Images de page
PDF
ePub

Nacht stand der Herr beh ihm, und | Lord stood by him, and said, Be of

sprach: Sey getrost, Paule; denn wie du von mir zu Jerusalem gezeuget hast, also mußt du auch zu Rom zeugen.

12 Da es aber Tag ward, schlugen sich etliche Juden zusammen, und verbanneten sich, weder zu essen noch zu trinken, bis daß sie Paulum getödtet hätten.

13 Ihrer aber waren mehr, denn vierzig, die solchen Bund machten.

14 Die traten zu den Hohenpriestern und Acltesten, und sprachen: Wir haben uns hart verbannet, nichts anzubeißen, bis wir Paulum getödtet haben.

15 So thut nun kund dem Oberhauptmanne, und dem Rathe, daß er ihn morgen zu euch führe, als wolltet ihr ihn besser verhören; wir aber sind bereit, ihn zu tödten, ehe denn er vor euch kommt.

16 Da aber Pauli Schwester Sohn den Anschlag hörete, kam er dar, und ging in das Lager, und verkündigte es Paulo.

17 Paulus aber rief zu sich einen von den Unterhauptleuten, und sprach: Diesen Jüngling führe hin zu dem Oberhauptmanne, denn er hat ihm etwas zu sagen.

18 Der nahm ihn an, und führete ihn zum Oberhauptmanne, und sprach: Der gebundene Paulus rief mich zu sich, und bat mich, diesen Jüngling zu dir zu führen, der dir etwas zu sagen habe.

19 Da nahm ihn der Oberhauptmann bey der Hand, und wich an ei nen besondern Ort, und fragte ihn Was ist es, das du mir zu sagen hast? 20 Er aber sprach: Die Juden sind eins geworden. dich zu bitten, daß du morgen Baulum vor den Rath bringen lassest, als wollten sie ihn besser verhören.

21 Du aber traue ihnen nicht; denn es halten auf ihn mehr denn vierzig Männer unter ihnen, die haben sich verbannet weder zu essen noch zu

good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.

12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And they were more than forty which had made this conspiracy. 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.

15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain, that he bring him down unto you to-morrow, as though ye would inquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.

16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle,

and told Paul.

17 Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain; for he hath a certain thing to tell him.

18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.

19 Then the chief captain took him by the hand and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me? 20 And he said, The Jews have agreed to desire thee, that thou wouldest bring down Paul to-morrow into the council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly.

21 But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves

trinken, bis sie Paulum tödten; und sind jetzt bereit, und warten auf deine Verheißung.

with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him and now are they ready, looking for a promise from thee. 22 So the chief captain then let the young man depart, and charg

22 Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich, und gebot ihm, daß er es Niemand sagte, daß er ihm soled him, See thou tell no man that ches eröffnet hätte. thou hast shewed these things to

23 Und er rief zu sich zween Unterhauptleute, und sprach: Rüstet zweh hundert Kriegsknechte, daß sie gen Cäsarien ziehen, und siebenzig Reuter, und zweh hundert Schützen auf die dritte Stunde der Nacht.

24 Und die Thiere richtet zu, daß sie Paulum darauf setzen, und bringen ihn bewahrt zu Felir, dem Landpfleger. 25 Und schrieb einen Brief, der hielt also:

26 Claudius Lysias, dem theuern Landpfleger Felix, Freude zuvor!

27 Diesen Mann hatten die Juden gegriffen, und wollten ihn getödtet haben. Da kam ich mit dem Kriegsvolke dazu, und riß ihn von ihnen, und erfuhr, daß er ein Römer ist.

28 Da ich mich aber wollte erkundigen der Ursach, darum sie ihn beschuldigten, führte ich ihn in ihren Rath.

29 Da befand ich, daß er beschuldiget ward von den Fragen ihres Gefetzes; aber keine Anflage hatte des Todes oder der Bande werth.

30 Und da vor mich kam, daß etliche Juden auf ihn hielten, sandte ich ihn von Stund an zu dir, und entbot den Klägern auch, daß sie vor dir sagten, was sie wider ihn hätten. Gehab dich wohl !

31 Die Kriegsknechte, wie ihnen befohlen war, nahmen Paulum, und führeten ihn bey der Nacht gen Antipatriden.

32 Des andern Tages aber ließen sie die Reuter mit ihm ziehen, und wandten wieder um zum Lager.

33 Da die gen Cäsarien kamen, überantworteten sie den Brief dem Landpfleger, und stelleten ihm Paulum auch dar.

me.

23 And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Cesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; 24 And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. 25 And he wrote a letter after this manner:

26 Claudius Lysias, unto the most excellent governor Felix, sendeth greeting.

27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.

28 And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:

29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death, or of bonds.

30 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also, to say before thee what they had against him. Farewell.

31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.

32 On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle :

33 Who, when they came to Cesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also

before him.

34 Da der Landpfleger den Brief las, fragte er, aus welchem Lande er wäre? Und da er erkundet, daß er aus Cilicia wäre, sprach er:

35 Ich will dich verhören, wenn deine Verkläger auch da sind. Ind hieß ihn verwahren in dem Nichthause Herodis.

Das 24 Capitel. Ueber fünf Tage zog hinab der Hohepriester Ananias, mit dem Aeltesten, und mit dem Redner Tertullo; die erschienen vor dem Landpfleger wider Paulum.

2 Da er aber berufen ward, fing Tertullus an zu verklagen, und sprach: 3 Daß wir in großem Frieden leben unter dir, und viele redliche Thaten diesem Volke widerfahren durch deine Vorsichtigkeit, allertheuerster Felig, das nehmen wir an allewege und allenthalben mit aller Dankbarkeit.

