Images de page
PDF
ePub

56 Und Maria blieb beh ihr beh dreh 56 And Mary abode with her Monate: Darnach kehrete sie wiede- | about three months, and returned rum heim.

57 Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.

58 Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß der Herr große Barmherzigkeit an ihr gethan hatte, und freueten sich mit ihr.

59 Und es begab sich am achten Tage, kamen sie zu beschneiden das Kindlein; und hießen ihn, nach seinem Vater, Zacharias.

60 Aber seine Mutter antwortete, und sprach: Mit nichten, sondern er foll Johannes heißen.

61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch Niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.

62 Und sle winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.

63 Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.

64 Und alsobald ward sein Mund und seine Zunge aufgethan, und redete, und lobte Gott.

65 Und es fam eine Furcht über alle Nachbarn. Und diese Geschichte ward alle ruchtbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.

66 Und alle, die es höreten, nahmen es zu Herzen und sprachen: Was mei- | nest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.

67 Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte, und sprach:

68 Gelobet seh der Herr, der Gott Israels, denn er hat besucht und erlöset sein Volf. 69 Und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils, in dem Hause seines Dieners Davids.

70 A18 er vor Zeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:

to her own house.

57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. 58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.

60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

62 And they made signs to his father, how he would have him called.

63 And he asked for a writingtable, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.

65 And fear came on all that dwelt round about them and all these sayings were noised abroad throughout all the hill-country of Judea.

66 And all they that heard them, laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.

67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,

68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,

69 And hath raised up an horn of salvation for us, in the house of his servant David':

70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:

71 Daß er uns errettete von unsern Feinden, und von der Hand aller, die uns hassen; 72 Und die Barmherzigkeit er

71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

72 To perform the mercy promis

zeigte unsern Vätern, und ge-ed to our fathers, and to remember dächte an seinen heiligen Bund, his holy covenant; 73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,

74 Daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Lebenlang.

75 In Heiligkeit und Gerech= tigkeit, die ihm gefällig ist.

76 Und du Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem Herrn hergehen, daß du seinen Weg bereitest,

77 Und Erkenntniß des Heils gebest feinem Volke, die da ist in Vergebung ihrer Sünden; 78 Durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,

79 Auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsterniß und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

80 llnd das Kindlein wuchs, und ward start im Geiste, und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.

Das 2 Capitel.

73 The oath which he sware to our father Abraham,

74 That he would grant unto us, that we, being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear,

75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life. 76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;

77 To give knowledge of salvation unto his people, by the remission of their sins,

78 Through the tender mercy of our God; whereby the day-spring from on high hath visited us,

79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

CHAPTER II.

ND it came to pass in those

Es begab sich aber zu der Zeit, bab days, that there went out a de

ein Gebot vom Kaiser Augusto ausging, daß alle Welt geschätzet würde.

2 Und diese Schatzung war die allererste, und geschah zur Zeit, da Chrenius Landpfleger in Syrien war.

3 Und Jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.

4 Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das füdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum,

cree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed.

2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

3 And all went to be taxed, every one into his own city.

4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, unto the city of David, which is called Bethlehem,

daß er von dem Hause und Geschlechte | (because he was of the house and Davids war. lineage of David,)

5 Auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger.

6 Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte.

7 Und sie gebar ihren ersten Sohn, und wickelte ihn in Windeln, und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.

8 Und es waren Hirten in derselbigen Gegend auf dem Felde bey den Hürden, die hüteten des Nachts ihrer Heerde.

9 und stehe, des Herrn Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.

10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! sehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volfe widerfahren wird!

11 Denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Chriftus der Herr, in der Stadt Davids.

12 Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt, und in einer Krippe liegend.

13 Und alsobald war da bey dem Engel die Menge der himmlischen Heerschaaren, die lobten Gott, und sprachen:

14 Ehre seh Gott in der Höhe, und Friede auf Erden, und den Menschen ein Wohlgefallen! 15 Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten unter einander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem, und die Geschichte fehen, die da geschehen ist, die uns der Herr fund gethan hat.

16 Und sie kamen eilend, und fanden beyde, Mariam und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegend.

17 Da sie es aber gesehen hatten,

5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

6 And so it was, that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

9 And lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them; and they were sore afraid.

10 And the angel said unto them, Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

11 For unto you is born this day, in the city of David, a Saviour, which is Christ the Lord.

12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling-clothes, lying in

a manger.

13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.

16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger. 17 And when they had seen it,

breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.

18 Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.

19 Maria aber behielt alle diese Worte, und bewegte sie in ihrem Her

zen.

20 Und die Hirten kehreten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, das sie gehöret und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.

21 Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.

22 Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetze Mosis kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstelleten dem Herrn;

23 (Wie denn geschrieben stehet in dem Gesetze des Herrn: Allerley Männlein, das zum ersten die Mutter bricht, foll dem Herrn geheiliget heißen.)

24 Und daß sie gäben das Opfer, nach dem gesagt ist im Gesetze des Herrn, ein Paar Turteltauben, oder zwo junge Tauben.

25 Und siehe, ein Mensch war zu Jerufalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig, und wartete auf den Troft Israels, und der heilige Geist war in ihm.

26 Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geiste, er follte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christ des Herrn gesehen.

[blocks in formation]

20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.

22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;

23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord ;)

24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons.

25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.

26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

27 Und kam aus Anregen des Geistes 27 And he came by the Spirit inin den Tempel. Und da die Eltern to the temple; and when the padas Kind Jesum in den Tempel brach-rents brought in the child Jesus, to ten, daß sie für ihn thäten, wie man do for him after the custom of the pflegt nach dem Gesetze; law,

28 Da nahm er ihn auf seine Arme, und lobte Gott, und sprach:

29 Herr, nun läsfest du deinen Diener in Frieden fahren, wie bu gesagt hast;

28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

30 Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, 31 Welchen du bereitet hast vor allen Völkern,

32 Ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preise deines Volks Israel.

33 Und sein Vater und Mutter wunderten sich deß, das von ihm geredet ward.

34 Und Simeon segnete sie, und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Falle und Auferstehen vieler in Israel, und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird,

35 (Und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen) auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.

36 Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlechte Afers, die war wohl betaget, und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne, nach ihrer Jungfrauschaft,

37 Und war eine Wittwe bey vier und achtzig Jahren, die kam nimmer vom Tempel, dienete Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.

38 Dieselbige trat auch hinzu zu derfelbigen Stunde, und pries den Herrn, und redete von ihm zu allen, die auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.

39 Und da ste es alles vollendet hatten nach dem Gesetze des Herrn, tehrten sie wieder in Galiläam, zu ihrer Stadt Nazareth.

40 Aber das Kind wuchs, und ward starf im Geiste, voller Weisheit; und Gottes Gnade war beh ihm.

41 Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.

42 Und da er zwölf Jahre alt war, gingen ste hinauf gen Jerusalem, nach Gewohnheit des Festes.

43 Und da die Tage vollendet waren, und sle wieder zu Hause gingen, blieb

30 For mine eyes have seen thy salvation,

31 Which thou hast prepared before the face of all people;

32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;

35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also ;) that the thoughts of many hearts may be revealed.

36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;

37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

38 And she coming in that instant, gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.

39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

40 And the child grew, and wax ed strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him.

41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.

42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the

« PrécédentContinuer »