Images de page
PDF
ePub

et

Sa Majesté le Roi de Suède et de Norvége,

le Sieur Gustave Comte de Wetterstedt, Son Ministre d'Etat et des affaires étrangères, Chevalier Commandeur de Ses ordres, Chevalier des ordres de Russie de St. André, de St. Alexandre-Newsky et de St. Anne de la première classe, Chevalier de l'ordre de l'Aigle rouge de Prusse de la première classe, Grand'croix de l'ordre de Léopold d'Autriche, Un des dixhuit de l'Académie Suédoise; et le Sieur Paul Chrétien Holst, Son Conseiller d'Etat du Royaume de Norvège, Commandeur de Son ordre de l'Etoile polaire,

lesquels après avoir échangé leurs pleinspouvoirs respectifs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants:

Art. 1.

Les bâtiments Prussiens qui arrivent sur leur lest ou chargés dans les ports des Royaumes de Suède et de Norvége, de même que les bâtiments Suédois et Norvégiens qui arrivent dans les ports du Royaume de Prusse, sur leur lest ou chargés, seront traités tant à leur entrée qu'à leur sortie, sur le même pied que les bâtiments nationaux, par rapport aux droits de port, de tonnage, de fanaux, de pilotage, et de sauvetage, ainsi qu'à tout autre droit ou charge, de quelle espèce ou dénomination que ce soit, revenant à la Couronne, aux villes, ou à des établissements particuliers quelconques.

Art. 2.

Toutes les marchandises et objets de commerce, soit productions du sol ou de l'industrie du Royaume de Prusse, soit de tout autre pays, dont l'importation dans les ports des Royaumes de Suède et de Norvége est légalement permise dans des batiments Suédois et Norvégiens, pourront également y être importés sur des bâtiments Prussiens sans être assujettis à des

und

Seine Majestät der König von Schweden und Norwegen,

=

den Herrn Gustav Grafen v. Wetterstedt, Allerhöchst-Ihren Staatsminister und Minister der auswärtigen Angelegenheiten, Ritter und Kommandeur Allerhöchst Ihrer Orden, Ritter der Russischen St. Andreas-, St. AlexanderNewski-und St. Annen-Orden 1. Klasse, Ritter des Preußischen rothen Adlerordens 1. Klasse, Großkreuz des Oesterreichischen Leopold-Ordens, Eines der achtzehn Mitglieder der Schwedischen Akademie; und den Herrn Paul Christian Holst, Allerhöchst - Ihren Staatsrath des Königreichs Norwegen, Kommandeur Allerhöchst-Ihres Nordsternordens;

welche, nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form befundenen gegenseitigen Vollmachten, über folgende Artikel übereingekommen sind:

Art. 1.

Die Preußischen, mit Ballast oder mit Ladung in den Häfen der Königreiche Schweden und Norwegen ankommenden, ingleichen die Schwedischen und Norwegischen, mit Ballast oder Ladung in den Häfen des Königreichs Preußen ankommenden Schiffe, sollen, bei ihrem Einlaufe wie bei ihrer Abfahrt hinsichtlich der Hafen-, Tonnen-, Leuchtthurm-, Lootsen- und Bergegelder, wie auch hinsichtlich aller anderen der Krone, den Städten oder Privatanstalten zu= fließenden Abgaben und Lasten irgend einer Art oder Benennung, auf demselben Fuße wie die Nationalschiffe behandelt werden.

Art. 2.

Alle Waaren und Gegenstände des Handels, mögen es Erzeugnisse des Bodens oder des Kunstfleißzes des Königreichs Preußen oder jedes anderen Landes sein, welche gesetzlich auf Schwedischen und Norwegischen Schiffen in die Häfen der Königreiche Schweden und Norwegen eingeführt werden dürfen, sollen daselbst gleicherweise auf Preußischen Schiffen eingeführt werden.

droits plus forts ou autres de quelle dénomination que ce soit, que si les mêmes marchandises ou productions avaient été importées dans des bâtiments Suédois et Norvégiens, et réciproquement toutes les marchandises et objets de commerce, soit productions du sol ou de l'industrie des Royaumes de Suède et de Norvége, soit de tout autre pays, dont l'importation dans les ports du Royaume de Prusse est légale ment permise dans des bâtiments Prussiens, pourront également y être importés sur des bâtiments Suédois et Norvégiens sans être assujettis à des droits plus forts ou autres de quelle dénomination que ce soit, que si les mêmes marchandises ou productions avaient été importées dans des bâtiments Prussiens.

Les stipulations de l'article précédent et de celui-ci sont dans toute leur plénitude applicables aux navires Prussiens, qui entreront dans les ports des Royaumes de Suède et de Norvége, ainsi qu'aux navires Suédois et Norvégiens qui entreront dans les ports du Royaume de Prusse, alors même que ces navires respectifs, sans venir directement des ports de la Monarchie Prussienne, ou bien de ceux des Royaumes de Suéde et de Norvége, arriveraient en droiture des ports d'une domination tierce ou étrangère.

Art. 3.

