from capere. IRE UN, UNE, one, a or an ; UNS, UNES,Vous, ye, you, yourself, yourselves, to you, etc., vos. TERMINATIONS OF VERBS. oir, (often) VIDERE, voir, to see; DEBERE, devoir, to owe; HABERE, avoir, to have. ir, re, oir, (often) REGERE, régir, to rule ; DICERE, dire, to say; BIBERE, boire, to drink ; PERCI- PERE, percevoir, to receive, and others in oir, to finish. ADVERBS. qua memte. D'ABORD, first, de ABORD. sides, moreover, DE AILLEURS. DEDANS, within, DE DANS. HUI, hujus (diei or temporis). Déjà, already, de jam. DEMAIN, tomorrow, de mane. DERECHEF, again, DE RE CHEF. DÉSORMAIS, henceforth (Old French Fois, vices (turns, courses, changes). Devant, before, de ante. French DES-ORES-EN-AVANT), de hâc horâ in antè. ENCORE, still (Italian ancora), hâc hora. ENSEMBLE, together, in simùl. ENSUITE, afterwards, EN SUITE. ENVIRON, about, EN VIRON (or GI. or many, RON), in gyrum. EXPRès, on purpose, expressè. DANT. FORT, very, fortis. IMPROVISTE (à l'), on a sudden, un- PRÈS, near, præstò. expectedly, improvisus. PLUTÔT, rather, PLUS TÔT. ATTENDU, considering, attendere. PROCHE, near, proximus. REBOURS (A), the wrong way, back- wards, reburrus, a Latin word of the SI, so, sic. SITÔT, so or as soon, sI TÔT. SURTOUT, above all, SUR TOUT. Tôr, soon (Italian tosto), tostus (?), TOUJOURS, always, TOUS JOURS. versus. PREPOSITIONS. TRÈS, very, tres. TROP, too much (Italian troppo), VITE, quick. (Formed by onomato- AVEC, with, ab usque cum. CHEZ, at (the house of), among, casa. 1 Oui is also supposed to be a contraction of the old French lo voil, i. e. je 2 MENT, mente, from mens, is the termination of most adverbs formed DONC, then, therefore (Italian LORSQUE, when, LORS QUE. NI, nor, nec. OR, now, hac hord. PAR, by, per. QUANT À, as to, quantum ad. SELON, according to, secundùm (se- CONJUNCTIONS. CAR, because, for, quâ re (yap, gar ?). | PARCE QUE, because, FAR CE QUE. DANT. Sous, under, sub. SUIVANT, according to, SUIVRE. TOUCHANT, concerning, TOUCHER. 1 Maître ès arts, Master of arts. 3 Ambigo, I go about, I doubt. QUOIQUE, though, quamquam (?). SINON, otherwise, SI NON. LATIN AND FRENCH PREFIXES. AB, ABS, from, away; abjurer, to ab- | CONTRA, against, near; contredire, AD, to, at (the d frequently suffers DE, from; départ5, departure. DI, DIS, signifies asunder; diviser, a consonant-change); amener, to E, EX, out; étendre, to extend. CON, with; concourir, to concur. FOR, out of; forfait, crime. 5 Partio, I divide, I separate. 9 Facio, I do. IN, into; incorporer, to incorporate. | SINE, without; sinécure, sinecure; INTER, between; intervenir, to in- tervene. OB, in front of; obvier1, to obviate. SE, apart; séduire, to seduce1. simple 5. SUB, SOUs, under; subjuguer, to TRANS, TRA, over, beyond; trans- GREEK AND FRENCH PREFIXES. to cross. ULTRA, OUTRE, beyond; ultramon- A, a (a), without, abyme7, abyss. AMPHI, ȧupi (amphi), both, amphibie, amphibious. META, μerà (meta), beyond, métaphysique18. PARA, Tapa (para), side by side, similar, paraphrase 20. PERI, Tepi (peri), round about, périphrase 20. POLY, TOXUS (polus), several, polysyllabe21. 1 Via, way. PSEUDO, evons (pseudés), false, pseudonyme 22, pseudonymous. 2 Factum, deed. MÉS, MÉ AND MI, FRENCH PREFIXES. MÉS, or мÉ, a prefix of Teutonic origin, mis, signifying contrary to, wrong; 13 yúvia (gonia), an angle. 5 Sine plexu (sans plis), without 6 Subjugo, I subdue. 7 Bvooòs (bussos), depth. 9 λύω (luó), I dissolve. course. 20 ppáris (phrasis), a speech. EXPLANATION OF THE ABBREVIATIONS. hm. 8. m. stands for masculine. pl. stands for plural. h mute. h asp. h aspirated. In the Exercises.- Art. or (the) between parentheses shows that the definite article is to be used in French. The words (of the) are also in a few instances between parentheses, and show that du, de la, de l', or des are to be used in French. With the exception of personal pronouns used with verbs in the imperative mood; as, come (thou), have (ye), a single word between parentheses is to be translated, though not used in English. In instances where several English words are inclosed in parentheses, they must be rendered by the word or words only which are placed under them. denotes that the English word is like the French. The figures between parentheses, thus (121.), refer to the rule applicable to the sentence. * under a word, shows that it is not to be expressed in French. |