Images de page
PDF
ePub

NOUVELLE

ESPAGNOLE

E T

FRANÇOISE,

Par FRANÇOIS SOBRINO, Maître de la Langue Espagnole en la Cour de Bruxelles.

Nouvelle Edition revue corrigée par une Perfonne fort verfée dans les deux Langues.

[blocks in formation]

Chez PIERRE BRUYSET PONTHUS, à l'entrée de la rue S. Dominique, près du Cloître des RR. PP. Jacobins.

M. DCC. LXXII.

Avec Approbation & Privilege:

[blocks in formation]

NOUVELLE

GRAMMAIRE

J

ESPAGNOLE

ET FRANÇOISE.

Des Lettres & de leur prononciation.

E n'ai pas jugé néceffaire d'amufer le Lecteur par des détails de Grammaire ; je com, mence par l'Alphabet Espagnol:

Abccdefghiklllmnop q

rstu x y z•

[ocr errors]

Toutes les lettres de l'Alphabet Espagnol font du genre féminin. La difficulté & la différence qu'il y a de la langue Espagnole avec les autres confiftent en ces lettres, b, ça e, g, h, ll, ñ, a voyelle, & v confonne, x ; & en ces deux, ch, jointes ensemble. La premiere eft le b, lequel s'écrivant in différemment pour l'v confonne, & réciproquement l'un pour l'autre, n'a la même prononciation non toutefois comme le b, où François, qui ont une différence remarquable.

que

A

Ou

mais ainfi que les Gafcons le prononcent, comme le w des Allemans. Pour le bien prononcer il faut prendre garde de ne battre les lévres l'une contre l'autre, mais laiffer un peu d'efpace libre entre elles. Pour preuve de ceci, on trouve fouvent l'un & l'autre en mêmes dictions indifféremment, comme fabana & favana, un linceul, ou drap de lit; fabio & savio, fage; & ainfi prefque tous les autres mots : mais cette remarque n'a lieu que avant la voyelle, & non pas avant les confonnes liquides L, & r ; car on ne mettroit pas havlar, pour

hablar, parler; ni homvre, au lieu de hombre, homme; parce qu'on pourroit faire voyelle l'u qui dans ces mots eft confonne : néanmoins il ne faut pas laiffer de faire fonner la lettre b, comme avant une voyelle.

Du ç.

Le ç, appellé en Espagnol cé con cedilla ne fe met que avant a, o & u, & vaut autant que le c ordinaire mis avante & i & fe prononce en graffeyant, & non pas fi rudement que l's, encore qu'en François il fe prononce de même; comme nous voyons en ces mots Franço's, fçavoir, & autres, dans lesquels ledit e vaut ; & ceux-là fe trompent qui en écrivant l'Efpagnol mettent ledit ç devante ou i, où il eft fuperflu.

De la prononciation de fc.

[ocr errors]

On trouve des mots Efpagnols 'mal écrits par fe, & c. fimple; mais la prononciation en eft femblable, comme merefcer & merecer padejcer, conofcer, perefcer, guarnefcer, crefcer, & beaucoup d'autres, qui doivent s'écrire, padecer, conocer, perecer, guarnecer,

crecer, comme l'on verra dans la lifte des verbes après le verbe merecer,

De l'e.

,

Les Efpagnols ne prononcent jamais leur e que fermé, c'est-à-dire comme on le prononce en François, quand il eft accentué; & ils ne lui donnent point le fon d'ui, ou ei, qui eft beaucoup plus ouvert.

Du g.

Le g avante & i, fe prononce comme le jota, plus rudement qu'en François, & fe forme au palais de la bouche, repliant le bout de la langue en haut, & la pouffant vers le gozier mais avant a, o, u, il a la même prononciation qu'en François.

De l'h.

L'h ne s'afpire jamais, bien que quelquesuns voulant fubtilifer contre l'ordinaire, aient voulu dire, que l'afpiration s'obferve en ces mots, hombre & hembra; mais les Espagnols favans regardent cette fubtilité comme une

rêverie.

De l'j.

L'j confonne, que nous appellons jota, fe prononce prefque comme Khota, retournant la pointe de la langue vers le haut du palais, & au dedans de la gorge, & non pas comme yota, faifant trois fyllabes.

en

De la reffemblance entre l'x, le jota

& le g.

Il faut remarquer qu'il y a grande reffemblance, ou plutôt qu'il n'y a aucune différen

« PrécédentContinuer »