ARNOLPHE. Bon. Holà! c'est assez. GEORGETTE. Fais-je pas comme il faut? ALAIN. Est-ce de la façon que vous voulez l'entendre? ARNOLPHE. Oui, fort bien, hors l'argent, qu'il ne falloit pas prendre. GEORGETTE. Nous ne nous sommes pas souvenus de ce point. Non, vous dis-je; rentrez, puisque je le desire. SCÈNE V. ARNOLPHE'. Je veux, pour espion qui soit d'exacte vue', 1130 1. Vous n'avez qu'à dire, qu'à parler, et nous recommencerons. Bien qu'il semble, si l'on compare à l'usage actuel, qu'il y ait pléonasme, le tour est elliptique : « vous n'avez rien à faire qu'à dire. » 2. ARNOLPHE, seul. (1734.) 3. Les huit premiers vers de ce monologue étaient, nous l'avons dit, supprimés à la représentation, comme nous l'apprennent les guillemets de l'édition de 1682. Ces coupures, pratiquées surtout dans les monologues d'Arnolphe, semblent indiquer qu'on les trouvait trop longs et peut-être trop 1135 Prendre le savetier du coin de notre rue. Enfin j'ai vu le monde et j'en sais les finesses. SCÈNE VI. HORACE, ARNOLPHE. HORACE. La place m'est heureuse à vous y rencontrer. 5 Qui des arbres prochains prenoit un peu le frais. 1140 1145 multipliés, ce qui est un peu vrai. Mais dans l'origine, quand c'était Molière lui-même qui jouait ce rôle, il est probable qu'on ne s'en plaignait point. 1. De rubans, au pluriel, dans les éditions de 1697, 1710, 18, 33, 34. 2. On ne donnait pas autrefois au mot perruquier la signification collective qu'il a maintenant, de « qui fait des perruques, qui coiffe et qui rase, » comme dit M. Littré; mais seulement le sens étymologique de faiseur de perruques, « de coins de cheveux, dit Furetière, et autres choses qui servent à coiffer les hommes et les femmes. » 3. Gantiers, pour gantières, dans les éditions de 1663" et de 1665. Sans pouvoir l'aventure. (1675 A.) 4. On construisait 5. Seule dans ce balcon. (1673, 74, 82, 97, 1710, 33.) autrefois balcon soit avec sur : ainsi l'Académie (1694) donne pour exemple : les Dames étoient sur les balcons à voir le carrousel; » soit et plus souvent, de même que trône, avec dans, comme ici et dans ce vers de Scarron, extrait de Jodelet ou le Maître valet (acte V, scène iv), et cité par Auger : Dans sa chambre le jour dans son balcon la nuit. MOLIÈRE. III 16 Après m'avoir fait signe, elle a su faire en sorte, Mais je l'oyois marcher, sans rien dire, à grands pas, 1160 1. Mme Dacier et la Motte ont eu tort de critiquer ce mot (voyez le livre de Mme Dacier, des Causes de la corruption du goût, p. 256 et 258), et Génin, dans son Lexique de Molière, de l'appeler une cheville. Ils n'en connaissaient pas l'ancien emploi. Nicot (1606) le traduit par danger dans un de ses exemples, où il est pris, comme ici, substantivement, et le Dictionnaire de l'Académie (1694) dit : « Il se prend quelquefois pour le mauvais état où l'on se trouve. Se voyant en cet accessoire, en un étrange accessoire. En ce sens il est vieux. » C'était en effet, dès la fin du dix-septième siècle, un archaïsme, dont M. Littré cite plusieurs exemples du seizième siècle, entre autres celui-ci, de Montaigne (livre I, chapitre xxv), que rappelle aussi Auger : « Cette sienne proposition (d'un aristotélicien connu de Montaigne), pour avoir été un peu trop largement et iniquement interprétée, le mit autrefois et tint longtemps en grand accessoire à l'inquisition à Rome. » 2. Sur-le-champ, brusquement: voyez plus haut, p. 159, note 1. 3. Bec ou Becque cornu, de l'italien becco cornuto, bouc cornu. Dans la pièce italienne de Cicognini, imitée par Molière dans son Dom Garcie, le Gelosie fortunate del prencipe Rodrigo, on lit (acte Ier, scène xш): Sia chi vuole, non può essere se non un becco cornuto, « qu'il soit ce qu'il voudra, il ne peut être qu'un bec (bouc) cornu. » On peut voir, dans les Serées de Guillaume Bouchet, que cette expression, même sous sa forme italienne, avait été usitée en France, et l'auteur discute assez longuement la question de savoir pourquoi un mari trompé est dit cornard et comparé à un bouc : voyez l'édition de Poitiers, 1584, livre Ier, 8° serée, p. 232 et suivantes. Scarron, dans Jodelet souffleté (acte IV, scène vii), met begue cornu, qui n'est point d'accord avec l'origine du mot et ne peut guère se comprendre. 1165 Enfin, après cent tours', ayant de la manière 1170 1175 Comme à mon seul ami, je veux bien vous l'apprendre : SCÈNE VII. ARNOLPHE'. Quoi? l'astre qui s'obstine à me désespérer 1185 (1665, 66, 73, 74, 75 A, 82, 84 A, 94 B, 1734.), 4. Vingt vers de ce nouveau monologue (1186-1205) étaient, d'après les guillemets de 1682, omis à la représentation. 244 & 1190 n sage philosophe on m'a vu, vingt années, 1195 1200 Que nul homme ici-bas n'en seroit exempté, Fasse son confident de son propre rival. 1210 1215 Furetière (1690) et l'Académie (1694), 1. Et le tirer du pair. (1682.) dans le sens d'a élever au-dessus des autres,» disent du pair. Retz, chez qui (tome III, p. 431) nous trouvons le mot comme ici, au sens de distinguer, écrit aussi du, et non de. 2. Dans les impressions de 1666 et de 1673 ce vers et le précédent terminent une page et sont répétés en tête de la suivante. 3. Voyez ci-après la note du vers 1245. |