Images de page
PDF
ePub

NOUVELLE

ESPAGNOLE

E T

FRANÇOISE,

Par FRANÇOIS SOBRINO, Maître de la Langue Espagnole en la Cour de Bruxelles.

>

Nouvelle Edition revue corrigée par une Perfonne fort verfée dans les deux Langues.

A LYON,

Chez PIERRE BRUYSET PONTHUS, à l'entrée de la rue S. Dominique, près du Cloître des RR. PP. Jacobins.

[merged small][merged small][ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

S

NOUVELLE

GRAMMAIRE

ESPAGNOLE

ET FRANÇOISE.

We

Des Lettres & de leur prononciation.

J

En'ai pas jugé néceffaire d'amufer le Lecteur par des détails de Grammaire; je com mence par l'Alphabet Espagnol:

Abcdefghi k l ll m n o p q

rstu x y z•

Toutes les lettres de l'Alphabet Espagnol font du genre féminin. La difficulté & la différence qu'il y a de la langue Espagnole avec les autres confiftent en ces lettres, b, ça e , g, h, ll, ñ, a voyelle, & V confonne " 7 ; & en ces deux, ch, jointes ensemble.

?

x

La premiere eft le b, lequel s'écrivant in différemment pour l'v confonne, & réciproquement l'un pour l'autre, n'a que la même prononciation non toutefois comme le b, où v François, qui ont une différence remarquable.

"

A

noncer 9

mais ainfi que les Gafcons le prononcent, ou comme le w des Allemans. Pour le bien proil faut prendre garde de ne battre les lévres l'une contre l'autre, mais laiffer un peu d'efpace libre entre elles. Pour preuve de ceci, on trouve fouvent l'un & l'autre en mêmes dictions indifféremment, comme Sabana & favana, un linceul, ou drap de lit; fabio & savio, fage; & ainfi prefque tous les autres mots: mais cette remarque n'a lieu que avant la voyelle, & non pas avant les confonnes liquides,

& r ; car on ne mettroit pas havlar, pour

hablar, parler; ni homvre, au lieu de hombre, homme; parce qu'on pourroit faire voyelle l'u qui dans ces mots eft confonne : néanmoins il ne faut pas laiffer de faire fonner la lettre b, comme avant une voyelle.

Du ç.

>

Le ç, appellé en Espagnol cé con cedilla ne fe met que avant a, 0 & " & vaut autant que le c ordinaire mis avante & i, & fe prononce en graffeyant, & non pas fi rudement que l's, encore qu'en François il fe prononce de même; comme nous voyons en ces mots Franço's, fçavoir, & autres, dans lefquels ledit vaut ; & ceux-là fe trompent qui en écrivant l'Espagnol mettent ledit devante ou i, où il eft fuperflu.

ç

De la prononciation de fc.

On trouve des mots Efpagnols mal écrits par fe, & c. fimple; mais la prononciation en eft femblable, comme merefcer & merecer > padejcer, conofcer, perefcer, guarnefcer, crefcer, & beaucoup d'autres, qui doivent s'écrire, padecer, conocer, perecer, guarnecer,

crecer, comme l'on verra dans la lifte des verbes après le verbe merecer.

De l'e.

Les Efpagnols ne prononcent jamais leur e que fermé, c'est-à-dire comme on le prononce en François, quand il eft accentué; & ils ne lui donnent point le fon d'ai, ou ei, qui eft beaucoup plus ouvert.

Du g.

Le g avante & i, fe prononce comme le jota, plus rudement qu'en François, & fe forme au palais de la bouche, repliant le bout de la langue en haut, & la pouffant vers le gozier mais avant a, o, u, il a la même prononciation qu'en François.

De l'h.

L'h ne s'afpire jamais, bien que quelques-. uns voulant fubtilifer contre l'ordinaire, aient voulu dire, que l'afpiration s'obferve en ces mots, hombre & hembra; mais les Espagnols favans regardent cette fubtilité comme une rêverie.

De l'j.

L'j confonne, que nous appellons jora, fe prononce prefque comme Khota, retournant la pointe de la langue vers le haut du palais, & au dedans de la gorge, & non pas comme yota en faifant trois fyllabes.

"

De la reffemblance entre l'x, le jota
& le g.

2

Il faut remarquer qu'il y a grande reffemblance, ou plutôt qu'il n'y a aucune différen

« PrécédentContinuer »