Images de page
PDF
ePub

La foudre qui tombe, quand il tonne, s'appelle rayo, & centella.

Le Verbe Ahumar, Fumer.,

Ahuma,
ahumava,
xhumo,
ha ahumado,
avia ahumado,
ahumarà,
el humo,
el humo y la mala mil-
ger echan el hombre
de casa,

Il fume.
il fumoic.
il fuma.
il a fumé.
il avoit fumé.
il fumera.
la fumée.
la fumée & la méchante
femme chassent l'hom-
me de la maison.

Le Verbe Heder, Puer.

Hiede,

Il put. hedia,

il puoit. ha hedido,

il a pué. hederá,

il puera. el heder, la hedionde, la puanteur.

Le Verbe Hueler, Sentir de l'odeur.

Huele , bien ê mal ,

olia,

Il sent, bon ou mauvais,
il sentoit.
il fentira.
la senteur.

olerá, el olor,

Usage de certains Verbes. Dar la en hora buena, Féliciter quelqu'un. dóy à v. m. la en hora je vous félicite.

buena,

Séa en hora buena , à la bonne heure. me huelgo que v. m.ay: je suis bien aise que vous

conseguido lo que pro ayez obtenu ce que

tendia, vous desiriez.

m.

tendia. Be huelgo que v. m. dya je suis bien aise que logrado su pretension,

vous ayez

réussi dans

votre entreprise. me huelgo que y, m.dya je suis bien aile que vous Salido con su pretene

soyez venu à bouc fion ,

de votre entreprise. me holgaré siempre de je seraitoujours bien ai. su bien de v. m.

se de votre avantage. dår el pesame,

faire un compliment de

condoléance. me pela de la muerte je suis affligé de la mort de su padre de v.m.

de M. votre pere. me pesa de la desgra- je suis affligé du malcia que le aconteció heur qui vous est arà v. m.

rivé. me pesará de todo el je serai afligé de touc mal que

le aconte- le mal qui vous arciére à v.

rivera. le pesa de nuestra des il est affligé de notre gracia,

malheur. nos pesa,

nous sommes marris. il étoit marri.

ils étoient marris, le pesará,

il sera marri. les pesará,

ils seront marris. no le pesará,

il ne sera pas marri, elle

ne sera pas marrie. amanecer,

faire jour, ou commen

cer à faire jour. amunece å las tre's, le jour commence à À las quatro,

à las

trois heures, à quatre cinco , & las séis &*c. heures, à cinq heu

res, à six heures, &c. Anochecer,

être loir , ou commen

cer à être soir. anochece à las ocho , • le soir commence à huit las fiele,

heures, à sept heures, à quatre heures , &c.

le pesava , les pesava ,

å las que

tro, SC

Le Verbe impersonnel Acontecer , ô

Acaécer, Arriver.

[ocr errors]

Acontece cada dia alIl arrive tous les jours guna desgracia,

quelque malheur. acontecen desdichas no il arrive des malheurs pensadas.

sans y penser. acontecio una disdicha il est arrivé un malheur

à mi hermano quando à mon frere quand

estava en Paris. il écoit à Paris. no le acontecerá ningu- il ne lui arrivera point na desgracia,

de malheur. no me acontecio nada il ne m'est rien arrivé. no le aconteció à usted ne vous est-il rien arnada?

rivé? acontezca lo que acon- qu'il arrive ce qu'il

teciere es menester voudra , il faut que que me vaya.

je m'en aille.

