Images de page
PDF
ePub

tion que ce soit, dont jouissent ou jouiront les pêcheurs même de cette ville.

Article III.

Les Hautes Parties Contractantes se réservent respectivement de régler tout ce qui concerne le cabotage et la navigation de rivières et canaux de l'un ou l'autre Etat; mais il est néanmoins convenu, que les navires et habitants de part et d'autre jouiront à cet égard de tous les droits, qui sont ou qui seront accordés à une nation tierce.

Article IV.

Toutes les marchandises et tous les objets de commerce, soit productions du sol ou de l'industrie des Etats respectifs, soit de tout autre Pays, dont l'importation ou le transit sont permis aux bâtiments de l'une des Hautes Parties Contractantes, pourront également être importés, exportés ou expédiés en transit dans les bâtiments de l'autre, quel que soit le lieu de leur départ ou de leur destination, sans être assujetis à des droits d'entrée, de sortie ou de transit plus forts ou autres, de quelle espèce ou dénomination que ce soit, que si les mêmes marchandises et objets avaient été importés, exportés ou expediés en transit dans les bâtiments de toute autre nation la plus favorisée à cet égard.

Article V.

Les bâtiments et embarcations respectifs, qui arriveront dans les ports de l'une ou de l'autre des Hautes Parties Contractantes sont autorisées à ne charger ou décharger qu'en partie, si le capitaine ou le propriétaire le désire, et ils pourront se rendre ensuite dans les autres ports de mer du même Etat pour compléter leur chargement ou déchargement.

Article VI.

Il ne sera donné, ni directement, ni indirectement, préférence quelconque à l'achat

welche den eigenen Fischern dieser Stadt gewährt sind oder künftig zugestanden werden möchten.

Artikel III.

Die hohen kontrahirenden Theile behalten sich gegenseitig das Recht vor, alle die Bestimmungen zu treffen, welche sich sowohl auf die Küstenfahrt (cabotage) als auf die Schiffahrt auf den Flüssen und Kanälen des eigenen Gebietes beziehen; es ist aber nichtsdestoweniger vereinbart, daß die beiderseitigen Schiffe und Landesbewohner in dieser Beziehung alle diejenigen Rechte genießen sollen, die einer dritten Nation eingeräumt sind oder künftig bewilligt werden möchten.

Artikel IV.

Alle Waaren und Handelsgegenstände, sie mögen Erzeugnisse des Bodens oder des Kunstfleißes der beiderseitigen Staaten oder irgend eines anderen Landes sein, deren Ein-, Aus- oder Durchfuhr den Schiffen des einen der hohen kontrahirenden Theile erlaubt ist, dürfen ebenfalls in den Schiffen des anderen Theiles ein-, ausoder durchgeführt werden, welcher auch der Ort ihrer Abfahrt oder ihrer Bestimmung sei, ohne bei der Ein-, Aus- oder Durchführ höheren oder anderen Abgaben, welcher Art und Benennung sie auch sein mögen, zu unterliegen, als wenn dieselben Waaren und Gegenstände in Schiffen jeder anderen in dieser Hinsicht meist begünstigten Nation ein-, aus- oder durchgeführt worden wären.

Artikel V.

Die beiderseitigen Schiffe und Fahrzeuge, welche in den Häfen des einen oder des anderen der hohen Kontrahenten anlangen, sind berechtigt, dort auch theilweise einoder auszuladen, wenn der Führer oder Eigenthümer es wünscht, und sie dürfen sich darauf in die übrigen Seehäfen desselben Staates begeben, um das Ein- oder Ausladen zu vervollständigen.

Artikel VI.

Es soll weder unmittelbar, noch mittelbar beim Ankauf von Waaren irgend ein Vorzug

d'aucune marchandise en considération de la nationalité du navire qui serait entré avec sa cargaison légalement permise dans un port de l'une ou de l'autre des Hautes Parties Contractantes, Leur intention étant qu'aucune différence n'ait lieu à cet égard.

Article VII.

Au passage du Sund et des Belts les navires et cargaisons de MecklembourgSchwerin ne payeront que les mêmes droits et seront traités sur le même pied que ceux des nations les plus favorisées.

Article VIII.

Le droit de bris et de naufrage est et demeure entièrement aboli pour ce qui concerne les sujets, navires et marchandises des Hautes Parties Contractantes.

En cas d'échouement le bâtiment naufragé ainsi que sa cargaison, son équipage et ses passagers seront traités dans chacun des deux Pays selon les règles y établies, bien entendu toutefois que les sujets, navires et marchandises de l'autre Etat jouiront, aussi sous ce rapport de la même protection que ceux des nations les plus favorisées.

Les marchandises sauvées ne seront passibles d'aucun droit à moins qu'elles ne soient admises à la consommation intérieure. Article IX.

