rene, der vom Felde kam (der ein Va-out of the country, the father of ter war Alexandri und Rufi), daß er Alexander and Rufus, to bear his ihm das Kreuz trüge. cross. 22 Und sie brachten ihn an die Stätte 22 And they bring him unto the Golgatha, das ist verdolmetschet, Schä-place Golgotha, which is, being indelstätte. terpreted, The place of a skull. 23 And they gave him to drink, wine mingled with myrrh: but he received it not. 23 Und sie gaben ihm Myrrhen im Weine zu trinken; und er nahms nicht zu fich. 24 Und da sie ihn gekreuziget hatten, theileten sie seine Kleider, und warfen das Loos darum, welcher was überfâme. 25 Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten. 26 Und es war oben über ihn geschrieben, was man ihm Schuld gab, nämlich, ein König der Juden. 27 Und sie kreuzigten mit ihm zween Mörder, einen zu seiner Rechten, und einen zur Linken. 28 Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: Er ist unter die Uebelthäter gerechnet. 29 Und die vorüber gingen, lästerten ihn, und schüttelten ihre Häupter, und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel, und bauest ihn in drehen Tagen! 30 Hilf dir nun selber, und steig herab vom Kreuze ! 31 Desselbigen gleichen die Hohenpriester verspotteten ihn unter einander, sammt den Schriftgelehrten, und sprachen: Er hat andern geholfen, und kann ihm selber nicht helfen. 32 Ist er Christus, und König in Israel, so steige er nun vom Kreuze, daß wir sehen, und glauben. Und die mit ihm gekreuziget waren, schmäheten ihn auch. 33 Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsterniß über das ganze Land, bis um die neunte Stunde. 34 Und um die neunte Stunde rief Jesus laut, und sprach: Eli, Eli, lama asabthani! das ist verdolmetschet: mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen ? 35 Und etliche, die dabeh standen, da sle das höreten, sprachen sie: Siehe, er ruft den Elias. 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two thieves, the one on his right hand, and the other on his left. 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. 29 And they that passed by, railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, 30 Save thyself, and come down from the cross. 31 Likewise also the chief priests mocking, said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him. 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land, until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. 36 Da lief einer, und füllete einen Schwamm mit Essig, und steckte ihn auf ein Rohr, und tränkte ihn, und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elias komme, und ihn herab nehme. 37 Aber Jesus schrie laut und verschied. 38 Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwey Stücke, von oben an bis unten aus. 39 Der Hauptmann aber, der dabey stand, gegen ihm über, und sah, daß er mit solchem Geschreye verschied, sprach er: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen! 40 Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches schaueten, unter welchen war Maria Magdalena, und Maria, des kleinen Jakobi und Joses Mutter, und Salome, 41 Die ihm auch nachgefolget, da er in Galiläa war, und gedienet hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerufalem gegangen waren. 42 Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorfabbath, 43 Kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Rathsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete; der wagte es, und ging hinein zu Pilato, und bat um den Leichnam Jesu. 44 Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon todt war; und rief den Hauptmann, und fragte ihn, ob er längst gestorben wäre? 45 Und als er es erkundet von dem Hauptmanne, gab er Joseph den Leich nam. 46 Und er kaufte eine Leinwand, und nahm ihn ab, und wickelte ihn in die Leinwand, und legte ihn in ein Grab, das war in einen Fels gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Thüre. 47 Aber Maria Magdalena, und Maria Joses schaueten zu, wo er hingeleget ward. 36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. 38 And the vail of the temple was rent in twain, from the top to the bottom. 39 And when the centurion which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women looking on afar off, among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less, and of Joses, and Salome; 41 Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem. 42 T And now, when the even was come, (because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,) 43 Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Je sus. 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. Das 16 Capitel. Und da der Sabbath vergangen war, kauften Maria Magdalena, und Maria Jakobi und Salome Spezeren, auf daß sie kämen und salbeten ihn. 2 Und sie kamen zum Grabe an einem Sabbather sehr frühe, da die Sonne aufging. 3 Und sie sprachen unter einander: Wer wälzt und den Stein von des Grabes Thüre? 4 Und sie sahen dahin, und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzet war: denn er war sehr groß. 5 Und fle gingen hinein in das Grab, und fahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an; und sie entsetzten sich. 6 Er aber sprach zu ihnen: Entsetzet euch nicht. Ihr suchet Jesum von Na- | zareth, den Getreuzigten; er ist auferstanden, und ist nicht hier. Siehe da, die Stätte, da sie ihn hinlegten. 