La Chanson de Roland ou de Roncevaux du XIIe siècle, Numéro 129Francisque Michel Chez Silvestre libraire rue des bons-enfants no 30, 1837 - 317 pages |
Autres éditions - Tout afficher
La Chanson de Roland: ou de Roncevaux, du XIIe siècle Francisque Michel Affichage du livre entier - 1837 |
La Chanson de Roland: ou de Roncevaux, du XIIe siècle Francisque Michel Affichage du livre entier - 1837 |
Expressions et termes fréquents
accent aigu altre amiralz asez Auberi aveir Baligant baron barun bataille bataille de Roncevaux Bernardo blev Carles CCLXVIII CCXCIII cest Chanson Chanson de Roland Charlemagne cheval chevalchet chevalers cler CLXIX CLXXXIII Ço dist colps cors cumpainz cunte Cuntre d'Espaigne destre desuz Deus Dient doel dulce emperère Espaigne espées espiet espiez estre faae fist Franceis fust Ganelon Gascelins gent Gevelon granz Guenelun Guenes Guillaume d'Orange hanste havde Hedningene hume Ibid Keiseren Kong Marsilias l'arcevesque l'emperère Mänd Marsilie meillor milie mort morz moult mout mult grant Oliver osberc paien passim poème porz quens Rollans Raynouard recto reis Marsilie respunt Roland Rollant Roman Romans de Brut Roncevaux sagde Sarraguce Sarrazins Seignurs Siden Sire sunt tere tolv tuit Turold Turpin vait vassal veit verso voelt Voyez le Lexique
Fréquemment cités
Page 227 - Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix, onze, douze, Treize, quatorze, quinze, seize, dix-sept, dix-huit, dix-neuf, vingt.
Page 92 - Rollant de sun tens n'i ad plus. Devers Espaigne est en un pui agut, A l'une main si ad sun piz batud : « Deus, meie culpe vers les tues vertuz De mes pecchez, des granz e des menuz, Que jo ai fait dès l'ure que nez fui Tresqu'a cest jur que ci sui consoiit ! » Sun destre guant en ad vers Deu tendut.
Page 247 - Maldiciendo iba el vino*, maldiciendo iba el pan, el que comían los moros, que no el de la cristiandad : maldiciendo iba el árbol que solo en el campo nasce, que todas las aves del cielo allí se vienen...
Page 266 - Todos á Bernardo acuden Libertad apellidando, Que el infame yugo temen Con que los amaga el Galo. "Libres, gritaban, nacimos, Y á nuestro Rey soberano Pagamos lo que debemos Por el divino mandato.
Page 249 - Este caballero , amigo , Muerto está en aquel pradal ; Las piernas tiene en el agua, Y el cuerpo en el arenal : Siete lanzadas tenia Desde el hombro al calcañal , Y otras tantas su caballo Desde la cincha al pretal.
Page 14 - Li empereres li tent sun guant, le destre, Mais li quens Guenes iloec ne volsist estre, Quant le dut prendre, si li caït a tere. Dient Franceis : "Deus! que purrat ço estre? 335 De cest message nos avendrat grant perte." "Seignurs," dist Guenes, "vos en orrez noveles!
Page 255 - Marlotes con gran enojo en cárceles lo manda echar con esposas a las manos, porque pierda el pelear; el agua fasta la cinta porque pierda el cabalgar; siete quintales de fierro desde el hombro al calcañar. en tres fiestas que hay en el año le mandaba justiciar; la una Pascua de Mayo, la otra por Navidad, la otra Pascua de Flores, esa fiesta general.
Page 253 - Allí habló su camarera, bien oiréis lo que dirá: — Aquese sueño, señora, bien os lo entiendo soltar: el azor es vuestro esposo, que viene de...
Page 89 - Quant jo mei perd, de vos n'en ai mais cure. Tantes batailles en camp en ai vencues E tantes teres larges escumbatues, Que Caries tient, ki la barbe ad canue ! Ne vos ait hume ki pur altre fuiet ! 2310 Mult bon vassal vos ad lung tens tenue. Jamais n'ert tel en France la solue.
Page 251 - En París está doña Alda, la esposa de don Roldan, trescientas damas con ella para la acompañar; todas visten un vestido, todas calzan un calzar, todas comen a una mesa, todas comían de un pan, si no era doña Alda, que era la mayoral.