Images de page
PDF
ePub

ra

ce de prononciation entre le g, mis avant es & avant i; le jota fe met avant a 0 & us > rement avant e, jamais avant i, & l'x, (que nous nommons equis) qui fe joint à toutes les voyelles: car j'ai remarqué des mots écrits indifféremment par ces trois lettres; comme tixeras, tijeras, des ciseaux; trabajo, je l'ai lu travaxo & trabaxo. Et cette affinité, au moins du g & du jota, le peut connoître en ce que quand le mot fe trouve écrit par g devant es ou i, en quelques modes des verbes, & que la voyelle immédiatement fuivante fe change en une autre, favoir en a ou en o, en d'autres modes desdits verbes, il faut pareillement changer le g en jota par exemple, le verbe coger ayant g en fon Infinitif, fait à l'Optatif & au Conjonctif coja, & non pas coga; elegir, fe change en elija; regir en rija, & plufieus autres, convertiffant le g en jota.

[ocr errors]

De l'y & de l'i.

Je dirai en paffant, touchant les deux autres i & y, qu'on ne doit pas les confondre en écrivant l'un pour l'autre; mais il faut favoir que l'i fimple fe joint toujours aux confonnes en même fyllabe avant ou après, comme en ce mot infinito; quelquefois auffi il fait fyl labe à part, comme en la premiere de ce verbe imitar; & ne fe met point en diphtongue, fi ce n'eft enfuite de quelque confonne, comme en gracia & gloria. Mais l'y fe joint aux autres voyelles pour faire diphtongue; comme en & autres, yazer, yuge, mayor & quelquefois il fait fyllabe à part; comme en leydo & oydo qui font triffyllabes; quelquefois auffi il fe met avec la confonne, mais ce doit être avant elle,& au commencement du mot, comme en yzquierdo, year, yr, & quelque peu d'autres.

De la double ll.

La double ll, a une prononciation graffe, telle que les mots François qui ont un i avant cette double, comme, fille, quille, parcille, bataille, canaille, & autres: où il faut bien remarquer, que quand le mot Efpagnol commence par la double ll, il ne la faut pas prender comme s'il y avoit un i auparavant ; mais fuivant le fon qu'elle pourroit avoir étant féparée dudit i. Ainfi llaga, diffyllabe, ne s'exprimera pas comme ayant i avant foi, car on diroit illaga, trifyllable: mais comme la feconde fyllabe du mot François, fille, ainfi divifé, fi-lle.

Il faut excepter quelques mots plutôt Latins ou Italiens qu'Efpagnols, comme Illuftre, Excellente, Camillo, Tullio, Isabella, Sibilla & autres, dans lefquels ladite Il ne fonne que comme ; & même ceux qui écrivent bien, les mettent par / fimple en cette forte, Ilustre, Excelente, Camilo, Tulio, Sibila, Ifabela, ce qui eft beaucoup mieux.

De l'n.

[ocr errors]

en

L'ň, appellé n tilde, ou bien n con tildé qui fignifien titré, vaut autant que gn, François, & s'appelle par quelques-uns en Efpagnol gne, qui fe prononce comme la derniere fyllabe de accompagné, enfeigne. Exemple, feñor, fe lit comme feignor. Quelquefois il fe trouve des mots écrits par deux nn.; mais c'eft faute de ce caractere, auffi ce n'est que dans les livres qui font imprimés hors d'Efpagne: joint que les Efpagnols ne redoublent point de confonnes finon l, r & f, &c. & quelquefois m, ayant laquelle ils mettent

le plus fouvent une n, comme enmendar au lieu de emmendar.

Les Espagnols prononcent le Latin comme leur langue le porte, ou plutôt leur prononciation; & quand un mot fe termine en m, ils y mettent une n à la place, comme vobifcum, vobifcun; Dominum, Dominun. Ils prononcent Irraël pour Ifraël, iten pour item, &c.

De l'u voyelle.

L'u voyelle, en Efpagnol, comme dans prefque toutes les autres langues étrangeres, fe prononce ou.

De l'v confonne.

L'v confonne, n'eft en rien différent du b en la prononciation, comme j'ai dit ci-deffus, parlant dudit b.

De l'x.

