefum, und führeten ihn hin, und überantworteten ihn Pilato. 2 Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber, und sprach zu ihm: Du sagest e8. 3 Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart. 4 Pilatus aber fragte ihn abermal, und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen! 5 Jesus aber antwortete nichts mehr, also, daß sich auch Pilatus verwunderte. 6 Er pflegte ihnen aber auf das consultation with the elders and scribes, and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering, said unto him, Thou sayest it. 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. 6 Now at that feast he released Osterfest einen Gefangenen los zu geben, welchen sie begehreten. 7 Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührischen, die im Aufruhre einen Mord begangen hatten. 8 Und das Volk ging hinauf, und bat, daß er thate, wie er pflegte. Pilatus aber antwortete ihnen : Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden los gebe? 10 Denner wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten. 11 Aber die Hohenpriester reizten das Volf, daß er ihnen viel lieber den Barabbas los gäbe. 12 Pilatus aber antwortete wiederum, und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich thue dem, den ihr fchuldiget, er seh ein König der Juden? 13 Sie schrieen abermal: Kreuzige ihn! 14 Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Uebels gethan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn! 15 Pilatus aber gedachte, dem Volke genug zu thun, und gab ihnen Barabbas los, und überantwortete ihnen Jefum, daß er gegeißzelt und gekreuziget würde. 16 Die Kriegsknechte aber führeten ihn hinein in das Richthaus, und riefen zusammen die ganze Schaar; 17 Und zogen ihm einen Purpur an, und flochten eine dornene Krone, und setzten sie ihm auf; 18 und fingen an ihn zu grüßen: Gegrüßet sehst du, der Juden König! 19 Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohre, und verspeheten ihn, und fielen auf die Kniee, und beteten ihn an. 20 Und da ste ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus, und zogen ihm seine eigenen Kleider an, und führeten ihn aus, daß sle ihn kreuzigten; 21 Und zwangen einen, der vorüber ging, mit Namen Simon von Ky unto them one prisoner, whomsoever they desired. 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. 8 And the multitude crying aloud, began to desire him to do as he had ever done unto them. 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? 10 (For he knew that the chief priests had delivered him for envy.) 11 But the chief priests moved the people that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate answered, and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. 16 And the soldiers led him away into the hall, called Pretorium; and they called together the whole band; 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees, worshipped him. 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming rene, der vom Felde kam (der ein Va- | out of the country, the father of ter war Alexandri und Rufi), daß er Alexander and Rufus, to bear his ihm das Kreuz trüge. cross. 22 Und sie brachten ihn an die Stätte 22 And they bring him unto the Golgatha, das ist verdolmetschet, Schä-place Golgotha, which is, being in delstätte. 23 Und sie gaben ihm Myrrhen im Weine zu trinken; und er nahms nicht zu fich. 24 Und da sie ihn gekreuziget hatten, theileten sie seine Kleider, und warfen das Loos darum, welcher was überfâme. 25 Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten. 26 Und es war oben über ihn geschrieben, was man ihm Schuld gab, nämlich, ein König der Juden. 27 Und sie kreuzigten mit ihm zween Mörder, einen zu seiner Rechten, und einen zur Linken. 28 Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: Er ist unter die Uebelthäter gerechnet. 29 Und die vorüber gingen, lästerten ihn, und schüttelten ihre Häupter, und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel, und bauest ihn in drehen Tagen ! 30 Hilf dir nun selber, und steig herab vom Kreuze ! 31 Desselbigen gleichen die Hohenpriester verspotteten ihn unter einander, sammt den Schriftgelehrten, und sprachen: Er hat andern geholfen, und fann ihm selber nicht helfen. 32 Ist er Christus, und König in Israel, so steige er nun vom Kreuze, daß wir sehen, und glauben. Und die mit ihm gekreuziget waren, schmäheten ihn auch. 33 Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsterniß über das ganze Land, bis um die neunte Stunde. 34 Und um die neunte Stunde rief Jesus laut, und sprach: Eli, Eli, lama asabthani! das ist verdolmetschet: mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen ? 35 Und etliche, die dabey standen, da fle das höreten, sprachen sie: Siehe, er ruft den Elias. terpreted, The place of a skull. 23 And they gave him to drink, wine mingled with myrrh: but he received it not. 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two thieves, the one on his right hand, and the other on his left. 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. 