Images de page
PDF
ePub

13 Und dieselbigen gingen auch hin, und verkündigten das den andern: Denen glaubten sie auch nicht.

14 Zuletzt, da die Eilfe zu Tische faßen, offenbarte er sich, und schalt ihren Unglauben, und ihres Herzens Härtigkeit, daß sie nicht geglaubet hat ten denen, die ihn gesehen hatten auferstanden;

13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them.

14 T Afterward he appeared unto the eleven, as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief, and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.

15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.

16 He that believeth and is bap

believeth not, shall be damned.

15 Und sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt, und prediget das Evangelium aller Creatur. 16 Wer da glaubet und ge= tauft wird, der wird selig wer-tized, shall be saved; but he that den. Wer aber nicht glaubet, der wird verdammet werden. 17 Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, find die: In meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden,

18 Schlangen vertreiben, und so fle etwas Tödtliches trinken, wird es ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden ste die Hände legen, so wird es besser mit ihnen werden.

17 And these signs shall follow them that believe: In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;

18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

19 Und der Herr, nachdem er mit 19 So then, after the Lord had ihnen geredet hatte, ward er aufgeho- spoken unto them, he was receivben gen Himmel, und sitzet zur rechtened up into heaven, and sat on the Hand Gottes. right hand of God.

20 Sie aber gingen aus, und predigten an allen Orten. Und der Herr wirfte mit ihnen, und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.

20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following.

Amen.

Das

Evangelium

St. Lucä.

Das 1 Capitel.

intemal sich es viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den

FOR

THE GOSPEL

ACCORDING TO

ST. LUKE.

CHAPTER I.

ORASMUCH as many have taken in hand to set forth in order Geschichten, so unter uns ergangen a declaration of those things which

sind;

are most surely believed among us,

10

2 Wie uns das gegeben haben, die es vom Anfange selbst gesehen, und Diener des Worts gewesen sind:

3 habe ich es auch für gut angesehen, nachdem ich es alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich es zu dir, mein guter Theophile, mit Fleiß ordentlich schriebe,

4 Auf daß du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrich tet bist.

5 Zu der Zeit Herodis, des Königs Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.

6 Sie waren aber alle beyde fromm vor Gott, und gingen in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelich.

7 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beyde wohl betaget.

8 Und es begab sich, da er des Priesteramts pflegte vor Gott, zu der Zeit seiner Ordnung,

9 Nach Gewohnheit des Priesterthums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des Herrn.

10 Und die ganze Menge des Volks war draußen, und betete unter der Stunde des Räucherns.

2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word;

3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,

4. That thou mightest know the certainty of those things wherein thou hast been instructed.

5

Herod the king of Judea, THERE was in the days of

a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

7 And they had no child, because that Elisabeth was barren; and they both were now well stricken in years.

8 And it came to pass, that, while he executed the priest's office before God in the order of his course, 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

10 And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.

11 Es erschien ihm aber der Engel 11 And there appeared unto him des Herrn, und stand zur rechten Hand | an angel of the Lord, standing on am Räuchaltare. the right side of the altar of in

[blocks in formation]

er nicht trinken. Und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit dem heiligen Geiste.

16 Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem Herrn, befehren.

17 Und er wird vor ihm hergehen im Geiste und Kraft Eliä, zu befehren die Herzen der Väter zu den Kindern, und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein bereitetes Volf.

18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobeh soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betaget.

19 Der Engel antwortete, und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.

20 Und siehe, du wirst verstummen, und nicht reden können, bis auf den Tag, da dies geschehen wird; darum, daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.

21 Und das Volk wartete auf Zachariam, und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.

22 Und da er heraus ging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen, und blieb stumm.

23 Und es begab sich, da die Zeit feines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.

24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elifabeth schwanger, und verbarg sich fünf Monate, und sprach:

25 Also hat mir der Herr gethan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.

26 Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,

[blocks in formation]

18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. 19 And the angel answering, said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.

20 And behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.

21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.

22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he beckoned unto them, and remained speechless.

23 And it came to pass, that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

27 Zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne, mit Namen 30feph, vom Haufe Davids; und die Jungfrau hieß Maria.

28 Und der Engel kam zu ihr hinein, und sprach: Gegrüßet seyst du, hold felige! Der Herr ist mit dir, du Gebenedehete unter den Weibern !

29 Da sie aber ihn sah, erschrat sie über seiner Rede, und gedachte: Welch ein Gruß ist das?

30 und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, du hast Gnade beh Gott gefunden.

31 Siehe, du wirst schwanger werden im Leibe, und einen Sohn gebären, deß Namen sollst du Jesus heißen.

32 Der wird groß, und ein Sohn des höchsten genannt werden, und Gott der Herr wird ihm den Stuhl seines Vaters Davids geben;

33 Und er wird ein König seyn über das Haus Jakobs ewiglich, und seines Königreich wird kein Ende seyn.

34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen? Sintemal ich von feinem Manne weiß.

35 Der Engel antwortete, und sprach zu ihr Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchften wird dich überschatten. Darum auch das heilige, das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genannt werden.

36 und lehe, Elisabeth, deine Gefreundte, ist auch schwanger mit einem Sohne, in ihrem Alter; und gehet jetzt im sechsten Monate, die im Gefchreh ist, daß sie unfruchtbar sey. 37 Denn beh Gott ist kein Ding unmöglich.

38 Maria aber sprach: Siche, ic) bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.

39 Maria aber stand auf in den Tagen, und ging auf das Gebirge eilends, zu der Stadt Judä.

|

27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among wo

men.

29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name

JESUS.

32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest ; and the Lord God shall give unto him the throne of his father David.

33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee, shall be called the Son of God. 36 And behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren:

37 For with God nothing shall be impossible.

38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord, be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

39 And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Juda,

40 Und kam in das Haus Zachariä, und grüßte Elisabeth.

41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Mariä hörete, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll,

42 Und rief laut, und sprach: Gebenedehet bist du unter den Weibern, und gebenedeyet ist die Frucht deines Leibes.

43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?

44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.

45 Und o selig bist du, die du geglaubet hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem Herrn.

46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den Herrn, 47 Und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes. 48 Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich felig preifen alle Kindeskin

der.

49 Denn er hat große Dinge an mir gethan, der da mächtig ist, und deß Name heilig ist.

50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für, bey) denen, die ihn fürchten.

51 Er übet Gewalt mit seinem Arme, und zerstreuet, die hof färtig sind in ihres Herzens Sinne.

52 Er stößet die Gewaltigen vom Stuhle, und erhebet die Niedrigen.

53 Die hungrigen füllet er mit Gütern, und läßt die Reichen leer.

54 Er gedentet der Barmherzigkeit, und hilft seinem Diener Israel auf;

55 Wie er geredet hat unsern Vätern Abraham und seinem Samen ewiglich.

40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. 41 And it came to pass, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb and Elisabeth was filled with the Holy Ghost.

42 And she spake out with a loud voice and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

44 For lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. 46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,

47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.

50 And his mercy is on them that fear him, from generation to generation.

51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

53 He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent empty away.

54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;

55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed, for

ever.

« PrécédentContinuer »