Images de page
PDF
ePub

ARNOLPHE.

Bon. Holà! c'est assez.

GEORGETTE.

Fais-je pas comme il faut?

ALAIN.

Est-ce de la façon que vous voulez l'entendre?

ARNOLPHE.

Oui, fort bien, hors l'argent, qu'il ne falloit pas prendre.

GEORGETTE.

Nous ne nous sommes pas souvenus de ce point.

[blocks in formation]

Non, vous dis-je; rentrez, puisque je le desire.
Je vous laisse l'argent. Allez : je vous rejoins.
Ayez bien l'œil à tout, et secondez mes soins.

SCÈNE V.

ARNOLPHE'.

Je veux, pour espion qui soit d'exacte vue',

1130

1. Vous n'avez qu'à dire, qu'à parler, et nous recommencerons. Bien qu'il semble, si l'on compare à l'usage actuel, qu'il y ait pléonasme, le tour est elliptique : « vous n'avez rien à faire qu'à dire. »

2. ARNOLPHE, seul. (1734.)

3. Les huit premiers vers de ce monologue étaient, nous l'avons dit, supprimés à la représentation, comme nous l'apprennent les guillemets de l'édition de 1682. Ces coupures, pratiquées surtout dans les monologues d'Arnolphe, semblent indiquer qu'on les trouvait trop longs et peut-être trop

1135

Prendre le savetier du coin de notre rue.
Dans la maison toujours je prétends la tenir,
Y faire bonne garde, et surtout en bannir
Vendeuses de ruban 1, perruquières2, coiffeuses,
Faiseuses de mouchoirs, gantières 3, revendeuses,
Tous ces gens qui sous main travaillent chaque jour
A faire réussir les mystères d'amour.

Enfin j'ai vu le monde et j'en sais les finesses.
Il faudra que mon homme ait de grandes adresses
Si message ou poulet de sa part peut entrer.

SCÈNE VI.

HORACE, ARNOLPHE.

HORACE.

La place m'est heureuse à vous y rencontrer.
Je viens de l'échapper bien belle, je vous jure.
Au sortir d'avec vous, sans prévoir l'aventure“,
Seule dans son balcon j'ai vu paroître Agnès,

5

Qui des arbres prochains prenoit un peu le frais.

1140

1145

multipliés, ce qui est un peu vrai. Mais dans l'origine, quand c'était Molière lui-même qui jouait ce rôle, il est probable qu'on ne s'en plaignait point. 1. De rubans, au pluriel, dans les éditions de 1697, 1710, 18, 33, 34. 2. On ne donnait pas autrefois au mot perruquier la signification collective qu'il a maintenant, de « qui fait des perruques, qui coiffe et qui rase, » comme dit M. Littré; mais seulement le sens étymologique de faiseur de perruques, « de coins de cheveux, dit Furetière, et autres choses qui servent à coiffer les hommes et les femmes. »

3. Gantiers, pour gantières, dans les éditions de 1663" et de 1665. Sans pouvoir l'aventure. (1675 A.)

4.

On construisait

5. Seule dans ce balcon. (1673, 74, 82, 97, 1710, 33.) autrefois balcon soit avec sur : ainsi l'Académie (1694) donne pour exemple : les Dames étoient sur les balcons à voir le carrousel; » soit et plus souvent, de même que trône, avec dans, comme ici et dans ce vers de Scarron, extrait de Jodelet ou le Maître valet (acte V, scène iv), et cité par Auger :

Dans sa chambre le jour dans son balcon la nuit.

MOLIÈRE. III

16

Après m'avoir fait signe, elle a su faire en sorte,
Descendant au jardin, de m'en ouvrir la porte;
Mais à peine tous deux dans sa chambre étions- nous,
Qu'elle a sur les degrés entendu son jaloux;
Et tout ce qu'elle a pu dans un tel accessoire',
C'est de me renfermer dans une grande armoire.
Il est entré d'abord : je ne le voyois pas,

Mais je l'oyois marcher, sans rien dire, à grands pas,
Poussant de temps en temps des soupirs pitoyables,
Et donnant quelquefois de grands coups sur les tables,
Frappant un petit chien qui pour lui s'émouvoit,
Et jetant brusquement les hardes qu'il trouvoit ;
Il a même cassé, d'une main mutinée,
Des vases dont la belle ornoit sa cheminée;
Et sans doute il faut bien qu'à ce becque cornu
Du trait qu'elle a joué quelque jour soit venu.