Quoique le commerce des colonies de Sa Majesté le Roi de Danemark, y compris les îles de Ferro, l'Islande et le Groenland, soit soumis à des règlement particuliers, auxquels les dispositions générales de la présente Convention ne sauraient s'appliquer, il est cependant convenu que les commerçants et les navires de Mecklembourg-Schwerin y jouiront, tant que durera cette Convention, de la même liberté de commerce et de navigation et des mêmes avantages, dont jouit actuellement et dont jouira à l'avenir toute autre nation favorisée.

ertheilt werden, in Betracht der Nationalität des Schiffes, welches mit seiner gesetzlich erlaubten Ladung in einen Hafen des einen oder des anderen der hohen kontrahirenden Theile eingelaufen ist, da Ihre Absicht dahin geht, daß kein Unterschied in dieser Beziehung stattfinde.

Artikel VII.

Bei der Fahrt durch den Sund und die Belte sollen die Mecklenburg-Schwerinschen Schiffe und Ladungen nur eben dieselben Abgaben entrichten und auf demselben Fuße behandelt werden wie diejenigen der meistbegünstigten Nationen.

Artikel VIII.

Das Strandrecht ist und bleibt hinsichtlich der Unterthanen, Schiffe und Waaren beider kontrahirenden Theile gänzlich abgeschafft.

Im Fall eines Schiffbruches sollen die gestrandeten Schiffe, so wie deren Ladung, Besaßung und Passagiere in jedem der beiden Staaten nach den daselbst geltenden Vorschriften behandelt werden, wobei es sich jedoch versteht, daß die Unterthanen, Schiffe und Waaren des anderen Staates auch in dieser Beziehung denselben Schuß genießen sollen wie diejenigen der meist= begünstigten Nationen.

Die geborgenen Waaren sollen keiner Abgabe unterworfen sein, insofern sie nicht zum innern Verbrauch zugelassen werden.

Artikel IX.

Obgleich der Handel mit den Kolonien Seiner Majestät des Königs von Dänemark, die Färöer, Island und Grönland darunter mit einbegriffen, besonderen Anordnungen unterworfen ist, auf welche die allgemeinen Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrages nicht angewendet werden können, so ist dennoch vereinbart, daß die Handelnden und Schiffe vom Großherzogthum MecklenburgSchwerin während der Dauer dieses Vertrages dort dieselbe Handels- und Schifffahrts - Freiheit und dieselben Vortheile genießen sollen, die jezt jeder anderen meistbegünstigten Nation zukommen oder künftig bewilligt werden möchten.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Die Ratifikationsakten sind am 29. Dezember 1845 in Schwerin ausgewechselt.

Handels- und Schiffahrtsverträge einzelner deutscher Staaten 2c.

5

Schweden und Norwegen.

Handels- und Schiffahrtsvertrag

zwischen Seiner Majestät dem Könige von Preußen und Seiner Majestät dem Könige von Schweden und Norwegen.

Vom 14. März 1827.

Au nom de la Très-Sainte et indivisible

Trinité!

Sa Majesté le Roi de Prusse et Sa Majesté le Roi de Suède et de Norvége également animés du désir d'étendre, et de consolider pour le bien réciproque de Leurs sujets les relations commerciales, qui subsistent entre Leurs Etats respectifs, et convaincus que ce but salutaire ne saurait être mieux rempli que par l'adoption d'un système de parfaite réciprocité, basé sur des principes équitables, sont convenus en conséquence d'entrer en négociation pour la conclusion d'un Traité de commerce, et ont nommé pour cet effet des Plénipotentiaires, savoir:

Sa Majesté le Roi de Prusse,

le Sieur François Frédéric Louis de Tarrach, Son Conseiller intime. d'Ambassade, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi de Suède et de Norvége, Chevalier de Son ordre de l'Aigle rouge de la seconde classe, Commandeur de celui de l'Etoile polaire de Suède;

(Ueberschung.)

Im Namen der hochheiligen und
untheilbaren Dreieinigkeit!

Seine Majestät der König von Preußzen und Seine Majestät der König von Schweden und Norwegen, von gleichem Wunsche beseelt, die zwischen Ihren beiderseitigen Staaten bestehenden Handelsverbindungen zum gegenseitigen Wohle Ihrer Unterthanen zu er= weitern und zu befestigen, und überzeugt, daß dieser heilsame Zweck auf keine Weise besser als durch Annahme eines auf Grundsätzen der Billigkeit beruhenden Systems vollkommener Gegenseitigkeit erreicht werden könne, sind in Folge dessen übereingekommen, wegen Abschließzung eines Handelsvertrages in Unterhandlung zu treten, und haben zu diesem Behuse Bevollmächtigte ernannt, nämlich:

Seine Majestät der König von Preußen,

den Herrn Franz Friedrich Ludwig v. Tarrach, Allerhöchst - Ihren Geheimen Legationsrath und außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei Seiner Majestät dem Könige von Schweden und Norwegen, Ritter Allerhöchst-Ihres rothen Adlerordens 2. Klasse und Kommandeur des Schwedischen Nordsternordens;

« PrécédentContinuer »