Images de page
PDF
ePub
[ocr errors]

Engel befohlen hatte, und nahm sein | Lord had bidden him, and took
Gemahl zu sich;

unto him his wife:
25 lind erfannte sie nicht, bis sie 25 And knew her not till she had
ihren ersten Sohn gebar; und hieß brought forth her first-born son:
seinen Namen Jesus.

and he called his name JESUS.

Da 8 2 Capitel.

CHAPTER II.
De Jesus geboren war zu Bethlehem COW when Jesus was born in

im jüdischen Lande, zur Zeit des
Königs Herodes, siehe, da famen die days of Herod the king, behold,
Weisen vom Morgenlande gen Jeru- there came wise men from the
falem, und sprachen:

east to Jerusalem, 2 Wo ist der neugeborne König der 2 Saying, Where is he that is Juden? Wir haben seinen Stern ge- born King of the Jews ? for we sehen im Morgenlande, und sind ge- have seen his star in the east, and kommen ihn anzubeten.

are come to worship him. 3 Da das der König Herodes hörcte, 3 When Herod the king had erschraf er, und mit ihm das ganze Je= heard these things, he was trourusalem;

bled, and all Jerusalem with him. 4 Und ließ versammlen alle Hohe- 4 And when he had gathered all priester und Schriftgelehrten unter dem the chief priests and scribes of Volfe; und erforschete von ihnen, wo the people together, he demanded Christus sollte geboren werden. of them where Christ should be

born. 5 lind sie sagten ihm: Zu Bethle- 5 And they said unto him, In hem im jüdischen Lande. Denn also Bethlehem of Judea : for thus it is stchet geschrieben durch den Propheten : written by the prophet, 6 lind du Bethlchem im jüdischen 6 And ihou Bethlehem, in the Lande, bist mit nichten die fleinste un- land of Juda, art not the least ter den Fürsten Juda; denn aus dir among the princes of Juda : for foll mir kommen der Herzog, der über out of thee shall come a Governor, mein Volf Jírael ein Sverr ser). that shall rule my people Israel

7 Da berief Sverodeo die Weisen heim- 7 Then Herod, when he had lid), und erlernete mit Fleiß von ihnen, privily called the wise men, inwann der Stern erschienen wäre; quired of them diligently what

time the star appeared. 8 Und wieg sie gen Bethlehem, und 8 And he sent them to Bethle. sprach : Ziehet hin, und forschet flei- hem, and said, Go, and search diliBig nach dem Kindlein; und wenn ihr gently for the young child; and es findet, so saget mir’8 wieder, daß when ye have found him, bring me ich auch komme und eg anbete. word again, that I may come and

worship him also. 9 Als sie nun den König gehöret hat- 9 When they had heard the king, ten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, they departed; and lo, the star, den sie im Morgenlande gesehen hat, which they saw in the east, went ten, ging vor ihnen hin, bis daß er before them, till it came and kam und stand oben über, da das stood over where the young child Kindlein war.

10 Da sie den Stern sahen, wurden 10 When they saw the star, they sie hoch erfreuet;

rejoiced with exceeding great joy. 11 lind gingen in das Haus, und il | And when they were come fanden das Kindlein mit Maria, seiner into the house, they saw the young

was,

Mutter, und fielen nieder, und beteten child with Mary his mother, and fell es an, und thaten ihre Schätze auf, down, and worshipped him: and und schenften iym Gold, Weihrauch when they had opened their treasund Myrrhen.

ures, they presented unto him gists;

gold, and frankincense, and myrrh. 12 Und Gott befahl ihnen im Traum, 12 And being warned of God in daß sie sich nicht sollten wieder zu He- a dream that they should not rerodes lenfen. Und zogen durch einen turn to Herod, they departed into andern Weg wieder in ihr Land. their own country another way.

