Images de page
PDF
ePub

25 Diefer war unterwiesen den Weg des Herrn, und redete mit brünstigem Geiste, und lchrete mit Fleiß von dem Herrn, und wußte allein von der Taufe Johannis.

26 Dieser fing an freh zu predigen in der Schule. Da ihn aber Aquila und Priscilla höreten, nahmen sie ihn zu sich, und legten ihm den Weg Gottes noch fleißiger aus.

27 Da er aber wollte in Achajam reisen, schrieben die Brüder, und vermahneten die Jünger, daß sie ihn aufnähmen. Und als er dargekommen war, half er viel denen, die gläubig waren geworden durch die Gnade.

28 Denn er überwand die Juden beständig, und erwies öffentlich durch die Schrift, daß Jesus der Christ sey.

Das 19 Capitel. Es geschah aber, da Apollo zu Korinth war, daß Paulus durchwandelte die obern Länder, und kam gen Ephesum, und fand etliche Jünger;

2 Zu denen sprach er: Habt ihr den heiligen Geist empfangen, da ihr gläubig geworden seyd? Sie sprachen zu ihm: Wir haben auch nie gehöret, ob ein heiliger Geist sey.

3 Und er sprach zu ihnen: Worauf fehd ihr denn getauft? Sie sprachen: Auf Johannis Taufe.

25 This man was instructed in the way of the Lord: and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.

26 And he began to speak boldly in the synagogue: Whom, when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.

27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace.

28 For he mightily convinced the Jews, and that publicly, shewing by the scriptures, that Jesus was Christ.

A

CHAPTER XIX.

ND it came to pass, that while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts, came to Ephesus; and finding certain disciples,

2 He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. 3 And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.

4 Paulus aber sprach: Johannes hat 4 Then said Paul, John verily getauft mit der Taufe der Buße, und baptized with the baptism of refagte dem Volke, daß sie sollten glau-pentance, saying unto the people, ben an den, der nach ihm kommen soll- that they should believe on him te, das ist, an Jesum, daß er Christus which should come after him, that sey. is, on Christ Jesus.

5 Da sie das höreten, ließen sie sich taufen auf den Namen des Herrn Jesu.

6 Und da Paulus die Hände auf fle legte, kam der heilige Geist auf sle, und redeten mit Zungen, und weissagten.

7 Und alle der Männer waren bey Zwölfen.

5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.

7 And all the men were about twelve.

8 Er ging aber in die Schule, und predigte freh drey Monate lang, lehrete und beredete sie von dem Reiche Gottes.

9 Da aber etliche verstockt waren, und nicht glaubten, und übel redeten von dem Wege vor der Menge, wich er von ihnen, und sonderte ab die Jünger, und redete täglich in der Schule eines, der hieß Tyrannus.

10 Und dasselbige geschah zwey Jah-· re lang, also, daß alle, die in Asia wohneten, das Wort des Herrn Jesu höreten, beyde Juden und Griechen.

11 Und Gott wirkte nicht geringe Thaten durch die Hände Pauli,

12 Also, daß sie auch von seiner Haut die Schweißtüchlein und Koller über die Kranken hielten, und die Seuchen von ihnen wichen, und die bösen Geister von ihnen ausfuhren.

13 Es unterwanden sich aber etliche der umlaufenden Juden, die da Beschwörer waren, den Namen des Herrn Jesu zu nennen über die, so böse Geifter hatten, und sprachen: Wir beschwören euch bey Jesu, den Paulus prediget.

14 Es waren ihrer aber sleben Söhne eines Juden, Skeva, des Hohenpriesters, die solches thaten.

15 Aber der böse Geist antwortete, und sprach: Jesum kenne ich wohl, und Paulum weiß ich wohl; wer seyd ihr aber?

16 Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie, und ward ihrer mächtig, und warf sie unter sich, also, daß sie nackend_und_verwundet | aus demselbigen Hause entflohen.

17 Dasselbige aber ward kund allen, die zu Epheso wohneten, beyde Juden und Griechen; und fiel eine Furcht über sie alle, und der Name des Herrn Jesu ward hoch gelobet.

18 És tamen auch Viele derer, die gläubig waren geworden, und bekannten und verkündigten, was sie ausgerichtet hatten.

19 Viele aber, die da vorwitzige

8 And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.

9 But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyran

nus.

10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

11 And God wrought special miracles by the hands of Paul:

12 So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs, or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.

13 Then certain of the vaga. bond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits, the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.

14 And there were seven sons of one Sceva a Jew, and chief of the priests, which did so.

15 And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?

[blocks in formation]

ste getrieben hatten, brachten die Bü- | curious arts, brought their books together, and burned them before all men'; and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.

cher zusammen, und verbrannten sie öffentlich; und überrechneten, was fie werth waren, und fanden des Geldes fünfzig tausend Groschen.

20 Also mächtig wuchs das Wort des Herrn, und nahm überhand.

21 Da das ausgerichtet war, setzte sich Paulus vor im Geiste, durch Macedoniam und Achajam zu reisen, und gen Jerusalem zu wandeln, und sprach: Nachdem, wenn ich daselbst gewesen bin, muß ich auch Rom sehen.

22 Und sandte zween, die ihm dieneten, Timotheum und Erastum, in Macedoniam, er aber verzog eine Weile in Asia.

23 Es erhob sich aber um dieselbige Zeit nicht eine kleine Bewegung über diesem Wege.

24 Denn Einer, mit Namen Demetrius, ein Goldschmidt, der machte der Diana silberne Tempel, und wandte denen vom Handwerke nicht geringen Gewinnst zu.

25 Dieselbigen versammelte er, und die Beharbeiter desselbigen Handwerks, und sprach: Lieben Männer, ihr wisset, daß wir großen Zugang von diesem Handel haben.

