Images de page
PDF
ePub

certains États, s'opposent à la ratification, sous sa forme actuelle, de cette Convention, sont d'accord pour signaler à leurs Gouvernements respectifs l'avantage que présenterait la conclusion d'un arrangement en vertu duquel lesdits États auraient, lors du dépôt de leurs ratifications, la faculté d'y joindre une réserve portant que le droit de recourir à la Cour internationale des prises, à propos des décisions de leurs tribunaux nationaux, se présentera comme une action directe en indemnité, pourvu toutefois que l'effet de cette réserve ne soit pas de nature à porter atteinte aux droits garantis par ladite Convention, soit aux particuliers, soit à leurs Gouvernements, et que les termes de la réserve forment l'objet d'une entente ultérieure entre les Puissances Signataires de la même Convention.

En foi de quoi les Plénipotentiaires et les Délégués remplaçant les Plénipotentiaires qui ont déjà dû quitter Londres ont signé le présent Protocole.

Fait à Londres le vingt-six Février mil neuf cent neuf, en un seul exemplaire, qui sera déposé dans les archives du Gouvernement Britannique et dont des copies, certifiées conformes, seront remises par la voie diplomatique aux Puissances représentées à la Conférence Navale.

nature which, in some States, stand in the way of the ratification of that Convention in its present form, agree to call the attention of their respective Governments to the advantage of concluding an arrangement under which such States would have the power, at the time of depositing their ratifications, to add thereto a reservation to the effect that resort to the International Prize Court in respect of decisions of their National Tribunals shall take the form of a direct claim for compensation, provided always that the effect of this reservation shall not be such as to impair the rights secured under the said Convention either to individuals or to their Governments, and that the terms of the reservation shall form the subject of a subsequent understanding between the Powers signatory of that Convention.

In faith whereof the Plenipotentiaries and the Delegates representing those Plenipotentiaries who have already left London have signed the present Protocol.

Done at London the twenty-sixth day of February, one thousand nine hundred and nine, in a single original, which shall be deposited in the archives of the British Government, and of which duly certified copies shall be sent through the diplomatic channel to the Powers represented at the Naval Conference.

[Here follow the Signatures.]

3. GENERAL TREATY OF ARBITRATION BETWEEN ITALY AND THE

ARGENTINE REPUBLIC

(September 18, 1907)

(Traité général d'arbitrage entre l'Italie et la Republique Argentine)

Sa Majesté le Roi d'Italie et Son Excellence le Président de la République Argentine, s'inspirant des principes de la Convention pour le règlement pacifique des conflits internationaux conclue à La Haye le 29 Juillet 1899 et désirant, conformément à l'esprit de l'Article XIX. de ladite Convention, consacrer par un accord général, le principede l'arbitrage obligatoire dans leurs rapports réciproques, ont résolu de conclure une Convention à cet effet, et ont nommé pour leurs Plénipotentiaires Leurs Délégués plénipotentiaires à la Deuxième Conférence de La Paix, savoir:

SA MAJESTE LE ROI D'ITALIE: Son Excellence le Comte Joseph Tornielli Brusati di Vergano, Sénateur du Royaume, Son Ambassadeur près le Président de la République française, Membre de la Cour permanente d'arbitrage; Son Excellence M. Guido Pompilj, Député au Parlement national, son Sous Secrétaire d'État pour les Affaires Étrangères; M. Guido Fusinato, Député au Parlement national, Membre du Conseil d'État ;

SON EXCELLENCE LE PRESIDENT DE LA RÉPUBLIQUE ARGENTINE: Son Excellence M. Roque Saenz-Peña, ancien Ministre des Affaires Étrangères, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi d'Italie et près la Confédération Suisse, Membre de la Cour Permanente d'arbitrage; Son Excellence M. Luis Maria Drago, ancien Ministre des Affaires Étrangères, Député au Congrès national, Membre de la Cour permanente d'arbitrage; Son Excellence Carlos Rodriguez Larreta, ancien Ministre des Affaires Étrangères, Membre de la Cour permanente d'arbitrage;

Lesquels, après s'être communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes :

His Majesty the King of Italy and His Excellency the President of the Argentine Republic, inspired by the principles of the Convention for the peaceful settlement of international conflicts concluded at The Hague, July 29, 1899, and desiring, in accordance with the spirit of Article XIX. of the said Convention, to consecrate, by a general understanding, the principle of compulsory arbitration in their mutual relations, have decided to conclude a Convention to this effect, and have named as their Plenipotentiaries their plenipotentiary Delegates at the Second Peace Conference, namely:

His Majesty the King of Italy: His Excellency Count Joseph Tornielli Brusati di Vergano, Senator of the Kingdom, His Ambassador to the President of the French Republic, Member of the permanent Arbitration Court; His Excellency M. Guido Pompilj, Member of the national Parliament, His Under-Secretary of State for Foreign Affairs; M. Guido Fusinato, Member of the national Parliament, Member of the Council of State;

His Excellency the President of the Argentine Republic: His Excellency M. Roque Saens-Peña, late Minister of Foreign Affairs, His Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to His Majesty the King of Italy and to the Swiss Confederation, Member of the permanent Court of Arbitration; His Excellency M. Luis Maria Drago, late Minister for Foreign Affairs, Member of the national Congress, Member of the permanent Court of Arbitration; His Excellency Carlos Rodriguez Larreta, late Minister for Foreign Affairs, Member of the permanent Court of Arbitration ;

Who, having communicated their full Powers, found in good and due form, have decided upon the following provisions :

ARTICLE I.

The High Contracting Parties undertake to submit to arbitration all differ. ences, whatever their nature, which may arise between them, and which have

ARTICLE I.

Les Hautes Parties contractantes s'engagent à soumettre à l'arbitrage toutes contestations de quelque nature qu'elles soient, qui pourraient surgir entre Elles et qui n'auraient pu être

résolues par les voies diplomatiques, à l'exception de celles qui touchent aux dispositions constitutionnelles en vigueur dans l'un ou l'autre État.

Dans les différends pour lesquels, d'après la loi territoriale, l'autorité judiciaire serait compétente, les Parties contractantes ont le droit de ne soumettre le litige au jugement arbitral qu' après que la juridiction nationale aura statué définitivement.

Seront en tout cas soumises à l'arbitrage les contestations suivantes :

1. Les différends concernant l'interprétation et l'application des Conventions conclues ou à conclure entre les Parties contractantes ;

2. Les différends concernant l'interprétation et l'application d'un principe de droit international.

La question de savoir si une contestation constitue ou non un différend prévu aux numéros 1 et 2 ci-dessus, sera également soumise à l'arbitrage.

Sont expressément soustraites à l'arbitrage les contestations concernant la nationalité des individus.

ARTICLE II.

Dans chaque cas particulier, les Hautes Parties contractantes signent un compromis spécial déterminant l'objet du litige, et, s'il y a lieu, le siège du tribunal, la langue dont il fera usage et celles dont l'emploi sera autorisé devant lui, le montant de la somme que chaque Partie aura à déposer à titre d'avance pour les frais, la forme et les délais à observer en ce qui concerne la constitution du tribunal et il échange des mémoires et des documents et généralement toutes les conditions dont Elles

seront convenues.

A défaut de compromis, les arbitres, nommés d'après les règles établies dans les Articles III. et IV. du présent traité, jugent sur la base des prétentions qui leur seront soumises.

Au surplus et en l'absence d'entente spéciale, les dispositions établies par la Convention pour le règlement pacifique des conflits internationaux, signée à La Haye le 29 Juillet 1899, seront appliquées, sous réserve des additions et des modifications contenues dans les articles suivants.

not been solved through the diplomatic channel, except those involving constitutional provisions in force in either of the States.

As regards differences for which, according to the territorial law, the judicial authority would be competent, the Contracting Parties have the right not to submit the matter in dispute to arbitral judgment until the national jurisdiction shall have given a final decision.

The following differences shall in any case be submitted to arbitration : (1) Differences concerning the interpretation and application of Conventions concluded, or which may hereafter be concluded, between the Contracting Parties;

(2) Differences concerning the interpretation and application of a principle of international law.

The question of whether a difference is or is not provided for in (1) and (2) above mentioned, shall also be submitted to arbitration.

Cases concerning the nationality of individuals are expressly excluded from arbitration.

ARTICLE II.

In each particular case the High Contracting Parties shall sign a special compromis setting out the matter at issue, and, if the case arises, the seat of the tribunal, the language which it shall use, and those the use of which shall be authorised before it, the amount which each Party shall deposit on account of costs, the forms and time limits to be observed as regards the constitution of the tribunal and the exchange of memoirs and documents, and generally all the conditions on which they are agreed.

