Images de page
PDF
ePub

Les côtes, the ribs.

La peau, the skin.

Les os, the bones.

Ouvrez la bouche.
Levez la tête.
Donnez-moi le bras.
J'ai mal aux dents.

Cet enfant a le teint frais.

Allez vous laver les mains.

Le sang, the blood.

La voix, the voice.

Le gosier, the windpipe.

Open your mouth.

Look up, lift up your head.
Give me your arm.

I have the toothache.

That child has a fresh complexion. Go and wash your hands.

Les saisons, le temps, etc. The seasons, the weather, etc.

Le printemps, spring.

L'été, summer.

L'automne, autumn.
L'hiver, winter.

Beau temps, fine weather.
Mauvais temps, bad weather.
Temps clair, clear weather.
Le froid, the cold.
La chaleur, the heat.
Le vent, the wind.
La pluie, the rain.
La grêle, the hail.

La gelée, the frost.

La glace, the ice.
La neige, the snow.

La gelée blanche, hoar-frost.

Le verglas, sleet.

Le dégel, the thaw.

[blocks in formation]

Nous voici en hiver, il fait froid. We are in winter, it is cold.

Approchez-vous du feu.

Il tombe de la grêle.
Je crois qu'il va pleuvoir.
Le froid diminue.

La neige commence à fondre.
Le temps est humide, il dégèle.
Il fait beau temps, le soleil luit.
Ne pleut-il pas ?

Ce n'est qu'une averse.
Voilà l'arc-en-ciel.
Entendez-vous le tonnerre?
Oui, je l'entends.

Maintenant il fait chaud.
Le ciel est sans nuages.

Come near to the fire.
It hails.

I think it is going to rain.
The cold diminishes.

The snow begins to melt.
The weather is damp, it thaws.
It is fine weather, the sun shines.
Does it not rain?

It is but a shower.
There is the rainbow.
Do you hear the thunder?
Yes, I do.

Now it is warm.
The sky is cloudless.

ACCIDENCE.

ACCIDENCE (from the Latin accidere, to happen,) is that part of grammar which treats of the circumstances or changes by inflection incidental to single words.

33. There are ten classes of words, called parts of speech, six of which, namely, the article, the substantive or noun, the adjective, the pronoun, the verb, and the participle, are variable, that is, are liable to change of termination according to circumstances.

The remaining four, namely, the adverb, the preposition, the conjunction, and the interjection, are invariable, that is, never change their terminations.

VARIABLE PARTS OF SPEECH.
ARTICLE.

34. An article is a word prefixed to a substantive to determine the extent of its signification.

The article by some French grammarians is called adjectif déterminatif. In the French language the article is chiefly used to denote to the ear either singleness or plurality in the following noun, with which it agrees in gender and number; as,

Le laurier et la rose.
Les lauriers et les roses.
La science et l'*art.
Les sciences et les arts.
L'homme est mortel.
Les hommes sont mortels.

The laurel and the rose.
The laurels and the roses.
(The) science and (the) art.
The) sciences and (the) arts.
(The) man is mortal.
(The) men are mortal.

*For apostrophe, see paragraph 11.

35. There are three articles: the definite, the indefinite, and the partitive.

36. Definite Article.

The definite article is so called because it has a particular and definite signification. The is the English definite article, and it is rendered in French by

le before a noun masculine beginning with a

consonant or h aspirated

la before a noun feminine beginning with a consonant or h aspirated

(11.) before a noun of either gender beginning with a vowel or h mute

les before any noun

[ocr errors]

in the singular number.

in the plural.

Examples.

Le mérite, the merit.

L'esprit, the mind.

La vertu, the virtue.
L'honneur, the honour.

NOTE. The l' is to be pronounced with the noun, as if forming with it one entire word: l'esprit, l'honneur; and not le esprit, le honneur.

Les plantes, the plants.

Les oiseaux, the birds.

Les héros, the heroes.

Les hommes, the men.

Read, translate, and parse*:

Le garçon, la fille. Les oncles, les neveux. Les saisons, le printemps, l'été, l'automne, l'hiver. Le soleil, la lune, les étoiles. L'année, le mois, le jour, l'heure, la promenade, les histoires, les harpes.

The servant,

domestique m.t or f.

Exercise.

the friend, the servants, the friends, the

ami m. domestiques amis

child, the children, the brothers, the brother, the father, the fathers, enfant enfants frères frère

père pères

the herb, the herbs, the friendship, the honours, the hope,

[blocks in formation]

*The English of the Examples for reading, translation and parsing, given throughout the Accidence, will be found at the page 416, under the head Recapitulated exercises.

See the explanation of the signs and abbreviations used in the Exer

cises, facing page 1.

For words beginning with h aspirated see page 11.

The Definite article joined with DE, of or from; and A, to, is thus declined:

[blocks in formation]

du is a contraction of, and is used instead of de le.

[blocks in formation]

37. The English possessive or genitive case expressed by 's, as the child's book, having no literal equivalent in French, is rendered in an inverted manner: the book of the child, le livre de l'enfant.

38. Indefinite Article.

The Indefinite article is so called because it has an indefinite signification. In English the indefinite article is a or an, and it is rendered by

un before a noun masculine, and une before a noun feminine.

Example.

Un acte d'humanité est toujours An act of humanity is always une action honorable. an honourable action.

The French indefinite article is thus declined:

[blocks in formation]

'Some,' or 'any,' signifying a portion of anything, or a few, may be called the partitive article. It is rendered by du, de la, de l', or des (of the); but some

or any is frequently understood in English, whereas du, de la, de l', or des must be expressed in French before every substantive taken in a partitive sense; as,

Donnez-moi du pain.
Prenez de la salade.
Buvez de l'eau.

Avez-vous des cerises, des
fraises, ou des framboises"

Give me some bread.

Take some salad.

Drink some water.

Have you any cherries, strawberries, or raspberries?

NOTE. The partitive article, in French, is merely the definite article with the preposition de; and it denotes separation or partition of a part (une partie or une certaine quantité,) from a whole; some, or an equivalent word, being understood before the article; as donnez-moi du pain; i. e. donnez-moi (une partie or une certaine quantité) du pain.

40. When a substantive taken in a partitive sense is preceded by an adjective, the preposition de is used without the article; as,

[blocks in formation]

temps de la vie. De la pointe (or du point) du jour, au coucher du soleil. La sagesse est la santé de l'âme. La vigueur de l'esprit et du corps. Agréable à la vue, à l'ouïe, au goût, et au toucher. L'activité est la mère de la prospérité. L'instruction est un trésor. Le fruit du travail est le plus doux des plaisirs. Voilà une pomme et une poire. Voici du thé, du chocolat, de la crème, du pain, du beurre, et des œufs pour déjeuner. Voilà du sucre et du lait. Une année, un mois, une semaine, un jour, une heure, une minute, une seconde, même un instant, est une partie du temps aussi bien qu'un siècle.

The harp

Exercise.

homme hm.

of the child. The history of (the) man. The harpef.hasp. enfant histoire hm. The glory of the hero. gloire f.

love of (the) study. étude

amour

[blocks in formation]

The sight of the

vue f.

héros hasp.

[blocks in formation]
« PrécédentContinuer »