26 Und ihr sehet und höret, daß nicht allein zu Epheso, sondern auch fast in ganz Asia, dieser Paulus viel Volks abfällig macht, überredet, und spricht: Es sind nicht Götter, welche von Händen gemacht sind.

27 Aber es will nicht allein unser Handel dahin gerathen, daß er nichts gelte; sondern auch der Tempel der großen Göttin Diana wird für nichts geachtet, und wird dazu ihre Majestät untergehen, welcher doch ganz Asia und der Weltkreis Gottesdienst erzeigt.

28 Als sie das höreten, wurden sie voll Zorns, schrieen und sprachen: Groß ist die Diana der Epheser !

29 Und die ganze Stadt ward voll Getümmels. Sie stürmeten aber einmüthiglich zu dem Schauplatze, und

20 So mightily grew the word of God, and prevailed.

21 T After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia, and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.

22 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a

season.

23 And the same time there arose no small stir about that way.

24 For a certain man named Demetrius, a silver-smith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;

25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth:

26 Moreover, ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying, that they be no gods which are made with hands.

27 So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia, and the world worshippeth.

28 And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.

29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Ma

ergriffen Gajum und Aristarchum aus | cedonia, Paul's companions in traMacedonia, Pauli Gefährten.

30 Da aber Paulus wollte unter das Volk gehen, ließen es ihm die Jünger nicht zu.

31 Auch etliche der Obersten in Asia, die Pauli gute Freunde waren, sandten zu ihm, und ermahneten ihn, daß er sich nicht auf den Schauplatz begäbe.

32 Etliche schrieen sonst, etliche ein Anders, und war die Gemeine irre, und der mehrere Theil wußte nicht, warum sie zusammen gekommen waren.

33 Etliche aber vom Volke zogen Alexandrum hervor, da ihn die Juden hervor stießen. Alexander aber winfte mit der Hand, und wollte sich vor dem Volke verantworten.

34 Da sie aber inne wurden, daß er ein Jude war, erhob sich eine Stimme von allen, und schrieen beh zwo Stunden: Groß ist die Diana der Epheser! 35 Da aber der Kanzler das Volk gestillet hatte, sprach er: Ihr Männer von Epheso, welcher Mensch ist, der nicht wisse, daß die Stadt Ephesus fey eine Pflegerin der großen Göttin Diana und des himmlischen Bildes?

36 Weil nun das unwidersprechlich ist, so sollt ihr ja stille seyn, und nichts Unbedächtiges handeln.

37 Ihr habt diese Menschen hergeführet, die weder Kirchenräuber, noch Lästerer eurer Göttin sind.

38 hat aber Demetrius und die mit ihm sind vom Handwerke, zu Jemand | einen Anspruch, so hält man Gericht, und sind Landvögte da; laßt sie sich unter einander verklagen.

39 Wollt ihr aber etwas anders handeln, so mag man es ausrichten in einer ordentlichen Gemeine.

40 Denn wir stehen in der Gefahr, daß wir um dieser heutigen Empörung

vel, they rushed with one accord into the theatre.

30 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.

31 And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him desiring him that he would not adventure himself into the theatre.

32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused, and the more part knew not wherefore they were come together.

33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.

34 But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.

35 And when the town-clerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter? 36 Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.

37 For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.

38 Wherefore, if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.

39 But if ye inquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.

40 For we are in danger to be called in question for this day's

berklaget möchten werden, und doch | uproar, there being no cause wherekeine Sache vorhanden ist, damit wir by we may give an account of this uns solches Aufruhrs entschuldigen concourse.

möchten.

41 Und da er solches gesagt, ließ er die Gemeine gehen.

Das 20 Capitel. Da nun die Empörung aufgehöret, rief Paulus die Jünger zu sich, und segnete sle, und ging aus zu reifen in Macedoniam.

2 Und da er dieselbigen Länder durchzog, und sie ermahnet hatte mit vielen Worten, fam er in Griechenland, und berzog allda dreh Monate.

3 Da aber ihm die Juden nachstelleten, als er in Shrien wollte fahren, ward er zu Rath, wieder umzuwenden durch Macedoniam.

4 Es zogen aber mit ihm bis in Aftam, Sopater von Beroe, von Thessalonich aber Aristarchus und Secundus, und Gajus von Derben, und Timotheus, aus Asta aber Tychicus und Trophimus.

5 Diese gingen voran, und harreten unser zu Troas.

6 Wir aber schifften nach den Ostertagen von Philippen bis an den fünf- | ten Tag, und kamen zu ihnen gen Troas, und hatten da unser Wesen fieben Tage.

7 Auf einen Sabbath aber, da die Jünger zusammen kamen, das Brod zu brechen, predigte ihnen Paulus, und wollte des andern Tages ausreifen, und verzog das Wort bis zu Mitternacht.

8 Und es waren viele Fadeln auf dem Söller, da sie versammelt waren.

9 Es saß aber ein Jüngling, mit Namen Euthchus, in einem Fenster, und fant in einen tiefen Schlaf, dieweil Paulus so lange redete, und ward vom Schlafe überwogen, und fiel hinunter vom dritten Söller, und ward todt aufgehoben.

41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.

CHAPTER XX.

AND after the uproar was the

ed, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia. 2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,

3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.

4 And there accompanied him into Asia, Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.

5 These going before, tarried for us at Troas.

6 And we sailed away from Philippi, after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.

7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, (ready to depart on the morrow) and continued his speech until midnight.

8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.

9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken dead. up 10 Paulus aber ging hinab, und 10 And Paul went down, and flel auf ihn, umfing ihn und sprach:|on him, and embracing him, &

« PrécédentContinuer »