Images de page
PDF
ePub

Quelques écrivains ont supprimé la négative lorsque l'idée exprimée par le verbe de la proposition subordonnée était si évidente, si positive à leur esprit, qu'ils ont voulu la rendre encore plus affirmative par la suppression de ne:

Qui est-ce qui nie que les savants sachent mille choses vraies que les ignorants ne sauront jamais.-Grammaire naTIONALE.

481. L'emploi ou la suppression de pas ou de point change quelquefois le sens de la phrase:

[blocks in formation]

Il en est de même des phrases suivantes et autres analogues: Il ne cesse de pleuvoir (il pleut sans cesse). Il ne cesse pas de pleuvoir (il pleut encore). Il ne sait ce qu'il dit (il déraisonne). Il ne sait pas ce qu'il dit (il ignore la valeur de ce qu'il dit).

482. La langue française, si délicate, offre, comme on voit, une foule de nuances. En voici une autre que nous soumettons à l'examen de

l'élève :

Il ne sait pas plus le grec que je sais le latin.

Il ne sait pas plus le grec que je ne sais le latin.

La première phrase signifie que je sais le latin autant qu'il sait le grec; la seconde veut dire que je ne sais pas le latin ni lui le grec.

483. Remarque. Les conjonctions à moins que, de peur que, de crainte que, comme nous l'avons vu (260.), doivent être suivies de la particule ne; cependant on doit la supprimer, si le verbe suivant est accompagné d'un adverbe tenant de la négation, comme peu, à peine, etc. Exemple: Un vers héroïque ne doit guère finir par un adverbe, À MOINS QUE cet adverbe se fasse à peine remarquer.

OBSERVATIONS SUR L'EMPLOI de plusieurs adverbes.

Auparavant et avant que, davantage et plus.

484. Auparavant et davantage sont des adverbes qui ne s'emploient qu'absolument : ils ne peuvent donc régir ni de ni que. Ne dites donc pas : il a DAVANTAGE de fortune que moi, AUPARAVANT qu'il parte; mais il a PLUS de fortune que moi, avant qu'il parte. 485. Remarque. Si quelquefois auparavant et davantage sont suivis de

* Voyez l'emploi de ne après tenir (556.).

l'un des mots de ou que, ce de ou ce que sont alors sous la dépendance de quelque verbe ou de quelque adjectif précédent, comme quand on dit : Quoiqu'il fût content de son premier voyage, il l'est bien DAVANTAGE DU second, c'est-à-dire, il est content du second. Je serais satisfait de le voir prospérer, mais je désire encore DAVANTAGE QU'il conserve les principes de vertu que je lui ai inculqués, c'est-à-dire, je désire qu'il conserve. П veut leur intenter un procès, mais il serait bon AUPARAVANT qu'il consultât un jurisconsulte.

Si, aussi, tant, autant.

486. Comme expressions comparatives, aussi et autant s'emploient dans les propositions positives (72.), et si, tant, dans les négatives, où l'on peut cependant faire usage de aussi, autant, qui sont plus expressifs :

[blocks in formation]

487. NOTA. L'adverbe si se prend parfois dans le sens de quelque :

Si petit qu'il soit,

Si habile que vous soyez,

However little he (or it) may be.
However skilful you may be.

Rien, pas.

488. Rien signifie nulle chose :

Il ne fait rien. Cela ne vous servira de rien. Ce que vous dites et rien, c'est la même chose. Si peu que rien. Rien du tout.

Rien s'emploie aussi pour signifier quelque chose ; en latin quicquam:

Rien flatte-t-il si délicieusement l'esprit et l'oreille qu'un discours sagement pensé et noblement exprimé? D'OLIVET.

489. NOTE. Rien sometimes meaning nothing, and at other times meaning something or anything, creates a difficulty which analysis alone will solve; as in the following examples:

Que vous dit-il? Rien.

Qui vous dit rien?

What does he say to you? Nothing.
Who says anything to you?

In the first of the above sentences rien is used alone, the negative ne and the verb being understood. Rien, i. e. Il ne vous dit rien.

In reply to a question pas is also frequently used without the negative ne, the ne and the verb being understood; as,

Y a-t-il des lettres? Pas une.

Are there any letters? Not one.

Mal parler, parler mal.

490. Il faut bien se garder de confondre ces deux expressions; l'une porte sur les choses que l'on dit, l'autre sur les expressions dont on se sert pour les dire. Mal parler de quelqu'un, c'est en dire des choses offensantes; et parler mal, c'est employer des expressions hors d'usage, des termes équivoques, des tours embarrassés, etc.:

Il ne faut ni mal parler des absents, ni parler mal devant, les grammairiens.

