tendia. me huelgo que v. m.áya logrado fu pretenfion, me huelgo que v. m. aya falido con Ju pretenfion, me holgare fiempre de fu bien de v. m. dár el pefame, me pefa de la muerte de fu padre de v. m. me pefa de la defgracia que le aconteció à v. m. vous defiriez. je fuis bien aife que vous ayez réuffi dans votre entreprise. je fuis bien aife que vous foyez venu à bouc de votre entreprise. je ferai toujours bien aife de votre avantage. faire un compliment de condoléance. je fuis affligé de la mort de M. votre pere. je fuis affligé du malheur qui vous eft ar rivé. me pefará de todo el je ferai affligé de tout mal que Le aconte cière à v. m. le mal qui vous ar rivera. le pefa de nueftra def il eft affligé de notre gracia, malheur. nous fommes marris. il étoit marri. ils étoient marris. il fera marri. ils feront marris. il ne fera pas marri, elle ne fera pas marrie. faire jour, ou commencer à faire jour. le jour commence à trois heures, à quatre heures, à cinq heures, à fix heures, &c. être foir, ou commencer à être foir. le foir commence à huit heures,à fept heures, à quatre heures, &c. Le Verbe imperfonnel Acontecer, Acontece cada dia al- acontecio una difdicha à mi hermano quando estava en Paris. no le acontecerá ningu na desgracia, Il arrive tous les jours il ne m'eft rien arrivé. qu'il arrive ce qu'il voudra, il faut que je m'en aille. Les Efpagnols fe fervent de l'Optatif au lieu de Futur Conjonctif, généralement dans tous les Verbes, excepté dans le Verbe Querer. On fe fert auffi prefque toujours du Gérondif du Verbe auxiliaire Haver, dans tous les feconds Futurs du Conjonctif généralement; & cette façon de parler eft fort élégante. Ce Gérondif fert pour les fix perfonnes de tous les feconds Futurs Conjonctifs; & au lieu de dire: Quando uviére dado, hablado, fido, estado, &c. uviéren dado On peut dire, hablado, fido, eftado, En aviendo dado, hablado, fido, estado, &c. junto, Deffus, fur, devant, contre. par, pour. fauf, excepté. felon, fuivant. auprès. hafia, jufques; fin, fans; con, avec ; en, en; entre, entre, ou parmi; azia, vers; cabo, auprès; tras, derriere. Cette prépofition acueftas, qui fignifie en Italien adolfo, fur la perfonne en quelque lieu que ce foit, fur la tête, fur le dos, fur les épaules, ou ailleurs; Exemples: Si creyera à Celeftina, con fus feis dozenas de años acueftas, &c. Si j'euffe cru à Céleftine, avec fix douzaines d'années qu'elle a fur la tête. Autre exemple: Al paffar del rio tomele acueftas, y le lleve à la otra parte; au paffage de la riviere, je le pris fur mes épaules, ou fur mon dos, & je le portai de l'autre côté. Ante ou antes, font différents, en ce que Ante fignifie le coram Latin, qui veut dire en préfence, & devant la perfonne, ce qui ne marque aucun temps ni lieu: & antes vaut autant que l'ante Latin, & fignifie, avant, marquant le temps & le lieu: mais étant fans cas, il perd fa nature de prépofition, & devient adverbe, fignifiant en François, mais ou plutôt, & en Latif, imò ou potiùs. Contra fignifie quelquefois, vis-à-vis, ou à oppofite; mais il vaut mieux dire, enfrente ou defrente. Por & para, qui tous deux en Italien fignifient per, font bien différents en Latin, en Ef-pagnol, & en François car por, vaut autant que les Prépofitions Latines, per, pro & prop-. ter, & para a la force de pro, ut & ad. Le premier, qui eft por, fignifie la caufe efficiente, comme auffi la finale. Exemple de l'efficiente: Lo que por mi proprio yo no pudiere acabar, yo tentare de hazerlo por otro; ce que je ne pourrai effectuer par moi-même, je tâcherai d'en venir à bout par le moyen d'un autre. Exemple de la finale: Por mi ha havido una pendencia; on a fait une querelle pour l'amour de moi; Han venido por mi, on eft venu me querir. Cette façon de parler femble aux François affez étrange: Toy por vino, voy por agua, qui fignifie mot à mot, je vais pour du vin, je vais pour de l'eau, mais, felon la propriété du langage, il faut entendre, je vais querir du vin, je vais querir de l'eau : Por amor de Dios ; pour l'amour de Dieu: Yo muero por ti; je meurs pour toi. Ces exemples font voir que por fignifie auffi bien pour que par pour, prépofition de la chofe finale, en Latin propter; & par, de la caufe efficiente, en Latin per. Il fi-, gnifie auffi quelquefois à, comme, aun está por nacer quien lo haga, celui qui le fera eft encore à naître efto me quedava por oyr ; j'avois encore à ouir cela; aun eftá por hazer, il est encore à faire. Le mot por fe met toujours avant l'infinitif du Verbe haver, quand il fuit immédiatement un prétérit de telle conjugaifon que ce foit ; & alors il veut dire pour en François. Exemples: Le caftigáron por haver blafphemado, on l'a châtié pour avoir blafphêmé: le han reñido por haver mentido, il a été grondé pour avoir menti; le defterráron por haver murmurado dola jufticia, on l'a banni pour avoir murmuré de la justice: le açotarán por haver hurtado, on l'a fouetté pour avoir volé. Quand on parle du prix de quelque chofe qu'on a achetée, ou vendue, ou que l'on veut |