Images de page
PDF
ePub

sterben; denn sie sind den Engeln | more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.

gleich, und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.

37 Daß aber die Todten auferstehen, hat auch Moses gedeutet, bey dem Busche, da er den Herrn heißet: Gott Abrahams, und Gott Isaaks, und Gott Jakobs.

38 Gott aber ist nicht der Todten, sondern der Lebendigen Gott; denn fie leben ihm alle.

39 Da antworteten etliche der Schriftgelehrten, und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.

40 Und sie durften ihn hinfort nichts mehr fragen.

41 Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus seh Davids Sohn? 42 Und er selbst, David, spricht im Psalmbuche: Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten,

43 Bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füsse.

44 David nennet ihn einen Herrn, wie ist er denn sein Sohn?

45 Da aber alles Volk zuhörete, sprach er zu seinen Jüngern:

46 Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einher treten in langen Kleidern, und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte, und sitzen gerne oben an in den Schulen und über Tische;

47 Sie freffen der Wittwen Häufer, und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammniß empfangen.

Das 21 Capitel.

Er fah aber auf und schauete die

[ocr errors]

37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the Goul of Isaac, and the God of Jacob. 38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.

39 Then certain of the scribes answering, said, Master, thou hast well said.

40 And after that, they durst not ask him any question at all.

41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son ? 42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

43 Till I make thine enemies thy footstool.

44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son? •

45 Then in the audience of all the people, he said unto his disciples,

46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;

47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.

CHAPTER XXI.

Reichen, wie sie ihre Opfer einlege AND he looked up and saw the

ten in den Gotteskasten.

2 Er sah aber auch eine arme Wittwe, die legte zweh Scherflein ein."

3 Und er sprach: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Wittwe hat mehr denn sie alle eingelegt.

4 Denn diese alle haben aus ihrem

rich men casting their gifts into the treasury.

2 And he saw also a certain poor widow, casting in thither two mitės.

3 And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all. 4 For all these have of their

Ueberfluß eingelegt zum Opfer Got- | abundance cast in unto the offertes; ings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.

sie aber hat von ihrer Armuth alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.

5 Und da etliche fagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre von feinen Steinen und Kleinodien, sprach er: 6 Es wird die Zeit kommen, in welcher deß alles, das ihr sehet, nicht Ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde.

7 Sie fragten ihn aber, und sprachen: Meister, wann soll das werden? Und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird?

8 Er aber sprach: Sehet zu, laßt euch nicht verführen. Denn viele werden kommen in meinem Namen, und sagen, ich sey es, und die Zeit ist herbey gekommen. Folget ihnen nicht nach.

9 Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht, denn solches muß zuvor geschehen: Aber das Ende ist noch nicht so bald da.

10 Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben über das Andere, und ein Reich über das Andere ;

5 T And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones, and gifts, he said, 6 As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?

8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.

9 But when ye shall hear of wars, and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.

10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:

11 Und werden geschehen große Erd- 11 And great earthquakes shall be bebungen hin und wieder, theure Zeit in divers places, and famines, and und Pestilenz; auch werden Schreck-pestilences: and fearful sights, and nisse und große Zeichen vom Himmel great signs shall there be from geschehen.

12 Aber vor diesem allen werden ste die Hände an euch legen, und werden euch verfolgen, und überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse, und vor Könige und Fürsten ziehen, um meines Namens willen.

13 Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugniß.

heaven.

12 But before all these they shall lay their hands on you, and persecute. you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.

13 And it shall turn to you for a testimony.

14 Settle it therefore in your

14 So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verant-hearts, not to meditate before worten sollt. what ye shall answer.

15 Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen mögen, noch widerstehen alle eure Widerwärtigen.

16 Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Ge

15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.

16 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren,

freundten und Freunden; und sie wer- and kinsfolks, and friends; and den eurer etliche tödten. some of you shall they cause to be put to death.

17 Und ihr werdet gehasset seyn von Jedermann, um meines Namens wil

len.

18 Und ein Haar von euerm Haupte soll nicht umkommen.

19 Fasset eure Seelen mit Geduld.

20 Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heere; so merket, daß herbeh kommen ist ihre Verwüstung.

21 Alsdann wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge; und wer mitten darinnen ist, der weiche heraus; und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein.

