Images de page
PDF
ePub

28 Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen; und er stellete sich, als wollte er weiter gehen.

29 Und sie nöthigten ihn, und sprachen: Bleibe bey uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget. Und er ging hinein, bey ihnen zu bleiben.

30 und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß; nahm er das Brod, dankte, brach es, und gab es ihnen.

31 Da wurden ihre Augen geöffnet, und erkannten ihn. Und er berschwand vor ihnen.

32 Und sie sprachen unter einander : Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, al8 er uns die Schrift öffnete?

33 Und sie standen auf zu derselbigen Stunde, kehreten wieder gen rufalem, und fanden die Eilfe versammelt, und die bey ihnen waren,

[blocks in formation]

31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.

32 And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

33 And they rose up the same Je-hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

34 Welche sprachen: Der Herr ist wahrhaftig auferstanden, und Simoni erschienen.

35 Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brod brach.

36 Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter ste, und sprach zu ihnen: Friede sey mit euch!

37 Sie erschrafen aber, und fürchteten sich; meineten, sie sähen einen Geist.

38 Und er sprach zu ihnen: Was sehd ihr so erschrocken? Und warum kommen solche Gedanken in eure Herzen?

39 Sehet meine Hände, und meine Füße, ich bin es selber; fühlet mich, B sehet! Denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß

ich habe.

40 Und da er das sagte, zeigte er | ihnen Hände und Füße.

34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.

38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.

40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.

41 Da sie aber noch nicht glaubten | 41 And while they yet believed

vor Freuden, und sich verwunderten, not for joy, and wondered, he said sprach er zu ihnen: Habt ihr hier unto them, Have ye here any meat? etwas zu essen?

42 Und sie legten ihm vor ein Stüc von gebratenem Fische, und Honigseim.

43 Und er nahm es, und aß vor ihnen.

44 Er aber sprach zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch beh euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetze Mosis, in den Propheten, und in den Psalmen.

45 Da öffnete er ihnen das Verständniß, daß sie die Schrift verstanden.

46 Und sprach zu ihnen: Also ist es geschrieben, und also mußte Christus leiden, und auferftehen von den Todten am dritten Tage.

47 Und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern, und anheben zu Jerusalem.

48 Ihr aber sehd deß alles Zeugen.

49 Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber follt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis daß ihr angethan werdet mit Kraft aus der Höhe..

50 Er führete sie aber hinaus bis gen Bethanien; und hob die Hände auf, und segnete sie.

51 Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen, und fuhr auf gen Himmel.

52 Sie aber beteten ihn an, und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude;

53 und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.

42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.

43 And he took it, and did eat before them.

44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,

46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

48 And ye are witnesses of these things.

49 ¶ And behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.

50 And he led them out as far as to Bethany and he lifted up his hands, and blessed them.

51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

war das Wort.

2 Dasselbige war im Anfang beh Gott.

3 Alle Dinge sind durch dasselbige gemacht, und ohne dasselbige ist nichts gemacht, was gemacht ist.

4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. 5 Und das Licht scheinet in der Finfterniß, und die Finsterniß haben es nicht begriffen.

6 Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.

7 Derselbige fam zum Zeugniß, daß er von dem Lichte zeugete, auf daß sie alle durch ihn glaubten.

8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugete von dem Lichte.

9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.

10 Es war in der Welt, und die Welt ist Tarch dasselbige gemacht; und die Welt kannte es nicht.

11 Er fam in fein Eigenthum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.

12 Wie viele ihn aber aufna hmen, denen gab er Macht, Got tes Kinder zu werden, die an seinen Namen glauben.

13 Welche nicht von dem Geblüte, noch von dem Willen des Fleisches, noch von dem Willen eines Mannes; sondern von Gott geboren sind.

14. Und das Wort ward Fleisch,

and the Word was God.

2 The same was in the beginning with God.

3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

4 In him was life; and the life was the light of men.

5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

6 There was a man sent from God, whose name was John.

7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

11 He came unto his own, and his own received him not.

12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

13 Which were born, not of blood. nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

14 And the Word was made flesh, und wohnete unter uns, unb and dwelt among us, (and we be

wir sahen seine Herrlichkeit, | held his glory, the glory as of the eine Herrlichkeit als des einge- only begotten of the Father,) fuli bornen Sohnes vom Vater, vol- of grace and truth. ler Gnade und Wahrheit.

15 Johannes zeuget von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist, denn er war eher, denn ich.

16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade,

17 Denn das Gesetz ist durch Mosen gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.

18 Niemand hat Gott je gesehen. Der eingeborné Sohn, der in des Vaters Schooß ist, der hat es uns verkündiget.

19 Und dies ist das Zeugniß Johannis, da die Juden sandten von Jerufalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?

20 Und er bekannte, und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.

21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elias? Er sprach: Ich bin e8 nicht. Bist du ein Prophet? Und er antwortete: Nein.

22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn, daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was fagst du von dir selbst?

23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des Herrn; wie der Prophet Esaia gesagt hat.

24 Und die gesandt waren, die waren von den Pharifäern,

25 und fragten ihn, und sprachen zu ihm: Warum taufest du denn, so bu nicht Christus bist, noch Elias, noch ein Prophet?

26 Johannes antwortete ihnen, und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet.

27 Der ists, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, deß ich nicht werth bin. daß ich seine Schuhriemen auflöse.

28 Dies geschah zu Bethabara, jen

15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me, is preferred before me; for he was before me.

16 And of his fullness have all we received, and grace for grace.

17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

19 T And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?

20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

24 And they which were sent were of the Pharisees.

25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye

know not:

27 He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

28 These things were done in

feit des Jordans, da Johannes tauf- | Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

te.

29 Des andern Tages stehet Johannes Jesum zu ihm kommen, und fpricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt.

30 Dieser ist es, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist, denn er war eher, denn ich.

31 Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen zu taufen mit Wasser.

32 Und Johannes zeugete, und sprach: Ich sah, daß der Geist herab fuhr, wie eine Taube vom Himmel, und blieb auf ihm.

33 Und ich kannte ihn nicht, aber der mich fandte zu taufen mit Wasser, derselbige sprach zu mir: Ueber wel chen du sehen wirst den Geist herab fahren, und auf ihm bleiben, derselbige ist es, der mit dem heiligen Geiste taufet.

34 Und ich sah es, und zeugete, daß dieser ist Gottes Sohn.

35 Des andern Tages stand abermal Johannes, und zween seiner Jünger.

36 Und als er sah Jesum wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm.

37 Und zween seiner Jünger höreten ihn reden, und folgten Jesu nach.

38 Jesus aber wandte sich um, und fah sie nachfolgen, und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Rabbi, (das ist verdolmetschet, Meister) Wo bist du zur Herberge?

39 Er sprach zu ihnen: Kommt und fehet es. Sie kamen, und sahen e8, und blieben denselbigen Tag beh ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.

40 Einer aus den zween, die von Johanne höreten, und Jesu nachfolgten, war Andreas, der Bruder Simonis Petri.

29 ¶ The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world!

30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me; for he was before me.

31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with_water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

34 And I saw and bare record, that this is the Son of God.

35 Again the next day after, John stood, and two of his disci ples;

36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day for it was about the tenth hour.

40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

41 He first findeth his own

41 Derselbige findet am ersten seinen Bruder Simon, und spricht zu ihm:ther Simon, and saith

16

« PrécédentContinuer »