13 Da fie aber hinweg gezogen wa- 13 And when they were depart. ren, siehe, da erschien der Engel des ed, behold, the angel of the Lord Herrn dem Joseph im Traume, und appeareth to Joseph in a dream, sprach: Stehe auf. und nimm dag saying, Arise, and take the young Kindlein und seine Mutter zu dir, und child and his mother, and flee into fliehe in Egyptenland, und bleibe all- Egypt, and be thou there until I da, bis ich dir sage; denn es ist vor- bring thee word: for Herod will handen, daß Herodes das Stindlein seek the young child to destroy suche, dasselbe uinzubringen.

him. 14 lirid er stand auf, und nahm das 14 When he arose, he took the Kindlein und seine Mutter zu sich, bey young child and his mother by der Nacht, und entwich in Egypten- night, and departed into Egypt : land;

15 Ilnd blieb allda bis nach dem Tode 15 And was there until the death Herodes, auf daß erfüllet würde, das of Herod : that it might be fulfilled der Herr durch den Propheten gesagt which was spoken of the Lord by hat, der da spricht: Aus Egypten habe the prophet, saying, Out of Egypt ich meinen Sohn gerufen.

have I called my Son. 16 Da Herodes nun sah, daß er von 16 1 Then Herod, when he saw den Weisen betrogen war, warð er sehr that he was mocked of the wise zornig, und schidte aus, und ließ alle men, was exceeding wroth, and Kinder zu Bethlehem tödten, und an sent forth, and slew all the chilihren ganzen Grenzen, die da zweyjäh- dren that were in Bethlehem, and rig und drunter waren, nach der Zeit, in all the coasts thereof, from two die er mit Fleiß von den Weisen erler- years old and under, according to net hatte.

the time which he had diligently

inquired of the wise men. 17 Da ist erfüllet, das gesagt ist von 17 Then was fulfilled that which dem Propheten Jeremia, der da spricht: was spoken by Jeremy the pro

phet, saying, 18 Auf dem Gebirge hat man ein 18 In Rama was there a voice Geschren gehöret, viel Klagens, Wei- heard, lamentation, and weeping, nens und Heulens; Rahel beweinete and great mourning, Rachel weepihre Kinder, und wollte sich nicht trő- ing for her children, and would not sten lassen, denn es war aus mit ihnen. be comforted, because they are not.

19 Da aber Herodes gestorben war, 19 T But when Herod was dead, siehe, da erschien der Enge! des Herrn behold, an angel of the Lord apdem Joseph im Traume in Egypten-peareth in a dream to Joseph in land,

Egypt, 20 lind sprach: Stehe auf, und nimm 20 Saying, Arise, and take the das Kindlein und seine Mutter zu dir, young child and his mother, and und ziehe hin in das Land Israel; sie go into the land of Israel: for they sind gestorben, die dem Kinde nach dem are dead which sought the young Leben standen..

child's life.

[graphic]
[ocr errors]

1:313 I 21 lind it ar TIÊ DI : Kindicin und irge 10. 10 kam in das gar

22 Da er aber Scene 16 home v im jüdischen Land Re: 02 EDTS 2.

:: seines Batcté froté Ecia É Ls dahin zu kommen. 2. THE DO * Tempfing er Beich zes foc II. 2: ng to in die Derter des soins ons mes de

23 Und fam, og seinna e Lasse Stadt, die da kis 04 2 TOT E be erfüllet wurde, ich so erst D E 1 die Bropheten: Er ice Raz8 E T *te z Ben.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Dab 3 C:::::1 3

fer, und predicte in te sit e jüdischen Landes,

2 Undipras: Thet fare da : ZIL melreich ist nahe herba I e rrI 1 Tears

3 Und er ist det, des de: 6:1 31 Ele fra phet Jesaias geiagt hat, in: SI- SE 1e ene te chen: Es ist eine Stimme est ? Is tuz digers in der Wüste, bereitet bez çeti sisesta den Weg, und maszt rietig isteze Len sa ne Steige. 4 Er aber, Johannes, hatte e a 4 ss1 ne sme von Kameel haaren, und eisza bere zent sé mes nen Gürtel um seine Lenten; ita un pie Zone Speise aber war ýeuschreden 33: zib 296 sa va der Honig 5 Da ging zu ihm hinaus die Siekt