[ocr errors]

Les Espagnols se servent de l'Optatif au lieu de Futur Conjonctif, généralement dans tous les Verbes , excepté dans le Verbe Querer. On se sert aussi presque toujours du Gérondif du Verbe auxiliaire Haver, dans tous les seconds Futurs du Conjonctif généralement; & cette façon de parler est fort élégante. Ce Gérondif fert pour les fix personnes de tous les seconds Futurs Conjonctifs ; & au lieu de dire:

[ocr errors]

Quando uviére dado, hablado, fido, estado, &c. uviéres dado hablado, fido, estado , uviere dado, hablado, fido, estado, uvieremos dado , hablado, fido, estado, uvieredes dado hablado , fido, estado , uviéren dado hablado, fido, estado,

On peut dire , En aviendo dado, hablado, fido, estado, &*c. selon ,

[ocr errors]

Prepositions qui servent à l’Accufatif. Sobre, acuestas, Deffus , fur. ante , conira,

devant , contre. por, para,

par, pour. Jalvo, excepto , lauf, excepté. Segun

suivant. junto ,

auprès. hafia , jusques ; fin, fans; con, avec ; en, en ; entre, entre , ou parmi; ézia, vers; cabo, auprès ; tras, derriere.

Cette préposition acuestas, qui signifie en Italien adoro, sur la personne en quelque lieu que ce soit , sur la tête , sur le dos, sur les épaules, ou ailleurs ; Exemples: Si creyera à Celestina, con sus seis dozenas de años acuestas, &c. Si j'eufse cru à Célestine, avec fix dou zaines d'années qu'elle a sur la tête. Autre exemple : Al pullar del rio tomele acuestas , y le lleve à la otra parte ; au passage de la riviere , je le pris sur mes épaules, ou sur mon dos , & je le portai de l'autre côté.

Ante ou antes, font différents , en ce que Ante signifie le coram Latin , qui veut dire en prés sence, & devant la personne, ce qui ne marque aucun temps ni lieu : & antes vaut autant que l'ante Latin, & fignifie, avant, marquant le temps & le lieu : mais étant fans cas, il perd sa nature de préposition , & devient adverbe, signifiant en François, mais ou plutót, & en Latin , imò ou potiùs.

Contra fignifie quelquefois, vis-à-vis , ou à Bopposite ; mais il vaut mieux dire , enfrente ou defrente.

Por & para, qui tous deux en Italien sig:iifient sont bien différents en Latin , en Elpagnol, & en François : car por, vaut autant que les Prépositions Latines , per: pro & prop

per ,

ter , & para a la force de pro, ut & ad. Le premier , qui eft por , signifie la cause efficiente, comme aussi la finale. Exemple de l'efficiente: Lo que por mi proprio yo no pudiere acabar , yo tentare de hazerlo por otro ; ce que je ne pourrai effectuer par moi-même , je câcherai d'en venir à bout par le moyen d'un autre. Exemple de la finale : Por mi ha havido una pendencia; on a fait une querelle pour l'amour de moi ; Han venido por mi , on est venu me querir. Cette façon de parler semble aux François assez étrange : l'oy por vino , vòy por agua , qui fignifie mot à mot , je vais pour du vin, je vais pour de l'eau, mais , selon la propriété du langage, il faut entendre, je vais querir du vin, je vais querir de l'eau : Por amor de Dios; pour l'amour de Dieu : Yo muero por ti; je meurs pour toi. Ces exemples font voir

que por signifie aussi bien pour que par : pour , prépoTicion de la chose finale , en Latin propter ; & par, de la cause efficiente, en Latin per. Il li-, gnifie aussi quelquefois à, comme, aun está por nacer quien lo haga , celui qui le fera est encore à naitre : esto me quedava por oyr ; j'avois encore à ouir cela ; aun está por hazer, il est encore à faire.

Le mot por se met toujours avant l'infinitif du Verbe haver , quand il fuit immédiatement un prétérit de telle conjugaison que ce soit ; & alors il veut dire pour en François. Exemples : Le castigáron por haver blafphemado , on l'a châtié pour avoir blasphêmé : le han reñido por haver mentido , il a été grondé pour avoir menti ; le desterráron por haver murmurado de la justicia, on l'a banni pour avoir murmuré de la justice : le acotarán por haver hurtado, on l'a fouetcé pour avoir volé.

Quand on parle du prix de quelque chose qu'on a achetée, ou vendue, ou que l'on veut

1

« PrécédentContinuer »