The Complete Fables of Jean de la FontaineNorthwestern University Press, 1988 - 713 pages "The English-speaking reader will typically find selections of translated fables by La Fontaine (1621-1695), and a large number of those stray rather far from the original in an effort to retain the poetic flavor of the genre. Other translations, treating the fables as reading matter for followers of Winnie the Pooh, do not retain the subtle overtones and wit intended, in fact, for educated adults. This translation remains extraordinarily faithful to the original not only in metrical patterns and rhyme schemes but also in tone: wit and le mot juste are skillfully and wonderfully combined. This is no small achievement, and we can now enjoy the grace, wit, and versatility of an author whose literary qualities were, until now, evident only in the original."-- Danielle Mihram, New York University Library. |
Autres éditions - Tout afficher
Expressions et termes fréquents
Aesop animaux assez autre avait ayant beast beau bête bien bonne C'est C'était ces gens-là Chat Chien chose contre coup cour courroux crut d'eux d'une deux Dieu Dieux dire dit-il Elle encor enfants enfin être eût fable faire fait fate faut femme fils folks font gens grand homme J'ai J'en jamais jour Jupiter King L'Ane l'autre l'homme l'on L'un la Fourmi Le Corbeau le monde Lion Loup maint maître mère mieux monde mort n'en n'est pareils pauvre peine père petits peuple peut Philomèle Pilpay plaisir plein prend Prince pris Procne qu'à qu'elle qu'en qu'il qu'on qu'un que le quoi raison Renard rien s'en s'il sage seul Sire soin somme sort Souris sous souvent sujet temps tête tout trésor trois trouve veut veux vient voici voilà voir voit Wolf yeux