29 And they that passed by, railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, 30 Save thyself, and come down from the cross. 31 Likewise also the chief priests mocking, said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. 36 Da lief einer, und füllete einen | Schwamm mit Essig, und steckte ihn auf ein Rohr, und tränkte ihn, und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elias komme, und ihn herab nehme. 37 Aber Jesus schrie laut und verschied. 38 Und der Vorhang im Tempel zerriß in zweh Stücke, von oben an bis unten aus. 39 Der Hauptmann aber, der dabeh stand, gegen ihm über, und sah, daß er mit solchem Geschreye verschied, sprach er: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen! 40 Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches schaueten, unter welchen war Maria Magdalena, und Maria, des kleinen Jakobi und Joses Mutter, und Salome, 41 Die ihm auch nachgefolget, da er in Galiläa war, und gedienet hatten, und viele andere, die mit ihm hfnauf gen Jerusalem gegangen waren. 42 Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbath, 43 Kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Rathsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete; der wagte es, und ging hinein zu Pilato, und bat um den Leichnam Jesu. 44 Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon todt war; und rief den Hauptmann, und fragte ihn, ob er längst gestorben wäre? 36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. 38 And the vail of the temple was rent in twain, from the top to the bottom. 39 And when the centurion which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women looking on afar off, among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less, and of Joses, and Salome; 41 Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem. 42 T And now, when the even was come, (because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,) 43 Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Je sus. 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 Und als er es erkundet von dem 45 And when he knew it of the Hauptmanne, gab er Joseph den Leich-centurion, he gave the body to nam. 46 Und er kaufte eine Leinwand, und nahm ihn ab, und wickelte ihn in die Leinwand, und legte ihn in ein Grab, das war in einen Fels gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Thüre. 47 Aber Maria Magdalena, und Maria Joses schaueten zu, wo er hingeleget ward. Joseph. 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. Das 16 Capitel. da der Sabbath vergangen war, kauften Maria Magdalena, und Maria Jakobi und Salome Spezereh, auf daß sie kämen und salbeten ihn. 2 Und sie kamen zum Grabe an einem Sabbather sehr frühe, da die Sonne aufging. 3 Und sie sprachen unter einander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Thüre? 4 Und sie sahen dahin, und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzet war: denn er war sehr groß. 5 Und fle gingen hinein in das Grab, und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an; und sie entsetzten sich. 6 Er aber sprach zu ihnen: Entsetzet euch nicht. Ihr suchet Jesum von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist auferstanden, und ist nicht hier. Siehe da, die Stätte, da sie ihn hinlegten. 7 Gehet aber hin, und saget es seinen Jüngern, und Betro, daß er vor euch hingehen wird in Galilää; da werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat. 8 Und sie gingen schnell heraus, und flohen von dem Grabe. Denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen, und sagten Niemand nichts, denn sie fürchteten sich. 9 Jesus aber, da er auferstanden war frühe am ersten Tage der Sabbather, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte. 10 Und sie ging hin, und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leide trugen, und weineten. 11 Und dieselbigen, da sie höreten, daß er lebete, und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht. 12 Darnach, da zween aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer andern Gestalt, da sie aufs Feld gingen. A CHAPTER XVI. ND when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. 2 And very early in the morning, the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun : 3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre ? 4 (And when they looked, they saw that the stone was rolled away,) for it was very great. 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. 6 And he saith unto them, Be not affrighted: ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified. he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. 7 But go your way, tell his disciples and Peter, that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. 8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled, and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. 9 Now when Jesus was risen early, the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. 12 ¶ After that, he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. |