34 Da der Landpfleger den Brief | las, fragte er, aus welchem Lande er wäre? Und da er erkundet, daß er aus Cilicia wäre, sprach er: 35 Ich will dich verhören, wenn deine Verkläger auch da sind. Und hieß ihn verwahren in dem Richthause Herodis. Das 24 Capitel. 34 And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; 35 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment-hall. CHAPTER XXIV. ND after five days, Ananias the Ueber fünf Tage zog hinab ber Hote-A high priest descended with priester Ananias, mit dem sten, und mit dem Redner Tertullo; the elders, and with a certain orator die erschienen vor dem Landpfleger named Tertullus, who informed the wider Paulum. governor against Paul. 2 Da er aber berufen ward, fing 2 And when he was called forth, Tertullus an zu verklagen, und sprach: Tertullus began to accuse him, say3 Daß wir in großem Frieden lebening, Seeing that by thee we enjoy unter dir, und viele redliche Thaten great quietness, and that very wordiesem Volke widerfahren durch deine thy deeds are done unto this nation Vorsichtigkeit, allertheuerster Felix, das by thy providence, nehmen wir an allewege und allenthalben mit aller Dankbarkeit. 4 Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wollest uns kürzlich anhören, nach deiner Gelindigfeit. 5 Wir haben diesen Mann gefunden schädlich, und der Aufruhr erreget allen Juden auf dem ganzen Erdboden, und einen Vornehmsten der Secte der Nazarener; 6 Der auch versuchet hat, den Tempel zu entweihen, welchen wir auch griffen, und wollten ihn gerichtet haben nach unserm Gesetze. 7 Aber Lysias, der Hauptmann, unterkam das, und führte ihn mit großer Gewalt aus unsern Händen, 8 Und hieß seine Verkläger zu dir kommen, von welchen du kannst, so du es erforschen willst, dich deß alles erkundigen, um was wir ihn verklagen. 9 Die Juden aber redeten auch dazu, und sprachen, es hielte sich also. 10 Paulus aber, da ihm der Landpfleger winkte zu reden, antwortete: Dieweil ich weiß, daß du in diesem Volke nun viele Jahre ein Richter bist, 3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. 4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee, that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. 5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ring-leader of the sect of the Nazarenes: 6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law: 7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, 8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom, thyself mayest take knowledge of all these things whereof we accuse him. 9 And the Jews also assented, saying, That these things were so. 10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many will ich unerschrocken mich verantwor- | years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: ten. 11 Denn du kannst erkennen, daß nicht mehr, denn zwölf Tage sind, daß ich bin hinauf gen Jerusalem gekommen, anzubeten. 11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. 12 Auch haben sie mich nicht gefunden im Tempel mit Jemand reden, oder einen Aufruhr machen im Volke, noch in den Schulen, noch in den Städten.ple, 13 Sie können mir auch nicht behbringen, deß sie mich verklagen. 14 Das bekenne ich aber dir, daß ich nach diesem Wege, den sie eine Secte heißen, diene also dem Gott meiner Väter, daß ich glaube allem, was geschrieben stehet im Gesetze und in den Propheten; 15 Und habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, nämlich, daß zukünftig sey die Auferstehung der Todten, beydes der Gerechten und Ungerechten. 16 In demselbigen aber übe ich mich, zu haben ein unverletztes Gewissen allenthalben, beydes gegen Gott und den Menschen. 17 Aber nach vielen Jahren bin ich gekommen, und habe ein Almosen gebracht meinem Volke, und Opfer. 18 Darüber fanden sie mich, daß ich mich reinigen ließ im Tempel ohne allen Rumor und Getümmel; 19 Das waren aber etliche Juden aus Asia, welche sollten hier sehn vor dir, und mich verklagen, so sie etwas zu mir hätten. 20 Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir gefunden haben, dieweil ich stehe vor dem Rathe, 21 Ohne um des einigen Worts willen, da ich unter ihnen stand und rief: Ueber der Auferstehung der Todten werde ich von euch heute angeflaget. 22 Da aber Felig solches hörete, zog er sie auf, (denn er wußte sehr wohl um diesen Weg,) und sprach: Wenn 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the peoneither in the synagogues, nor in the city: 13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me. 14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets : 15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. 16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men. 17 Now, after many years, I came to bring alms to my nation, and offerings. 18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult: 19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had aught against me. 20 Or else let these same here say, if they have found any evildoing in me, while I stood before the council, 21 Except it be for this one voice, that I cried, standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. 22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred Lysias, der Hauptmann, herab kommt, so will ich mich eures Dinges erkundigen. 23 Er befahl aber dem Unterhauptmanne, Paulum zu behalten, und lassen Ruhe haben, und Niemand von den Seinen wehren, ihm zu dienen, oder zu ihm zu kommen. 24 Nach etlichen Tagen aber kam Felig mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und forderte Paulum, und hörete ihn von dem Glauben an Christum. 25 Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit, und von der Keuschheit, und von dem zukünftigen Gerichte, erschraf Felix, und antwortete; Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich her lassen rufen. 