22 Denn das sind die Tage der Nache, daß erfüllet werde alles, was geschrieben ist.

23 Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen in denselbigen Tagen; denn es wird große Noth auf Erden seyn, und ein Zorn über dies Volk.

24 Und sie werden fallen durch des Schwertes Schärfe, und gefangen geführet unter alle Völker; und Jerufalem wird zertreten werden von den Heiden, bis daß der Heiden Zeit erfüllet wird.

25 Und es werden Zeichen geschehen an der Sonne, und Mond, und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange seyn, und werden zagen; und das Meer und die Wafferwogen werden brausen.

26 Und die Menschen werden verschmachten vor Furcht, und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte sich bewegen werden.

27 Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolfe, mit großer Kraft und Herr lichkeit

28 Wenn aber dieses anfängt zu geschehen; so sehet auf, und hebet eure Häupter auf, darum, daß sich eure Erlösung nahet.

17 And ye shall be hated of all men for my name's sake,

18 But there shall not an hair of your head perish.

19 In your patience possess ye your souls.

20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.

21 Then let them which are in in Judea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.

22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.

23 But wo unto them that are with child, and to them that give suck in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.

24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. 25

And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;

26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth for the powers of heaven shall be shaken.

27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.

28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads: for your redemption draweth nigh.

[ocr errors]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

29 And he spake to them a parable; Behold the fig-tree, and all the trees;

30 When they now shoot forth, ye see and know of your ownselves that summer is now nigh at hand. 31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.

32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.

33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass

away.

34 ¶ And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.

35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.

36 So sehd nun wacker allezeit, und 36 Watch ye therefore, and pray betet, daß ihr würdig werden möget, always, that ye may be accounted zu entfliehen diesem allen, das gesche-worthy to escape all these things hen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohne.

37 Und er lehrete des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er hinaus, und blieb über Nacht am Dehlberge.

38 und alles Volk machte sich frühe auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.

Das 22 Capitel.

that shall come to pass, and to stand before the Son of man.

37 And in the day-time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.

38 And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him

CHAPTER XXII.

TOW the feast of unleavened

Es war aber nahe das Fest der füßen N bread drew nigh, which is

Brode, das da Ostern heißt.

2 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn tödteten; und fürchteten sich vor dem Volfe.

called the Passover.

2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him: for they feared the people.

3 Es war aber der Satanas gefah-3 ¶ Then entered Satan into ren in den Judas, genannt Ischarioth, | Judas surnamed Iscariot, being of der da war aus der Zahl der Zwölfe. the number of the twelve. 4 Und er ging hin, und redete mit den Hohenpriestern und mit den Haupt

4 And he went his way, and communed with the chief priests

leuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.

5 Und sie wurden froh, und gelobten ihm Geld zu geben.

6 Und er versprach sich, und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Numor.

7 Es kam nun der Tag der süßen Brode, auf welchen man mußte opfern das Osterlamm.

8 Und er fandte Petrum und Johannem, und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir es essen.

9 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten?

10 Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hinein kommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hinein gehet.

11 Und saget zu dem Hausherrn : Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darinnen ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?

12 Und er wird euch einen großen gepflasterten Saal zeigen; daselbst bereitet es.

13 Sie gingen hin, und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.

14 Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder, und die zwölf Apostel mit ihm.

15 Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlanget, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.

16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß erfüllet werde im Reiche Gottes.

17 Und er nahm den Kelch, dankte, und sprach: Nehmet denselben, und theilet ihn unter euch.

and captains, how he might betray him unto them.

5 And they were glad, and covenanted to give him money.

6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.

7 ¶ Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.

9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?

10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.

11 And ye shall say unto the good man of the house, The Master saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?

12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.

13 And they went and found as he had said unto them: and they made ready the passover."

14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.

15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suf

fer.

16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.

17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.

18 Denn ich sage euch: Ich werde 18 For I say unto you, I will not nicht trinken von dem Gewächse des drink of the fruit of the vine, until Weinstocks, bis das Reich Gottes | the kingdom of God shall come. • tomme.

19 Und er nahm das Brod, dankte 19 T And he took bread, and und brach e, und gab es ihnen, und gave thanks, and brake it, and

« PrécédentContinuer »