Images de page
PDF
ePub

115.

Is your servant returned from market?-He is not yet returned from it. At what o'clock did your brother return from the ball ?— He returned from it at one o'clock in the morning.—At what o'clock didst thou come back from thy friend?—I came back (en) at eleven o'clock in the morning.-Didst thou remain long with him?—I remained with him about an hour.-How long do you intend to remain at the ball ?—I intend to remain there a few minutes.-How long did the Frenchman remain with you?-He remained with me for two hours.-How long did your brothers remain in town, (à la ville?) -They remained there during the winter.—Do you intend to remain long with us?—I intend to remain with you during the summer. How much do I owe you?-You do not owe me much.-How much do you owe your tailor?-I owe him eighty francs.-How much dost thou owe thy shoemaker ?—I owe him already eighty-five francs.-Do I owe you any thing?-You owe me nothing.-How much does the Englishman owe you ?—He owes me more than you. -Do the English owe as much as the Spaniards ?—Not quite so much.-Do I owe you as much as my brother?-You owe me more than he. Do our friends owe you as much as we ?-They owe me less than you. How much do they owe you?—They owe me two hundred and fifty francs.-How much do we owe you?—You owe me three hundred francs.

116.

Why do you give money to the merchant ?—I give him some, because he has sold me something.—Whither are you to go?—I am to go to the market. Is your friend to come hither to-day?—He is to come hither. When is he to come hither?-He is to come hither soon. When are our sons to go to the play?—They are to go thither to-night, (ce soir.)—When are they to return from it ?—They are to return from it at half-past ten.-When are you to go to the physician ? -I am to go to him at ten o'clock at night.-When is your son to return from (de chez) the painter's ?-He is to return from him (en) at five o'clock in the evening.—Where do you live?—I live in Rivoli-street, number forty-seven.-Where does your father live?—He lives at his friend's house.-Where do your brothers live?—They live in William-street, number one hundred and twenty.-Dost thou live at thy brother's house?—I live at his house.-Do you still live where you did?—I live there still.-Does your friend still live where he did ?—He no longer lives where he did.-Where does he live at present-He lives at his father's house.

THIRTY-SEVENTH LESSON.-Trente-septième Leçon.

[blocks in formation]

Obs. The names of days, months, and seasons, are all masculine. (See Obs. B., preceding Lesson.)

Till I return, (till my return.)

Jusqu'à mon retour.

Till my brother returns, (till my bro- Jusqu'au retour de mon frère.

ther's return.)

Till four o'clock in the morning.

Jusqu'à quatre heures du matin.

Till midnight, (till twelve o'clock at Jusqu'à minuit.

[blocks in formation]

How long did you remain at my fa- | Jusqu'à quand êtes-vous resté chez

[blocks in formation]
[blocks in formation]

To be willing, (to wish,) been wil- Vouloir *-voulu, (Less. XVIII. and

[blocks in formation]

Have they been willing to mend my A-t-on voulu

[blocks in formation]

raccommoder mon

They have not been willing to mend On n'a pas voulu le raccommoder. it.

To be able, (can)-been able, (could.) | Pouvoir *-pu. (Lessons XX. ar

XXXIV.)

Have they been able to find the A-t-on pu trouver les livres?

[blocks in formation]

Nouveau (nouvel before a vowel or h mute) is used for things which are new from nature or invention, as: du vin nouveau, new wine; un nouveau commis, a new clerk; un nouvel ami, a new friend; un livre nouveau, a book just published. Neuf, on the contrary, is used of things made by men, as: un habit neuf, a new coat; un livre neuf, a new book, (which has been printed long ago, but has not been used.) Thus we may say: Ce livre neuf

[blocks in formation]

How long have you been writing ?-I have been writing until midnight. How long did I work ?-You worked (avez travaillé) till four o'clock in the morning.-How long did my brother remain with you ?—He remained with me until evening.-How long hast thou been working?—I have been working till now.-Hast thou still long (pour long-temps) to write?—I have to write till (pour jusqu'—) the lay after to-morrow.-Has the physician still long (pour long-temps) o work?—He has to work till (pour jusqu'à) to-morrow.-Am I to remain long here?-You are to remain here till Sunday.-Is my brother to remain long with you?—He is to remain with us till Monday. How long are we to work?-You are to work till the day afLer to-morrow. Have you still long to speak?-I have still an hour to speak. Did you speak long?—I spoke (ai parlé) till the next day. -Did you remain long in my counting-house-I remained in it till this moment.-Have you still long to live at the Frenchman's house?

est-il nouveau? Is this new book a new publication? Neuf figuratively means inexperienced. Ex. Ce valet est bien neuf, this valet is very inexperienced.

2 Bel and nouvel are used only before masculine substantives beginning with a vowel, or h mute, as may be seen from our examples. But in the plural the adjectives remain beau and nouveau. Ex. Ces beaux arbres, these fine trees; mes nouveaux amis, my new friends.

-I have still long to live at his house. How long have you still to live at his house?-Till Tuesday.—Has the servant brushed my coats?-He has brushed them.-Has he swept the floor ?—He has swept it. How long did he remain here?-Till noon, (midi.)-Does your friend still live with you?—He lives with me no longer.-How long did he live with you?—He lived with me only a year.-How long did you remain at the ball ?—I remained there till midnight.— How long did you remain in the ship?—I remained an hour in it.Have you remained in the garden till now ?—I have remained there till now.

118.

What do you do in the morning ?-I read.-And what do you do then?-I breakfast and work.-Do you breakfast before you read ?No, Sir, I read before I breakfast.-Dost thou play instead of working ?—I work instead of playing.—Does thy brother go to the play instead of going into the garden ?—He goes neither to the play nor to the garden.-What do you do in the evening ?-I work.-What hast thou done this evening?—I have brushed your clothes, and have gone to the theatre.-Didst thou remain long at the theatre ?—I remained there but a few minutes.-Are you willing to wait here ?How long am I to wait ?—You are to wait till my father returns.Has anybody come ?-Somebody has come.- -What did they (on) want?—They (on) wanted to speak to you.—Would they not wait?They would not wait.-Have you waited for me long?—I have waited for you two hours.-Have you been able to read my note ?—I have been able to read it.—Have you understood it?—I have understood it. Have you shown it to any one?—I have shown it to no one. -Have they brought my fine clothes?—They have not brought them yet. Have they swept my floor and brushed my clothes?—They have done both.-What have they said?-They have said nothing. -What have they done?—They have done nothing.—Has your little brother been spelling?—He has not been willing to spell.— Has the merchant's boy been willing to work?—He has not been willing.—What has he been willing to do ?—He has not been willing to do any thing.

119.

Has the shoemaker been able to mend my shoes?-He has not been able to mend them.-Why has he not been able to mend them? -Because he has had no time.-Have they (on) been able to find my gold buttons ?—They have not been able to find them.-Why has the tailor not mended my coat ?-Because he has no good thread.Why have you beaten the dog?-Because it has bitten me.-Why

« PrécédentContinuer »