Il faut avouer que cette distinction ne peut avoir lieu qu'à l'infinitif et aux temps composés.

De plus, d'ailleurs, outre cela.

491. De plus n'a rapport qu'au nombre: Il a tel et tel défaut; DE PLUS, il est menteur.-D'ailleurs amène une raison différente: Le temps ne permet pas de se mettre en route; D'AILLEURS, la route est infestée de voleurs.-Outre cela amène une raison nouvelle : OUTRE CELA, il est beaucoup trop tard.

Vite, tót, promptement.

492. Le mot vite exprime le mouvement, son opposé est lentement; le mot tót regarde le moment de l'action, son opposé est tard; promptement a plus de rapport au temps qu'on emploie, son opposé est longtemps:

Qui commence tôt et travaille vite, achève promptement.

Plus tôt (sooner), plutót (rather).

493. Plus tót réveille une idée de temps, et se dit en opposition à plus tard. Il répond au maturiùs et au citiùs des Latins:

J'arriverai plus tôt qu'à l'ordinaire.

Plutót réveille une idée de choix, de préférence. Il répond au potiùs des Latins:

Plutôt souffrir que mourir.

Aussi, non plus.

494. Aussi et non plus, signifiant pareillement, s'emploient, le premier dans un sens positif, et le second dans un sens négatif :

Et moi aussi; ni moi non plus.

495. NOTE. Aussi, also, must not be mistaken for aussi meaning therefore; the latter may be used in any sentence, affirmative or negative:

Aussi, non plus.

Vous le voulez, et moi aussi.

Il viendra vous voir, il vous écrira aussi.

Il ne viendra pas nous voir, il ne nous écrira pas non plus.

Aussi (therefore).

Il faut être reconnaissant, aussi, nous le sommes.

Il vous en veut, aussi il ne vous écrira pas.

Il vous en veut, il ne vous écrira pas aussi.

De suite, tout de suite.

496. De suite signifie successivement, sans interruption: Il ne saurait dire deux mots DE SUITE.— Tout de suite signifie aussitôt, immédiatement: Il part

TOUT DE SUITE.

Partant, pourtant.

497. Partant signifie par conséquent. Ce mot est particulièrement d'usage en style de pratique et de comptabilité :

Vous avez signé un contrat, et partant vous êtes obligé. Reçu tant, payé tant, et partant quitte.

Il s'emploie aussi quelquefois dans le style familier:
Il n'avait plus de fortune, partant plus d'amis.
Pourtant signifie néanmoins, cependant:
Il est habile, et pourtant il a fait une grande faute.

Dictée et analyse.

Contre la médisance il n'est point de rempart. MOLIÈRE.— Il n'est point de noblesse où manque la vertu. CRÉBILLON.Nul ne peut être heureux s'il ne jouit de sa propre estime. J.-J. ROUSSEAU.-Titus ne passait aucun jour sans faire une bonne action.-L'homme vertueux ne doute point qu'il y ait un Dieu, à la vue de ses moissons. BERN. DE ST.-PIERRE.On se voit d'un autre œil qu'on ne voit son prochain. La FONTAINE-L'homme digne d'être écouté est celui qui ne se sert de la parole que pour la pensée, et de la pensée que pour la vérité et la vertu. FÉNELON.-Plus je rentre en moi-même et plus je me consulte, plus je lis ces mots écrits dans mon âme:"Sois juste, et tu seras heureux." J.-J. ROUSSEAU.-Bien écouter ou bien lire, bien comprendre et bien retenir, c'est là le secret du vrai savoir.

4

Thème.

How are your (103.) sisters? Not very well.-Is there anything (de) more useful than science? Nothing.-Will he do it? Never. Is there any one in that room? No one.-He has neither talent nor good will. We ought not to say anything that can injure the reputation of a good man 3. Never did any man behave more honourably.-Why do you not do that? I will do it now. I dare not go thither without leave. She does not cease speaking 6. I cannot write. He does nothing but read from morning till night. We are afraid he will hurt himself^. -Are you stronger than you were? No, I am not.-You are more punctual than you were. You are not richer than you were three years ago. I have not seen him since I was (227.) in Italy. He speaks French better than he did two months ago. They who speak otherwise than they think are despised. There are no resources in a person deprived of sense. There are persons who write better than they speak, and others who speak better than they write. I have not so much success as he. The more we love a man, the less we should flatter him. The more I see them, the more I admire them. We do not

esteem him the less for it (308.). We require as much discretion to give counsel as docility to receive it. It is better to be silent than (507.) speak unseasonably. However (487.) skilful we may be, we ought never to despise the advice of a friend.

« PrécédentContinuer »