1160

1. Mme Dacier et la Motte ont eu tort de critiquer ce mot (voyez le livre de Mme Dacier, des Causes de la corruption du goût, p. 256 et 258), et Génin, dans son Lexique de Molière, de l'appeler une cheville. Ils n'en connaissaient pas l'ancien emploi. Nicot (1606) le traduit par danger dans un de ses exemples, où il est pris, comme ici, substantivement, et le Dictionnaire de l'Académie (1694) dit : « Il se prend quelquefois pour le mauvais état où l'on se trouve. Se voyant en cet accessoire, en un étrange accessoire. En ce sens il est vieux. » C'était en effet, dès la fin du dix-septième siècle, un archaïsme, dont M. Littré cite plusieurs exemples du seizième siècle, entre autres celui-ci, de Montaigne (livre I, chapitre xxv), que rappelle aussi Auger : « Cette sienne proposition (d'un aristotélicien connu de Montaigne), pour avoir été un peu trop largement et iniquement interprétée, le mit autrefois et tint longtemps en grand accessoire à l'inquisition à Rome. »

2. Sur-le-champ, brusquement: voyez plus haut, p. 159, note 1.

3. Bec ou Becque cornu, de l'italien becco cornuto, bouc cornu. Dans la pièce italienne de Cicognini, imitée par Molière dans son Dom Garcie, le Gelosie fortunate del prencipe Rodrigo, on lit (acte Ier, scène xш): Sia chi vuole, non può essere se non un becco cornuto, « qu'il soit ce qu'il voudra, il ne peut être qu'un bec (bouc) cornu. » On peut voir, dans les Serées de Guillaume Bouchet, que cette expression, même sous sa forme italienne, avait été usitée en France, et l'auteur discute assez longuement la question de savoir pourquoi un mari trompé est dit cornard et comparé à un bouc : voyez l'édition de Poitiers, 1584, livre Ier, 8° serée, p. 232 et suivantes. Scarron, dans Jodelet souffleté (acte IV, scène vii), met begue cornu, qui n'est point d'accord avec l'origine du mot et ne peut guère se comprendre.

1165

Enfin, après cent tours', ayant de la manière
Sur ce qui n'en peut mais déchargé sa colère,
Mon jaloux inquiet, sans dire son ennui,
Est sorti de la chambre, et moi de mon étui.
Nous n'avons point voulu, de peur du personnage,
Risquer à nous tenir ensemble davantage :
C'étoit trop hasarder; mais je dois, cette nuit,
Dans sa chambre un peu tard m'introduire sans bruit.
En toussant par trois fois je me ferai connoître;
Et je dois au signal voir ouvrir la fenêtre,
Dont, avec une échelle, et secondé d'Agnès,
Mon amour tâchera de me gagner l'accès.

1170

1175

Comme à mon seul ami, je veux bien vous l'apprendre :
L'allégresse du cœur s'augmente à la répandre;
Et, goûtât-on cent fois un bonheur trop parfait 2,
On n'en est pas content, si quelqu'un ne le sait.
Vous prendrez part, je pense, à l'heur de mes affaires.
Adieu. Je vais songer aux choses nécessaires.

SCÈNE VII.

ARNOLPHE'.

Quoi? l'astre qui s'obstine à me désespérer
Ne me donnera pas le temps de respirer?
Coup sur coup je verrai, par leur intelligence,
De mes soins vigilants confondre la prudence?
Et je serai la dupe, en ma maturité“,
D'une jeune innocente et d'un jeune éventé?

[blocks in formation]

1185

(1665, 66, 73, 74, 75 A, 82, 84 A, 94 B, 1734.),

4. Vingt vers de ce nouveau monologue (1186-1205) étaient, d'après les guillemets de 1682, omis à la représentation.

244

&

1190

n sage philosophe on m'a vu, vingt années,
Contempler des maris les tristes destinées,
Et m'instruire avec soin de tous les accidents
Qui font dans le malheur tomber les plus prudents;
Des disgraces d'autrui profitant dans mon âme,
J'ai cherché les moyens, voulant prendre une femme,
De pouvoir garantir mon front de tous affronts,
Et le tirer de pair1 d'avec les autres fronts.
Pour ce noble dessein, j'ai cru mettre en pratique
Tout ce que peut trouver l'humaine politique;
Et comme si du sort il étoit arrêté

1195

1200

Que nul homme ici-bas n'en seroit exempté,
Après l'expérience et toutes les lumières
Que j'ai pu m'acquérir sur de telles matières,
Après vingt ans et plus de méditation
Pour me conduire en tout avec précaution,
De tant d'autres maris j'aurois quitté la trace
Pour me trouver après dans la même disgrace?? 1205
Ah! bourreau de destin, vous en aurez menti.
De l'objet qu'on poursuit je suis encor nanti ;
Si son cœur m'est volé par ce blondin funeste,
J'empêcherai du moins qu'on s'empare du reste,
Et cette nuit, qu'on prend pour le galand' exploit,
Ne se passera pas si doucement qu'on croit.
Ce m'est quelque plaisir, parmi tant de tristesse,
Que l'on me donne avis du piége qu'on me dresse,
Et que cet étourdi, qui veut m'être fatal,

Fasse son confident de son propre

rival.

1210

1215

Furetière (1690) et l'Académie (1694), 1. Et le tirer du pair. (1682.) dans le sens d'a élever au-dessus des autres,» disent du pair. Retz, chez qui (tome III, p. 431) nous trouvons le mot comme ici, au sens de distinguer, écrit aussi du, et non de.

2. Dans les impressions de 1666 et de 1673 ce vers et le précédent terminent une page et sont répétés en tête de la suivante.

3. Voyez ci-après la note du vers 1245.

« PrécédentContinuer »