4 Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wollest uns kürzlich anhören, nach deiner Gelindigfeit.

34 And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; 35 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment-hall.

A

CHAPTER XXIV.

ND after five days, Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.

2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,

3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.

4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee, that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.

5 Wir haben diesen Mann gefunden 5 For we have found this man a schädlich, und der Aufruhr erreget allen pestilent fellow, and a mover of seJuden auf dem ganzen Erdboden, und dition among all the Jews througheinen Vornehmsten der Secte der Na-out the world, and a ring-leader of zarener; the sect of the Nazarenes:

6 Der auch versuchet hat, den Tempel zu entweihen, welchen wir auch griffen, und wollten ihn gerichtet haben nach unserm Gesetze.

7 Aber Lysias, der Hauptmann, unterkam das, und führte ihn mit großer Gewalt aus unsern Händen,

8 Und hieß seine Verkläger zu dir kommen, von welchen du kannst, so du es erforschen willst, dich deß alles erkundigen, um was wir ihn verklagen.

9 Die Juden aber redeten auch dazu, und sprachen, es hielte sich also.

6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law:

7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,

8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom, thyself mayest take knowledge of all these things whereof we accuse him.

9 And the Jews also assented, saying, That these things were so. 10 Paulus aber, da ihm der Land- 10 Then Paul, after that the gopfleger winkte zu reden, antwortete: vernor had beckoned unto him to Dieweil ich weiß, daß du in diesem speak, answered, Forasmuch as I Volke nun viele Jahre ein Richter bist, I know that thou hast been of many

will ich unerschrocken mich verantwor= | years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:

ten.

11 Denn du kannst erkennen, daß nicht mehr, denn zwölf Tage sind, daß ich bin hinauf gen Jerusalem gekommen, anzubeten.

11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.

12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the peoneither in the synagogues, nor

12 Auch haben sie mich nicht gefunden im Tempel mit Jemand reden, oder einen Aufruhr machen im Volke, noch in den Schulen, noch in den Städten.ple,

13 Sie können mir auch nicht beh= bringen, deß sie mich verklagen.

14 Das bekenne ich aber dir, daß ich nach diesem Wege, den sie eine Secte heißen, diene also dem Gott meiner Väter, daß ich glaube allem, was geschrieben stehet im Gesetze und in den Propheten;

15 Und habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, nämlich, daß zukünftig sey die Auferstehung der Todten, beydes der Gerechten und Ungerechten.

16 In demselbigen aber übe ich mich, zu haben ein unverletztes Gewisfen allenthalben, beydes gegen Gott und den Menschen.

17 Aber nach vielen Jahren bin ich gekommen, und habe ein Almosen gebracht meinem Volke, und Opfer.

18 Darüber fanden sie mich, daß ich mich reinigen ließ im Tempel ohne allen Rumor und Getümmel;

19 Das waren aber etliche Juden aus Asia, welche sollten hier seyn vor dir, und mich verklagen, so sie etwas zu mir hätten.

20 Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir gefunden haben, dieweil ich stehe vor dem Rathe,

21 Ohne um des einigen Worts willen, da ich unter ihnen stand und rief: Ueber der Auferstehung der Todten werde ich von euch heute angeflaget.

22 Da aber Felig solches hörete, zog er sie auf, (denn er wußte sehr wohl um diesen Weg,) und sprach: Wenn

|

in the city:

13 Neither can they prove the things whereof they now accuse

me.

14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets :

15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.

16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.

17 Now, after many years, I came to bring alms to my nation, and offerings.

18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult:

19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had aught against me.

20 Or else let these same here say, if they have found any evildoing in me, while I stood before the council,

21 Except it be for this one voice, that I cried, standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.

22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred

Lystas, der Hauptmann, herab kommt, so will ich mich eures Dinges erkundigen.

23 Er befahl aber dem Unterhauptmanne, Paulum zu behalten, und lassen Ruhe haben, und Niemand von den Seinen wehren, ihm zu dienen, oder zu ihm zu kommen.

24 Nach etlichen Tagen aber kam Felig mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und forderte Paulum, und hörete ihn von dem Glauben an Christum.

25 Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit, und von der Keuschheit, und von dem zukünftigen Gerichte, erschraf Felix, und antwortete; Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich her lassen rufen.

26 Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulo sollte Geld gegeben werden, daß er ihn los gäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ, und besprach sich mit ihm.

27 Da aber zweh Jahre um waren, kam Portius Festus an Felix Statt. Felig aber wollte den Juden eine Wohlthat erzeigen, und ließ Paulum hinter sich gefangen.

Das 25 Capitel.

them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your

matter.

23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister, or come unto him.

24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.

25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.

26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.

27 But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.

CHAPTER XXV.

OW when Festus was come

Da nun Feftus ins Land get shimauf N into the province, after three

war, zog er über drey Tage

von Cäsarien gen Jerusalem.

2 Da erschienen vor ihm die Hohenpriester, und die Vornehmsten der Juden wider Paulum, und ermahneten ihn,

3 Und baten um Gunft wider ihn, daß er ihn fordern ließe gen Jerusalem; und stelleten ihm nach, daß sie ihn unterweges umbrächten.

4 Da antwortete Festus, Paulus würde ja behalten zu Cäsarien, aber er würde in kurzem wieder dahin ziehen.

5 Welche nun unter euch (sprach er) Fönnen, die lasset mit hinab ziehen, und

days he ascended from Cesarea to Jerusalem.

2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,

3 And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.

4 But Festus answered, that Paul should be kept at Cesarea, and that he himself would depart shortly thither.

5 Let them therefore, said he, which among you are able, go down

« PrécédentContinuer »