Quant à moi, ce n'est pas la mienne d'en tåter; CHRYSALDE. Mon Dieu! ne jurez point, de peur d'être parjure. Moi, je serois cocu1? ARNOLPHE. CHRYSALde. Vous voilà bien malade! Mille gens le sont bien, sans vous faire bravade, ARNOLPHE. Et moi, je n'en voudrois avec eux faire aucune. CHRYSALDE. Vous êtes en courroux. Nous en saurons la cause. Adieu. Souvenez-vous, 1310 1315 Quoi que sur ce sujet votre honneur vous inspire, 1320 ARNOLPHE. Moi, je le jure encore, et je vais de ce pas que c'est une «< raillerie,» il semble qu'il faut l'en croire, et ne pas attacher tant d'importance à cette morale résignée qu'il fut bien loin de pratiquer pour son propre compte, Il y a, au chapitre v du livre III de Montaigne, cinq ou six pages qui peuvent avoir fourni quelques arguments à ce plaidoyer ironique de Chrysalde. 1. Moi, je serai cocu? (1773.) 2. Il court heurter à sa porte. (1734.) SCÈNE IX. ALAIN, GEORGETTE, ARNOLPHE'. ARNOLPHE. Mes amis, c'est ici que j'implore votre aide 2. Mais il faut qu'elle éclate en cette occasion; 1325 1335 L'homme que vous savez (n'en faites point de bruit) ALAIN. 1340 S'il ne tient qu'à frapper, Monsieur, tout est à nous*: Vous verrez, quand je bats, si j'y vais de main morte. GEORGETTE. La mienne, quoique aux yeux elle n'est pas si forte', 1. ARNOLPHE, ALAIN, GEORGETTE. (1666, 73, 74, 82, 1734.) Mes amis, c'est ainsi que j'implore votre aide. (1665, 66, 73, 74.) S'il ne tient qu'à frapper, mon Dieu! tout est à nous. 2. 3. 4. 5. (1663a, 63, 65, 66, 73, 74, 82, 97, 1710.) La mienne, quoique aux yeux elle semble moins forte. (1663a, 65, 66, 73, 74, 82, 1734.) N'en quitte pas sa part à le bien étriller. ARNOLPHE. Rentrez donc; et surtout gardez de babiller'. 2 Et si tous les maris qui sont en cette ville 1. Les vers suivants sont précédés du mot seul dans l'édition de 1734. Qui sont dans cette ville. (1773.) 2. 1350 3. Ces vers semblent une traduction d'un passage de Plaute, qui termine, en guise de conclusion, son Soldat fanfaron (Miles gloriosus): Si sic aliis machis fiat, minus hic machorum siet; «Si l'on en faisait autant à tous les galants, on n'en verrait pas tant ici qu'on en voit; ils auraient un peu plus peur, et un peu moins de goût pour ce métier. >> ACTE V. SCÈNE PREMIÈRE. ALAIN, GEORGETTE, ARNOLPHE'. ARNOLPHE. Traîtres, qu'avez-vous fait par cette violence? ALAIN. Nous vous avons rendu, Monsieur, obéissance. ARNOLPHE. De cette excuse en vain vous voulez vous armer : 1. ARNOLPHE, ALAIN, Georgette. (1666, 73, 74, 82, 1734.) 2. Ce vers est précédé du mot seul dans l'édition de 1734. 1360 1365 SCÈNE II. HORACE, ARNOLPHE. HORACE. Il faut que j'aille un peu reconnoître qui c'est. ARNOLPHE. Eût-on jamais prévu.......... Qui va là, s'il vous plaît 1? HORACE. C'est vous, Seigneur Arnolphe? ARNOLPHE. Oui. Mais vous ?... HORACE. C'est Horace. Je m'en allois chez vous, vous prier d'une grâce. Est-ce un enchantement? est-ce une illusion? HORACE. J'étois, à dire vrai, dans une grande peine3, Il faut que j'aille un peu reconnoître qui c'est. ARNOLPHE, se croyant seul. Eût-on jamais prévu...? (Heurté par Horace, qu'il ne reconnoît pas.) Qui va là, s'il vous plaît? (1734.) 2. ARNOLPHE, bas, à part. (1734.) 1375 3. Comme il a été dit dans la Notice (ci-dessus, p. 153), l'édition originale avait ici sauté deux pages, contenant les vers 1372-1437, et qu'on a rempla cées, comme on a pu, par un carton. |