L'x, au commencement d'un mot, fe prononce toujours comme le j. Quand elle est entre deux voyelles, on la prononce auffi comme le j, fi la fyllabe commence auffi par elle, comme aux mots ci- après. Auxiliar. Auxilio. Axorca. Axuar. Axufayna. Axundia. Exe. Exodo. Execrable. Execrado. Execucion. Executado. Executar. Executor. Exemplar. Exemplo. Exercitar. Exercitado. Exercito. Exercicie. Car en tous ces mots & autres femblables la feconde fyllabe commence par elle, comme s'ils étoient écrits: Au-xiliar. Au-xilio. A-xorca. A-xuar. A-xufayna. A-xundia. E-xe. E-xodo. E-xecrable. E-xecrado. E-xecucion. E-xecutado. E-xecutar. E-xecutor. E-xemplar. E-xemplo. E-xercitar. E-xercitado. E-xercito. E-xercicio. En ces mots qui fuivent, on la pro

nonce comme deux . Examen. Examinar. Examinado. Exactamente. Exacto. Exactitud. Exageracion. Exagerado. Exagerar. Exaltado. Exaltar. Exaltacion, comme fi ces mots étoient écrits; Eamen. Elaminar. Elaminado. Effatamente. Efacto. Efaltitud. Effageracion. Eagerado.

Quand elle eft avant une confonne, on la prononce toujours comme une s, c'est-à-dire quand il y a une voyelle avant elle, & une confonne après, comme on voit ici deffous.

Excepto. Exceffo. Excitado. Excitar. Exha lar. Exhalacion. Exhortacion. Exhortado. Exhortar. Excluyr, Excluydo. Exterior. Exterminar, &c. Comme s'ils étoient écrits. Efcepto, Efceffo, Efcitado, Efcitar, Eshalar, Eshalacion, Eshortar, Eshortacion, Eshortado, Efcluyr, Efcluydo, Efterior, Efterminar.

Toutes ces explications font très-bonnes & fort néceffaires, pour ceux qui voudront bien prononcer la langue Efpagnole.

Du 2.

Le quelquefois fe prononce plus rudement que le с , mais le plus fouvent il a le même fon; car j'ai vu bien fouvent hacer, pour bazer; lienço pour lienzo; baço, la ratte, ou baço bis, que j'ai vu écrit vazo, mettant I'v pour b, & le pour : & fi on le confidere dans la fin des mots, on trouvera qu'il ne différe gueres de l's finale, qu'en ce qu'il fe prononce avec un accent grave: & pour preuve de cette reffemblance, voyez Covarruvias en fon Teforo, qui renvoie au ç, les mots qui commencent par z.

Du ch.

Le ch fe prononce prefque comme tch, en faifant battre la pointe de la langue contre le

palais de la bouche, & ferrant plus les dents & les levres, que les François en prononçant ch; comme mucho, qui fe prononce montcho: toutefois il fe faut donner garde de faire fonner let féparément, ce qui feroit une fyllabe de plus.

Il y a quelques mots Efpagnols, dans lefquels le ch fe prononce k, comme machina, anichilar, charidad, & autres, qui fe doivent prononcer maquina, aniquilar, caridad; auffi quelques-uns les écrivent ainfi pour ôter l'ambiguité: on doit obferver la même chose aux noms étrangers, comme en Chariclea, &c.

Quant au refte des lettres, je n'y trouve aucune différence de prononciation avec les autres langues feulement le 9 fe prononce cou & non cu, comme en François.

De gn.

Il ne fera pas inutile de dire ici que l'Efpagnol ne prononce pas gn comme le François ; parce qu'il n'y auroit point de différence avec I'й mais, comme fi le g étoit féparé d'avec l'n, on lira dig-no pour digno; & même les Espagnols ôtent fouvent le g, mettant dino, pour digno; finificar, au lieu de fignificar.

De l'r, du t, & de l's.

L'r fe prononce fort rude, comme erre ; & l's, comme effe. J'ajouterai ici que les Espagnols ne mettent jamais le t pour fuivre la nature du c; comme en ces mots, gracia, accion, diccion, intencion, & autres; vous n'y trouverez point le devant l'i, parce qu'il fe prononce toujours fuivant fa nature propre, dans ces mots Titiro, Tiberio, Tirano,

&c.

comme

« PrécédentContinuer »