Images de page
PDF
ePub

aus uns wird umkommen; ohne das | no loss of any man's life among you, but of the ship.

Schiff.

23 Denn diese Nacht ist bey mir gestanden der Engel Gottes, deß ich bin, und dem ich diene,

23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,

24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Cesar: and dirlo, God hath given thee all them that sail with thee.

24 Und sprach: Fürchte dich nicht, Paule, du mußt vor den Kaiser geftellet werden; und stehe, Gott hat geschenkt alle, die mit dir schiffen. 25 Darum, lieben Männer, seyd unverzagt; denn ich glaube Gott, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist. 26 Wir müssen aber anfahren an eine Insel.

27 Da aber die vierzehnte Nacht kam, und wir in Adria fuhren um die Mitternacht, wähnten die Schiffleute, fie fämen etwa an ein Land.

28 Und sie senkten den Blehwurf ein, und fanden zwanzig Klafter tief, und über ein wenig von dannen senkten sie abermal, und fanden fünfzehn Klafter.

29 Da fürchteten sie sich, sie würden an harte Derter anstoßen, und warfen hinten vom Schiffe vier Anker, und wünschten, daß es Tag würde.

30 Da aber die Schiffleute die Flucht suchten aus dem Schiffe, und den Kahn niederließen in das Meer, und gaben vor, sie wollten die Anker vorne aus dem Schiffe lassen;

31 Sprach Paulus zu dem Unterhauptmanne, und zu den Kriegsknech ten: Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, so könnet ihr nicht beym Leben bleiben.

32 Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahne, und ließen ihn fallen.

33 Und da es anfing licht zu werden, ermahnete sie Paulus alle, daß sie Speise nähmen, und sprach: Es ist heute der vierzehnte Tag, daß ihr wartet und ungegessen geblieben seyd, und habt nichts zu euch genommen.

34 Darum ermahne ich euch, Speise zu nehmen, euch zu laben; denn es wird euer keinem ein Haar von dem Haupte entfallen.

35 Und da er das gesagt, nahm er das

[blocks in formation]

Brob, dankte Gott vor ihnen allen, | ken, he took bread, and gave

und brach es, und fing an zu essen.

36 Da wurden sie alle gutes Muths, und nahmen auch Speise.

37 Unser waren aber alle zusammen im Schiffe zweh hundert und sechs und Siebenzig Seelen.

38 Und da sie satt geworden, erleichterten sie das Schiff, und warfen das Getraide in das Meer.

39 Da es aber Tag ward, kannten sie das Land nicht, eines Anfurts aber wurden sie gewahr, der hatte ein Ufer; da hinan wollten sie das Schiff treiben, wo es möglich wäre.

40 Und da sie die Anker aufgehoben, ließen sie sich dem Meere, und löseten | die Ruderbande auf, und richteten den Segelbaum nach dem Winde, und trachteten nach dem Ufer.

41 Und da wir fuhren an einen Ort, der auf beyden Seiten Meer hatte, stieß sich das Schiff_an, und das Vorbertheil blieb fest stehen unbeweglich, aber das Hintertheil zerbrach von der Gewalt der Wellen.

42 Die Kriegsknechte aber hatten einen Rath, die Gefangenen zu tödten, daß nicht Jemand, so heraus schwömme, entflöhe.

43 Aber der Unterhauptmann wollte Paulum erhalten, und wehrete ihrem Vornehmen, und hieß, die da schwimmen konnten, sich zuerst in das Meer lassen, und entgehen an das Land;

44 Die andern aber, etliche auf den Brettern, etliche auf dem, das vom Schiffe war. Und also geschah es, daß fie alle erhalten zu Lande kamen.

Das 28 Capitel.

thanks to God in presence of them all; and when he had broken it, he began to eat.

36 Then were they all of good cheer, and they also took some

meat.

37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.

38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. 39 And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.

40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder-bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.

41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.

42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.

43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose, and commanded that they which could swim, should cast themselves first into the sea, and get to land:

44 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land."

CHAPTER XXVIII. ND when they were escaped,

Und da wir austamen, erfuhren wir, then they knew that the island

daß die Insel Melite hieß.

was called Melita.

2 Die Leutlein aber erzeigten uns 2 And the barbarous people nicht geringe Freundschaft, zündeten shewed us no little kindness: for

ein Feuer an, und nahmen uns alle | they kindled a fire, and received

auf, um des Regens, der über uns ge- us every one, because of the prekommen war, und um der Kälte willen. sent rain, and because of the cold. 3 Da aber Paulus einen Haufen 3 And when Paul had gathered Reiser zusammen raffte, und legte es a bundle of sticks, and laid them aufs Feuer, kam eine Otter von der on the fire, there came a viper out Hitze, und fuhr Paulo an seine Hand.of the heat, and fastened on his hand.

4 Da aber die Leutlein sahen das Thier an seiner Hand hangen, sprachen sie unter einander: Dieser Mensch muß ein Mörder sehn, welchen die Rache nicht leben läßt, ob er gleich dem Meere entgangen ist.

5 Er aber schlenkerte das Thier ins Feuer, und ihm widerfuhr nichts lle

bels.

6 Sie aber warteten, wenn er schwellen würde, oder todt niederfallen. Da sie aber lange warteten, und sahen, daß ihm nichts Ungeheures widerfuhr; verwandten sie sich, und sprachen, er wäre ein Gott.