5 ÍA es Jerusalem, und das ganze jitime is 25521352 Land, und alle Länder an dem Zei- 22 on or bota dan; 6 Únd ließen sich taufen von ihm is 6 Asi ve batean Jordan, und bekannten ihre Sünden Jorkas onze 7 218 er nun viele Bharijárt und 71 Ba 22 Sadducãer sah zu seiner Laufe fom- . the Parisees 20. sada men, sprach er zu ihnen : Ihr Otten- to his bestiam se gezüchte, wer hat denn euch getnicien, generativa de daß ihr dem zukünftigen Zorne entrio- rarbed you to feel nen werdet?

to come? 8 Sehet zu, thut rechtshaffene Fructe 8 Bring for the der Buße.

meet for repet2202: 9 Denfet nur nicht, dass ihr bey euól 9 Add to wollt sagen: Wir haben ábraham zam yourselves. We are a Vater. Ich sage euch: Gott bermag. our father: 's I dem Abraham aus diesen Steinen Xin- that God is able sí the der zu erweden.

raise up children untos

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Mutter, und fielen nieder, und beteten child with Mary his mother, and fell es an, und thaten ihre Schätze auf, down, and worshipped him: and und schenften inm Gold, Weihrauch when they had opened their treasund Myrrhen.

ures, they presented unto him gifts;

gold, and frankincense, and myrrh. 12 Und Gott befahl ihnen im Traum, 12 And being warned of God in daß sie sich nicht sollten wieder zu He-a dream that they should not rerodes lenken. Und zogen durch einen turn to Herod, they departed into andern Weg wieder in ihr Land. their own country another way.

13 Da fie aber hinweg gezogen wa- 13 And when they were departren, siehe, da erschien der Engel des ed, behold, the angel of the Lord Herrn dem Joseph im Traume, und appeareth to Joseph in a dream, sprach: Stehe auf, und nimm das saying, Arise, and take the young Kindlein und seine Mutter zu dir, und child and his mother, and flee into fliehe in Egyptenland, und bleibe all- Egypt, and be thou there until I da, bis ich dir sage; denn es ist vor- bring thee word: for Herod will handen, daß Herodes das Stindlein seek the young child to destroy suche, dasselbe umzubringen.

him. 14 llnd er stand auf, und nahm das 14 When he arose, he took the Kindlein und seine Mutter zu sich, ben young child and his mother by der Nacht, und entwich in Egypten- night, and departed into Egypt : land;

15 und blieb allda bis nach dem Tode 15 And was there until the death Herodes, auf daß erfüllet würde, das of Herod : that it might be fulfilled der Herr durch den Propheten gesagt which was spoken of the Lord by hat, der da spricht: Aus Egypten habe the prophet, saying, Out of Egypt ich meinen Sohn gerufen.

have I called my Son. 16 Da Herodes nun sah, daß er von 16 T Then Herod, when he saw den Weisen betrogen war, ward er sehr that he was mocked of the wise zornig, und schicte aus, und ließ alle men, was exceeding wroth, and Kinder zu Bethlehem tödten, und an sent forth, and slew all the chilihren ganzen Grenzen, die da zwenjäh- dren that were in Bethlehem, and rig und drunter waren, nach der Zeit, in all the coasts thereof, from two die er mit Fleiß von den Weisen erler- years old and un according to net hatte.

the time which he had diligently

inquired of the wise men. 17 Da ist erfüllet, das gesagt ist von 17 Then was fulfilled that which dem Propheten Jeremia, der da spricht: was spoken by Jeremy the pro

phet, saying, 18 Auf dem Gebirge hat man ein 18 In Rama was there a voice Geschren gehöret, viel Klagen8, Wei- heard, lamentation, and weeping, nens und Heulens; Rahel beweinete and great mourning, Rachel weepihre Kinder, und wollte sich nicht trö- ing for her children, and would not sten lassen, denn es war aus mit ihnen. be comforted, because they are not.