In default of a compromis, the arbitrators, appointed according to the rules set forth in Articles III. and IV. of the present treaty, shall decide on the basis of the claim submitted to them.

Furthermore, and in the absence of any special agreement, the provisions of the Convention for the peaceful settlement of international conflicts, signed at The Hague, July 29, 1899, shall be applied subject to the additions and modifications contained in the following articles.

ARTICLE III.

Subject to contrary stipulations, the tribunal shall be composed of three members. The two Parties shall each appoint an arbitrator, selected preferably from the list of members of the permanent Court established by the said Hague Convention, and shall agree upon the choice of an umpire. If

ARTICLE III.

Sauf stipulation contraire, le tribunal est composé de trois membres. Les deux Parties nomment chacune un arbitre pris de préférence dans la liste des membres de la Cour permanente établie par ladite Convention de La Haye, et s'entendent sur le choix du surarbitre. Si l'accord ne se fait pas sur ce point, les

Parties s'adresseront à une tierce Puissance pour qu'Elle fasse cette désignation, et, à défaut d'accord même à ce sujet, une requête sera adressée à cette fin à Sa Majesté La Reine des Pays-Bas ou à Ses Successeurs.

Le surarbitre est choisi dans la liste des membres de ladite Cour permanente. Il ne peut être le ressortissant d'aucune des Parties, ni être domicilié ou résident dans leurs territoires.

La même personne ne peut pas sièger comme surarbitre dans deux affaires successives.

ARTICLE IV.

Dans le cas où les Parties ne s'entendraient pas pour la constitution du tribunal, les fonctions arbitrales seront conférées à un arbitre unique, qui, sauf stipulation contraire, sera nommé d'après les règles établies dans l'article précédent pour la nomination du surarbitre.

ARTICLE V.

La sentence arbitrale est rendue à la majorité des voix, sans qu'il y ait lieu de mentionner le dissentiment éventuel d'un arbitre.

La sentence est signée par le Président et par le greffier, ou par l'arbitre unique.

ARTICLE VI.

La sentence arbitrale décide définitivement et sans appel la contestation.

Toutefois le Tribunal ou l'arbitre qui a prononcé la sentence peut, avant que celle-ci soit exécutée, être sai si d'une demande en révision dans les cas suivans:

1. S'il a été jugé sur pièces fausses ou erronées ;

2. Si la sentence se trouve, en tout ou en partie, viciée par une erreur de fait qui résulte des actes ou documents de la cause.

ARTICLE VII.

Tout différend qui pourrait surgir entre les Parties concernant l'interpretation ou l'éxécution de la sentence, sera soumis au jugement du tribunal ou de l'arbitre qui l'a rendue.

they cannot agree upon the point, the Parties shall apply to the third Power to make such appointment; and if they cannot agree even upon that subject, application shall be addressed for this purpose to Her Majesty the Queen of the Netherlands or to her Successors.

The umpire shall be selected from the list of members of the said permanent Court. He cannot be the citizen or subject of any of the Parties, or domiciled or resident in their territories.

The same person shall not act as umpire in two successive cases.

ARTICLE IV.

In case the Parties should not agree upon the constitution of the tribunal, the duties of arbitrator shall be conferred on a single arbitrator, who, subject to contrary stipulation, shall be appointed according to the rules set out in the preceding Article for the appointment of the umpire.

ARTICLE V.

The arbitration award shall be given by the majority, without its being necessary to mention the possible dissent of an arbitrator.

The award shall be signed by the President and by the Registrar, or by the single arbitrator.

ARTICLE VI.

The arbitration award decides the matter at issue finally and without appeal. Nevertheless, an application for revision may be lodged with the tribunal or arbitrator who has given the award, and before the latter has been executed, in the following cases:

(1) If it has been decided upon false or erroneous documents;

(2) If the sentence is, in whole or in part, vitiated by an error of fact resulting from the documents or papers of the cause.

ARTICLE VII.

Any difference which may arise between the Parties concerning the interpretation or execution of the award shall be submitted to the tribunal, or to the arbitrator who has delivered it.

ARTICLE VIII.

The present treaty shall be made in Italian, Spanish, and French. The High Contracting Parties agree to consider, in case of doubt, the French text as binding.

ARTICLE VIII.

Le présent traité est établi en langue italienne, espagnole et française.

Les Hautes Parties contractantes déclarent considérer en cas de doute, le texte français comme faisant foi.

[blocks in formation]
« PrécédentContinuer »