7 Gehet aber hin, und saget es seinen Jüngern, und Betro, daß er vor euch hingehen wird in Galilää; da werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat. 8 Und sie gingen schnell heraus, und flohen von dem Grabe. Denn es war seZittern und Entsetzen angekommen, und sagten Niemand nichts, denn fie fürchteten sich. 9 Jesus aber, da er auferstanden war frühe am ersten Tage der Sabbather, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte. 10 Und sie ging hin, und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leide trugen, und weineten. 11 Und dieselbigen, da sie höreten, daß er lebete, und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht. 12 Darnach, da zween aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer andern Gestalt, da sie aufs Feld gingen. CHAPTER XVI. AND when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. 2 And very early in the morning, the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun : 3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? 4 (And when they looked, they saw that the stone was rolled away,) for it was very great. 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. 6 And he saith unto them, Be not affrighted: ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified. he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. 7 But go your way, tell his disciples and Peter, that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. 8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled, and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. 9 Now when Jesus was risen early, the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. 12 ¶ After that, he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. 13 Und dieselbigen gingen auch hin, und verkündigten das den andern: Denen glaubten ste auch nicht. 14 Zuletzt, da die Eilfe zu Tische faßen, offenbarte er sich, und schalt ihren Unglauben, und ihres Herzens Härtigkeit, daß sie nicht geglaubet hatten denen, die ihn gesehen hatten auferstanden; 13 And they went and told it unto the residue: neither believ ed they them. 14 T Afterward he appeared unto the eleven, as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief, and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. 15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. 16 He that believeth and is bap 15 Und sprach zu ihnen: Gehet reden, 18 Schlangen vertreiben, und so fle etwas Tödtliches trinken, wird es ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird es besser mit ihnen werden. 17 And these signs shall follow them that believe: In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; 18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. 19 So then, after the Lord had spoken unto them, he was receiv 19 Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel, und sitzet zur rechtened Hand Gottes. 20 Sie aber gingen aus, und predigten an allen Orten. Und der Herr wirfte mit ihnen, und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen. up into heaven, and sat on the right hand of God. 20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen. THE GOSPEL ACCORDING TO ST. LUKE. CHAPTER I. NORASMUCH as many have ta- a declaration of those things which 2 Wie uns das gegeben haben, die es vom Anfange selbst gesehen, und Diener des Worts gewesen sind: 3 habe ich es auch für gut angefehen, nachdem ich es alles von Anbeginn erfundet habe, daß ich es zu dir, mein guter Theophile, mit Fleiß ordentlich schriebe, 4 Auf daß du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrich tet bist. 5 Zu der Zeit Herodis, des Königs Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth. 6 Sie waren aber alle beyde fromm vor Gott, und gingen in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelich. 7 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beyde wohl betaget. 8 Und es begab sich, da er des Priesteramts pflegte vor Gott, zu der Zeit seiner Ordnung, 9 Nach Gewohnheit des Priesterthums, und an ihm war, daß er räuchern follte, ging er in den Tempel des Herrn. 10 Und die ganze Menge des Volks war draußen, und betete unter der Stunde des Räucherns. 11 Es erschien ihm aber der Engel des Herrn, und stand zur rechten Hand am Räuchaltare. 12 Und als Zacharias ihn sah, erschraf er, und es kam ihn eine Furcht an. 13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharia, denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, deß Namen sollst du Johannes heißen. 14 Und du wirst deß Freude und Wonne haben, und viele werden sich feiner Geburt freuen. 15 Denn er wird großz sehn vor dem Herrn. Wein und stark Getränke wird 2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word; 3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, 4. That thou mightest know the certainty of those things wherein thou hast been instructed. 5 Herod the king of Judea, THERE was in the days of a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren; and they both were now well stricken in years. 8 And it came to pass, that, while he executed the priest's office before God in the order of his course, 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of in cense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink |