Images de page
PDF
ePub

Jefus , valame Dios, Jesus, Dieu me soit

en aide. Dios me libre,

Dieu me veuille déli

vrer.

Valame 0 valgame fanta Sainte Marie me fois Maria,

propice. Valame ô valgame nues. Notre Dame me fe

tra Señora, Valame Ô valgame la La Mere de Dieu soit

Midra de Dios,

Coure.

mon aide.

Recueil do Observations, tant de quelques

dictions simples, qui ont diverses fignifications, que de certaines façons de parler propres e particulieres è la Langue Espagnole.

Près avoir parlé généralement des parties nécessaire d'ajouter à la fin diverses annotations & remarques sur quelques difficultés , tant à l'égard des dictions, que de certaines phrales ou manieres de parler, propres & parciculieres à la Langue Espagnole.

Je dis donc d'abord que la particule des qui est une préposition inséparable, se trouve feulement en composicion , & sert pour montrer le défaut, la contrariété , ou la privation de la chole, de même qu'en François ; comme: deshonra, deshonneur ; desdicha, malheur; defe ventura , infortune ; desaprovechado , inutile ; deshecho, défait ; desarmado, desarmé; delarinado , écervelé; desvergonçado, effronté; & autres femblables compositions, où il le voit que des eft privatif de la chose fignifiée par le nom qui lui ett adjoint.

[ocr errors]

Il y a de certaines dictions composées , qui se peuvent compter entre les adverbes, d'autant qu'elles sont indéclinables , & se joignent à ces Verbes, andar, venir , eftar , poner ; aussi gouvernene-elles quelques cas: en cuerpo , en pourpoint, ou sans manceau ; en piernas , les jambes nues; en carnes, tout nud: yo estoy en cuerpo , je suis en pourpoint; vos est.lys en piernas , vous êtes jambes nues; pusose en care

ou en cueros , il se dépouillacout nud.

De la diction Hidepura. Les Espagnols ont une expression moqueuse ou interjection , savoir : hidepicta, qui s'emploie pour exprimer du mépris. O hideputz y que Roldan, para hazer fieros ! O quel Roland pour faire des bravades ! ó hideputa y que Neme broth

, que magno Alexandro! ô quel Nembroth, quel grand Alexandre ! ó hidefuta , y que hoibre eres! ô quel homme tu es! hidepu14, y que consejero nos à venido ! Ô quel conseiller nous est venu ! Dans la colere ce mot fignifie autant que hijo de puta , écanc abregé par fyncope , pour hijo de puta, fils de putain. Elle se trouve en composition avec ce Verbe Impératif andad , qui s'accomode forc bien aux injures avec la préposicion para , comme: andad para hideputa , allez, fils de putain que vous êtes : andad para vellaco , ruin, perro , Moro , Judio, ladron, hereje , puto , allez, vilain que vous êtes , méchant, chien , More, Juif, larron, hérérique, bougre , ( ce dernier ne devroit jamais fortir de la bouche des honnêres gens ; j'aimerois mieux le rendre par ce paillard ;) hideputa ruin

mechant fils de putain : hide ruin, fe dic pour hijo de ruin,

moc

[ocr errors]

Du mot Hidalgo

que condition

Hidalgo eft un abrégé de hijo dalgo, duquel je n'ai jamais lu ni oui dire hidalga , féminin, mais bien hija dalgo; si ce n'est quand il eft adjectif, comme condicion hidalga, condition noble ; mais remarquez ici fe prend pour l'humeur de la personne & non pour fa qualité ; les François difent, naturel noble. Le premier , qui est hidalgo , ou hijo dalo 80, signifie, Gentilhomme ; & hija dalgo, veut dire Demoiselle, c'est-à-dire , fille ou femme noble: de ce mot est dérivé hidalguia, noblesse.

L'Étymologie de hidalgo ou hijo dalgo , eft amplement déduite dans l'Examen de los ingenios : j'en dirai seulement un mot en passant. L'Auteur fait une comparaison de ce mot , algog dont la diction est en partie composée ; & de fon contraire , qui eft nada ; le premier figaifiant en Latin aliquid, & en François quelque chose ; l'autre veut dire , nihil , rien. Or il rapporte ledit nada au peché, ou 'vice, qui est à bon droit dit, rien : & par algo , il entend la vertu : voulant inférer que hijo dalgo , fignifie fils de la vertu , ou des cuvres vertueuses : il n'y auroit pas moyen de dire en François , fils de quelque chose pour expliquer ce

J'ai appris une autre Écymologie du même mot, qui a bien de l'apparence ; c'est que hidalgo seroit composé de ces trois mocs hijo de Godo, fils de Goth ; & cela à cause que les Goths, ayant été les premiers Chrétiens en Espagne, ils sont tenus pour les plus nobles , à la différence des nouveaux Convertis ; cellement que par corruption de hijo de Godo, fe seroic formé hidalgo.

mot.