19 Da aber Herodes gestorben war, 19 1 But when Herod was dead, siehe, da erschien der Engel des Herrn behold, an angel of the Lord apdem Joseph im Traume in Egypten-peareth in a dream to Joseph in land,

Egypt, 20 lind sprach: Stehe auf, und nimm 20 Saying, Arise, and take the das Kindlein und seine Mutter zu dir, young child and his mother, and 1!nd ziche hin in das Land Israel; sie go into the land of Israel: for they

o gestorben, die dem Kinde nach dem are dead which sought the young cn standen..

child's life.

[ocr errors]

21 lind er stand auf, und nahm das 21 And he arose, and took the
Kindlcin und seine Mutter zu sich, und young child and his mother, and
kam in das Land Israel.

came into the land of Israel.

22 Da er aber hörete, daß Archelaus 22 But when he heard that Arche-

im jüdischen Lande König war, anstatt laus did reign in Judea in the room
seines Vaters Herodes, fürchtete er sich. of his father Herod, he was afraid
dahin zu fommen. lind im Traume to go thither: notwithstanding, be-
empfing er Befehl von Gott, und zog ing warned of God in a dream, he
in die Derter des galiläischen Landes; turned aside into the parts of Gali-

lee:

23 lind fam, und wohnete in der 23 And he came and dwelt in

Stadt, die da heißt Nazareth; auf daß a city called Nazareth: that it

erfüllet würde, dao da gesagt ist durch might be fulfilled which was

die Propheten: Er soll Nazarenus hei- spoken by the prophets, He shall

fen.

be called a Nazarene.

[ocr errors]

Dag 3 Capitel.

CHAPTER III.

3

u der Zeit fam Johannes, der Täu- N those days came John the

fer, und predigte in der Wüste des Baptist, preaching in the wil-

jüdischen Landes,

derness of Judea,

2 llnd sprach: Thut Buße, das Him- 2 And saying, Repent ye; for

melreich ist nahe herber) gefommen. the kingdom of heaven is at hand.

3 lind er ist der, von dem der Pro- 3 For this is he that was spoken

phet Jesaiag gesagt hat, und gespro- of by the prophet Esaias, saying,

chen: Es ist eine Stimme eineð Bre- The voice of one crying in the

digers in der Wüste, bereitet dem Herrn wilderness, Prepare ye the

way

of

den Weg, und machet richtig seine the Lord, make his paths straight.

Steige.

4 Er aber, Johannes, hatte ein Kleid 4 And the same John had his

von Kameelshaaren, und einen leder- raiment of camel's hair, and a

nen Gürtel um seine Lenden; seine leathern girdle about his loins ;

Speise aber war Heuschređen und wil- and his meat was locusts and wild

der Honig.

honey

5 Da ging zu ihm hinaus die Stadt 5 Then went out to him Jerusa-
Jerusalem, und das ganze Jüdische lem, and all Judea, and all the re-
Land, und alle Länder an dem Jor- gion round about Jordan,
dan;
6 Únd ließen sich taufen von ihm im 6 And were baptized of him in
Jordan, und bekannten ihre Sünden. Jordan, confessing their sins.

7 418 er nun vicle Pharisäer und 7 g But when he saw many of
Sadducker rah zu seiner Taufe fom- the Pharisees and Sadducees come
men. sprach er zu ihnen : Shr Ottern- to his baptism, he said unto them,
gezüchte, wer hat denn euch gewiesen, O generation of vipers, who hath

Þaß ihr dem zukünftigen Zorne entrin- warned you to flee from the wrath

nen werdet?

to come?

8 Schet zu, thut rechtschaffene Früchte 8 Bring forth therefore fruits

der Buße.

meet for

repentance:

9 Denfet nur nicht, daß ihr ben euch 9 And think not to say within

wollt sagen: Wir haben Ábraham zum yourselves, We have Abraham to

Vater. Ich sage euch: Gott vermag our father: for I say unto you,

dem Abraham aus diesen Steinen Kin- that God is able of these stones to

der zu erweden.

raise up children unto Abraham.

[ocr errors]
« PrécédentContinuer »