26 Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulo sollte Geld gegeben werden, daß er ihn los gäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ, und besprach sich mit ihm. 27 Da aber zweh Jahre um waren, kam Portius Festus an Felix Statt. Felig aber wollte den Juden eine Wohl- | that erzeigen, und ließ Paulum hinter sich gefangen. Das 25 Capitel. a nun Festus ins Land gekommen Da them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. 23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister, or come unto him. 24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. 26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the of tener, and communed with him. 27 But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. CHAPTER XXV. when Festus was war, og er über drey Tage hinauf N into the province, after come den Mann verklagen, so etwas an ihm | with me, and accuse this man, if ist. 6 Da er aber beh ihnen mehr denn zehn Tage gewesen war, zog er hinab gen Cäsarea; und des anderen Tages setzte er sich auf den Richtstuhl, und hieß Paulum holen. there be any wickedness in him. 6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Cesarea; and the next day sitting on the judgment-seat, commanded Paul to be brought. 7 Da derselbige aber darkam, traten 7 And when he was come, the umher die Juden, die von Jerusalem | Jews which came down from Jeherabgekommen waren, und brachten rusalem stood round about, and auf viele und schwere Klagen wider | laid many and grievous complaints Paulum, welche sie nicht möchten be- against Paul, which they could not weisen; prove; 8 Dieweil er sich verantwortete: Ich habe weder an der Juden Gesetz, noch an dem Tempel, noch an dem Kaiser mich versündiget. 9 Festus aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen, und antwortete Paulo, und sprach: Willst du hinauf gen Jerusalem, und daselbst über diesem dich vor mir richten lassen? 10 Paulus aber sprach: Ich stehe vor des Kaisers Gerichte, da soll ich mich lassen richten. Den Juden habe ich kein Leid gethan, wie auch du aufs beste weißt. 11 Habe ich aber Jemand Leid gethan, und des Todes werth gehandelt, so weigere ich mich nicht, zu sterben. Ist aber der keins nicht, deß ste mich verklagen, so kann mich ihnen Niemand ergeben. Ich berufe mich auf den Kaiser. 12 Da besprach sich Festus mit dem Rathe, und antwortete: Auf den Kaiser hast du dich berufen; zum Kaiser sollst du ziehen. 13 Aber nach etlichen Tagen kamen der König Agrippas und Bernice gen Cäsarien, Festum zu empfangen. 14 Und da sie viele Tage daselbst gewesen waren, legte Festus dem Könige den Handel von Paulo vor und sprach: Es ist ein Mann von Felix hinterlasfen gefangen: 15 Um welches willen die Hohenpriester und Aeltesten der Juden vor mir erschienen, da ich zu Jerusalem war, und baten, ich sollte ihn richten lassen ; 16 Welchen ich antwortete: Es ist der 8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cesar have I offended any thing at all. 9 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? 10 Then said Paul, I stand at Cesar's judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. 11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Cesar. 12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Cesar? unto Cesar shalt thou go. 13 And after certain days, king Agrippa and Bernice came unto Cesarea, to salute Festus. 14 And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix: 15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him. 16 To whom I answered, It is not Römer Weise nicht, daß ein Mensch the manner of the Romans to deergeben werde umzubringen, ehe denn liver any man to die, before that der Verklagte habe seine Kläger gegen- | he which is accused have the ac wärtig, und Raum empfange, sich der Anklage zu verantworten. 17 Da sie aber zusammen kamen, machte ich keinen Aufschub, und hielt des anderen Tages Gericht, und hieß den Mann vorbringen; 18 Von welchem, da die Verkläger auftraten, brachten sie der Ursach keine auf, der ich mich verfah. 19 Sie hatten aber etliche Fragen wider ihn von ihrem Aberglauben, und von einem verstorbenen Jefu, von welchem Paulus sagte, er lebe. 20 Da ich mich aber der Frage nicht verstand, sprach ich, ob er wollte gen Jerusalem reisen, und daselbst sich darüber lassen richten? 21 Da aber Paulus sich berief, daß er auf des Kaisers Erkenntniß behalten würde, hieß ich ihn behalten, bis daß ich ihn zum Kaiser sende. 22 Agrippas aber sprach zu Festo: Ich möchte den Menschen auch gern hören. Er aber sprach: Morgen sollst du ihn hören. 23 Und am andern Tage, da Agrippas und Bernice kamen mit großem Gepränge, und gingen in das Richthaus mit den Hauptleuten und vornehmsten Männern der Stadt; und da es Festus hieß, ward Paulus gebracht. 24 Und Festus sprach: Lieber König Agrippa, und alle ihr Männer, die ihr mit uns hier sehd, da sehet ihr den, um welchen mich die ganze Menge der Juden angelanget hat, beydes zu Jerufalem und auch hier, und schrieen, er solle nicht länger leben. cusers face to face, and have li cense to answer for himself concerning the crime laid against him. 17 Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgmentseat, and commanded the man to be brought forth; 18 Against whom, when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed: 19 But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive. 20 And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these mat ters. 21 But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Cesar. 22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To-morrow, said he, thou shalt hear him. 23 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth. 24 And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer. 25 Jch aber, da ich vernahm, daß er 25 But when I found that he had nichts gethan hatte, daß des Todes werth committed nothing worthy of death, sey, und er auch selbst sich auf den Kai- and that he himself hath appealed fer berief, habe ich beschlossen, ihn zutto Augustus, I have determined to senden. send |