7 An denselbigen Dertern aber hatte der Oberste in der Insel, mit Namen Publius, ein Vorwerk; der nahm un8 auf, und herbergte uns drey Tage freundlich.

8 Es geschah aber, daß der Vater Publii am Fieber und an der Ruhr lag. Zu dem ging Paulus hinein, und betete, und legte die Hand auf ihn, und machte ihn gesund.

9 Da das geschah, kamen auch die andern in der Jnsel herzu, die Krankheiten hatten, und ließen sich gesund machen.

10 Und sie thaten und große Ehre, und da wir auszogen, luden sie auf, was uns Noth war.

11 Nach drehen Monaten aber schifften wir aus in einem Schiffe von Alexandria, welches in der Insel gewintert hatte, und hatte ein Panier der Zwillinge.

12 Und da wir gen Shrakus kamen, blieben wir drey Tage da.

13 Und da wir umschifften, komen wir gen Region; und nac

[ocr errors]

4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.

5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.

6 Howbeit, they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.

7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.

8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever, and of a bloody-flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.

9 So when this was done, others also which had diseases in the island, came, and were healed:

10 Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.

11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.

12 And landing at Syracuse, we tarried there three days. 13 A

from thence we fetched and came to Rhegium:

Tage, da der Südwind sich erhob, famen wir des andern Tages gen Puteolen.

14 Da fanden wir Brüder, und wurden von ihnen gebeten, daß wir sieben Tage da blieben. Und also famen wir gen Rom.

15 Und von dannen, da die Brüder von uns höreten, gingen sie aus uns entgegen, bis gen Appifer und Tretabern. Da die Paulus sah, danfte er Gott, und gewann eine Zuversicht.

16 Da wir aber gen Rom kamen, überantwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmanne. Über Paulo ward erlaubt, zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der seiner hütete.

17 Es geschah aber nach drehen Tagen, daß Paulus zusammen rief die Vornehmsten der Juden. Da dieselbigen zusammen kamen, sprach er zu ihnen: Ihr Männer, lieben Brüder, ich habe nichts gethan wider unser Volk, noch wider väterliche Sitten; und bin doch gefangen aus Jerusalem übergeben in der Römer Hände,

18 Welche, da sie mich verhöret hatten, wollten sie mich los geben, dieweil keine Ursache des Todes an mir war.

19 Da aber die Juden dawider redeten, ward ich genöthiget, mich auf den Kaiser zu berüfen; nicht, als hätte ich mein Volk etwas zu verklagen.

| and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:

14 Where we found brethren, and were desired to tarry with. them seven days: and so we went toward Rome.

15 And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii-forum, and The Three Taverns; whom when Paul saw, he thanked God, and took courage:

16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him.

17 And it came to pass, that after three days, Paul called the chief of the Jews together. And when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:

18 Who when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.

19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cesar; not that I had aught to accuse my nation of.

20 Um der Ursach willen habe ich 20 For this cause therefore have euch gebeten, daß ich euch sehen und I called for you, to see you, and to ansprechen möchte; denn um der Hoff-speak with you: because that for nung willen Israels bin ich mit dieser the hope of Israel I am bound with Kette umgeben.

21 Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben weder Schrift empfangen aus Judäa deinet halben, noch ein Bruder ist gekommen, der von dir etwas Arges verkündiget oder gesagt habe.

22 Doch wollen wir von dir hören, was du hältst. Denn von dieser Secte ist uns fund, daß ihr wird an allen Enden widersprochen.

23 Und da sie ihm einen Tag bestimmten, kamen viele zu ihm in die

this chain.

21 And they said unto him, We neither received letters out of Judea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.

22 But we desire to hear of thee, what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.

23 And when they had appointed him a day, there came many

Herberge, welchen er auslegete und | to him into his lodging: to whom bezeugete das Reich Gottes, und pre- he expounded and testified the digte ihnen von Jesu aus dem Gesetze Mosis, und aus den Propheten, von früh Morgens an bis an den Abend.

24 Und etliche fielen zu dem, das er fagte, etliche aber glaubten nicht.

25 Da sie aber unter einander mißhellig waren, gingen sie weg, als Paulus ein Wort redete, das wohl der heilige Geist gesagt hat durch den Propheten Jesaiam zu unsern Vätern,

26 Und gesprochen: Gehe hin zu diesem Volke, und sprich: Mit den Ohren werdet ihr es hören, und nicht verstehen, und mit den Augen werdet ihr es sehen, und nicht erkennen.

27 Denn das Herz dieses Volks ist verstockt, und sie hören schwerlich mit den Ohren, und schlummern mit ihren Augen, auf daß sie nicht dermaleinst sehen mit den Augen, und hören mit den Ohren, und verständig werden im Herzen, und sich befehren, daß ich ihnen hülfe.

28 So seh es euch kund gethan, daß den Heiden gesandt ist dies Heil Gottes; und sie werden es hören.

29 Und da er solches redete, gingen die Juden hin, und hatten viel Fragens unter ihnen selbst.

30 Paulus aber blieb zwey Jahre in seinem eigenen Gedinge, und nahm auf alle, die zu ihm einkamen;

31 Predigte das Reich Gottes, und lehrete von dem Herrn Jesu, mit aller Freudigkeit, unverboten.

kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. 24 And some believed the things which were spoken, and some believed not.

25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,

26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive.

27 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.

28 Be it known therefore unto | you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.

29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.

30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him, 31 Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.

« PrécédentContinuer »