De la Diction Merced. Il sera bon de dire encore touchant ce mot merced , que les Espagnols ne répétent pas toujours en parlant, ou en écrivant; mais à la place ils mettent le relatif; comme pour dire vm. me haga merced desto, ils diront ainsi, vm. me la haga desto: tellement que l'article la relatif, vaut autant que merced. Ils disent aussi la de vm. recebi ; où il faut sous-entendre carta, pour signifier , j'ai reçu votre leccre : nous disons aussi en François, j'ai reçu la vôtre : & en se faluant réciproquement , l'un dira , Befo las manos de vm. l'autre répondra , y yo las de ym. Néanmoins , fi deux inégaux en qualité fe rencontrent , le moindre ayant dit au plus grand , Belo las manos de vm. le grand ne lui répondra pas , y yo las de vm. mais bien fervidor de vm. Au cas toutefois que l'inégalité ne soit pas trop grande entr'eux ( car s'il y en avoit beaucoup, alors il ne feroit pas bienséant au grand , de 's'abaisser fi fort,) il pourroit dire, selon la qualité de son inférieur, buena noche tenga, ou, bien venido sea el Señor fulano , ou bien vm. Sea bier venido : & au contraire, il ne conviendra pas au petic de dire à son Supérieur, servidor de vm. ou de vuestra Señoria, d'autant que beso los manos est plus humble.

J'ai dit v. m. sera bien venido , & non pas venida , comme disent quelques-uns non encore versés en la Langue, pensant que l'adjectif doit s'accorder avec vuestra merced : mais je les avertis , qu'il faut toujours l'accorder avec le genre de la personne à laquelle l'on écrit ou parle: car si c'est à un homme, il le faut du

genre masculin : comme V. Md. V. S. V. Ex. V. Al. V. Mug. V. Santitad sea bien venido ; mais si c'est à une femme, il faudra le fémi

[ocr errors]

nin , & dire, bien venida. Et s'il arrivoit que l'on parlåt à deux personnes de sexe différent, le masculin l'emporteroit , & l'on diroit, Vues tras mercedes sean bien venidos , & non venia das. Ec au cas pareil si l'on spécifie les deux genres ,

le masculin aura le dessus , comme Fulano tiene un Esclavo , y Esclava muy buenos.

*On pourroit , après ce que j'ai dit, penser que vuestro & vuestra fe duffent comprendre sous certe regle, comme étant adjectifs; mais , pour ne point laisser d'équivoque, je dirai que cela ne se doit entendre que de l'adjectif qui vient après ; ainfi vuestro ou vuestra , conviendra toujours à la parole y jointe , sans avoir égard à la personne ; on ne dira donc pas à un homme, vuestro merced, mais vuestra merced ; & au pluriel, tant aux hommes qu'aux femmes , on dira vuestras mercedes ; savoir: à des hommes vuesoras mercedes for buenos ; & à des femmes, vu stras mercedes son bienas.,

Vuestro & vuestra , veulent dire en François , votre. Exemples. Vuestro padre , vuestra madre, votre pere, votre mere vuestros hermanos, vuestras hermanas , vos frerés, vos seurs. De ces deux noms,

Fulano & Çutano. Les Espagnols se fervent bien souvent de ces noms Fulano & Cutano, pour signifier une personne sans nom ou supposée , comme qui 'diroit en François, tel ou telle ; à l'imitation des Latins, qui se servent de ces noms Titius & Mevius. Ils ont aussi les féminins, car ils disent Fulana & çutana. Exemples , Fulano es hombre de bien : Fulana es hermosaz: & s'ils en veulent signifier deux ensemble , ils disent Fulano y cutano , c'est-à-dire , tel & cel; mais il faut noter qu'ils ne commencent jamais par futano,

ni

par futani,

ز

[ocr errors]
« PrécédentContinuer »