Images de page
PDF
ePub

mettre ces deux prépofitions, Avant, & Devant, l'une pour l'autre. Aujour d'hui l'ufage eft qu'on les diftingue, foit en vers, foit en profe. Avant eft rélatif au Temps avant votre départ, avant que vous partier. Mais devant eft rélatif au Lieu : j'ai paru devant le Roi, yous pafferez devant ma porte. Ajoûtons que Devant ne fauroit être fuivi d'un Que. Par conféquent il y a, felon l'ufage préfent, double faute dans Devant qu'il. Je dis, felon l'ufage préfent; car il ne faut pas faire un crime à Racine d'avoir quelquefois ufé d'expreffions, qui n'étoient pas encore vieilles de fon temps.

I I I.

(4) Mais avant que partir, je me ferai justice.

On doit toujours dire en profe, avant que de. Mais en vers on fe permet de fupprimer ou que, ou de, quand la mefure y oblige. Racine & Defpréaux ont tion faite à Paris, en 1738, la feule où les Remarques foient numérotées, & que, par cette raifon, je citerai toujours.

(4) Mithridate, III. 1. 233

6

toujours dit, avant que, comme plus conforme à l'étymologie, qui eft l'antequàm du Latin. Aujourd'hui la plufpart de nos Poëtes préfèrent avant de.. Rien n'eft plus arbitraire, à mon gré. Mais plufieurs de ceux qui écrivent aujourd'hui en profe, & qui fe piquent de bien écrire, veulent, à la manière des Poëtes, dire avant de. Je fuis perfuadé qu'en cela ils fe preffent un peu trop, & fans raifon. Pourquoi toucher à des manières de parler, qui font auffi anciennes que la Langue? Trouvent ils quelque rudeffe dans avant que de? Vaugelas leur répondra, qu'Il n'y a ni cacophonie, ni répétition, ni quoi que ce puiffe être, qui bleffe l'oreille, lorfqu'un long ufage l'a établi, & que l'oreille y eft accoûtumée. Il m'arrivera fouvent de citer Vaugelas, le plus fage des écrivains de notre Langue, dit en propres termes (5) M. Defpréaux. Et dans quelle bouche l'éloge de Vaugelas auroit-il plus de force que dans celle de M. Défpréaux ?

(5) Première Réflexion für Longin.

I V.

(6) Et m'acquitter vers vous de mes refpects profonds..

Je doute qu'aujourd'hui les Poëtes aient encore le privilége d'employer Vers, pour Envers : ces deux prépofitions ayant des fens tout-à-fait différens. Et quoique Respects & Devoirs foient prefque fynonymes, on ne dit pas S'ac quitter de fes refpects, comme on dity, S'acquitter des fes devoirs..

V...

(7) Pour vous régler fur eux, que font ils près de vous ?

Voilà encore une prépofition, qui', dans le fens où elle eft ici employée, pourroit bien avoir vieilli. Près de vous, pour dire, à votre égard, en comparaison, au prix de ce que vous êtes. Je ne crois pas que l'ufage actuel fouffre. cette manière de parler.

(6) Bajazet, III. 2. 37. (7) Efther, II.5. 19,

V L

(8) P'écrivis en Argos.

Argos étant un nom de Ville, il falloit, à Argos, quoique cette Ville don ne fon nom à un Royaume. On diroit, J'écrivis à Maroc, & non, en Maroc. Autrefois on mettoit en, devant les noms de Villes qui commencent par une voyelle, en Avignon, en Orléans. Mais en, depuis long-temps, ne va plus qu'avec des noms de grands pays, en Angleterre, en Italie, &c.

VII.

(9).... D'où vient que d'un foin fi cruel Pinjufte Agamemnon m'arrache de l'au

tel?

Rien n'eft fi familier à Racine & à Defpréaux, que l'emploi de la prépofition de, dans le fens d'avec, ou de par. Il y a cependant des endroits où cela paroît, aujourd'hui du moins, avoir (8) Iphigénie, I. 1. 94 (9) Iphigénie, III, 2, 1.

quelque chofe de fauvage. Par exemple, dans Alexandre, II. 1. 64. Vaincu du pouvoir de vos charmes. Dans Athalie, IV. 3. 90.

.....

Et d'un fceptre de fer veut être gouverné.

Mais à propos de cette prépofition de, ne brave-t-elle pas la Grammaire dans certaines phrases du fiyle familier? Un honnête homme de père, dit Molière dans l'Avare. Un fripon d'enfant, un faint homme de chat, dit la Fontaine dans fes Fables. Je m'imagine que c'est un latinifme, car il y en a des exemples dans (1) Plaute & ailleurs..

Phrase non moins extraordinaire, On eût dit d'un Démoniaque, quand il réci toit fes vers, dans une lettre à moi écrite par M, Defpréaux, où il étoit queftion du fameux Santeul & je la retrouve cette phrase dans une Comédie affez récente, dont j'aurois du plaifir à nommer Fauteur, fi je ne m'étois impofé la loi de ne parler, ni en bien, ni en mal, d'aucun écrivain vivant.

[ocr errors]

Quelle main, quand il s'agit de

prendre?

(1) Scelus viri. Truculent. II. 7. 60.
Mongrum mulieris.. Pœnul. I.. 2. 61.

« PrécédentContinuer »