Toutes les marchandises et objets de commerce, soit productions du sol ou de l'industrie du Royaume de Prusse, soit de tout autre pays, dont l'exportation des ports du dit Royaume dans ses propres bâtiments est légalement permise, pourront de même être exportés des dits ports sur des bâtiments Suédois et Norvégiens sans être assujettis à des droits plus forts ou autres de quelle dénomination que ce soit, que si l'exportation avait été faite en des bâti ments Prussiens. Une exacte réciprocité sera observée dans les ports des Royaumes de Suède et de Norvége, de sorte que

können, ohne mit höheren oder anderen Abgaben irgend einer Benennung belegt zu werden, als wenn diese Waaren oder Erzeugnisse auf Schwedischen und Norwegischen Schiffen eingeführt worden wären; und in Erwiderung dessen sollen alle Waaren und Gegenstände des Handels, mögen es Erzeugnisse des Bodens oder des Kunstfleißes der Königreiche Schweden und Norwegen oder jedes anderen Landes sein, welche gesetzlich auf Preußischen Schiffen in die Häfen des Königreichs Preußen eingeführt werden dürfen, gleichmäßig auch auf Schwedischen und Norwegischen Schiffen daselbst eingeführt werden können, ohne höheren oder anderen Abgaben irgend einer Benennung, als wenn diese Waaren und Erzeugnisse auf Preußischen Schiffen eingeführt worden wären, unterworfen zu sein.

Die Bestimmungen des vorhergehenden und des gegenwärtigen Artikels sind in ihrer ganzen Ausdehnung auf die Preußischen, in die Häfen der Königreiche Schweden und Norwegen einlaufenden, und auf die Schwedischen und Norwegischen, in die Häfen des Königreichs Preußen einlaufenden Schiffe selbst dann anwendbar, wenn diese beiderseitigen Schiffe nicht unmittelbar aus den Häfen des Königreichs Preußen oder bezw. der Königreiche Schweden und Norwegen, sondern geraden Weges aus den Häfen einer dritten oder fremden Macht ankommen sollten.

Art. 3.

Alle Waaren und Handelsgegenstände, sowohl Erzeugnisse des Bodens oder des Kunstfleißes des Königreichs Preußen, als auch jedes anderen Landes, deren Ausfuhr aus den Häfen des gedachten Königreichs auf inländischen Schiffen gesetzlich erlaubt ist, sollen aus diesen Häfen auch auf Schwedischen und Norwegischen Schiffen ausgeführt werden dürfen, ohne mit höheren oder anderen Abgaben, welchen Namen sie haben möchten, belegt zu werden, als wenn die Ausfuhr auf Preußzischen Schiffen stattfände. In den Häfen der Königreiche Schweden und Norwegen soll eine voll

toutes les marchandises et objets de commerce, soit productions du sol ou de l'industrie des Royaumes de Suède et de Norvége, soit de tout autre pays, dont l'exportation des ports des dits Royaumes dans leurs propres bâtiments est légalement permise, pourront de même être exportés des dits ports sur des bâtiments Prussiens, sans être assujettis à des droits plus forts ou autres de quelle dénomination que ce soit, que si l'exportation avait été faite dans des bâtiments Suédois et Norvégiens.

Art. 4.

Les stipulations générales des articles. premier, second et troisième inclusivement seront de même appliquées aux navires Prussiens, qui entreront dans la Colonie de St. Barthélemy de Sa Majesté le Roi de Suède et de Norvége aux Indes occidentales, et aux navires de cette Colonie qui entreront dans les ports de la Monarchie Prussienne.

Art. 5.

Il ne sera donné ni directement ni indirectement, ni par l'Un des deux Gouvernements ni par aucune compagnie, corporation ou agent agissant en Son nom ou sous Son autorité, aucune préférence quelconque pour l'achat d'aucune production du sol ou de l'industrie soit de l'Un des deux Etats, soit de tout autre pays, importée dans le territoire de l'autre, à cause ou en considération de la nationalité du navire, qui aurait transporté cette production légalement permise, l'intention bien positive des deux Hautes Parties contractantes étant, qu'aucune différence ou distinction quelconque n'ait lieu à cet égard.

Art. 6.

Les bâtiments Prussiens ainsi que les bâtiments Suédois et Norvégiens ne pour ront profiter des immunités et avantages, que leur accorde le présent Traité, qu'au

kommene Gegenseitigkeit beobachtet werden, dergestalt, daß alle Waaren und Handelsgegenstände, sowohl Erzeugnisse des Bodens oder des Kunstfleißes der Königreiche Schweden und Norwegen, als auch jedes anderen Landes, deren Ausfuhr aus den Häfen der gedachten Königreiche auf inländischen Schiffen gesetzlich erlaubt ist, aus diesen Häfen auch auf Preußischen Schiffen sollen ausgeführt werden dürfen, ohne mit höheren oder anderen Abgaben, welchen Namen sie haben möchten, belegt zu werden, als wenn die Ausfuhr auf Schwedischen und Norwegischen Schiffen stattfände.

Art. 4.

Die allgemeinen Bestimmungen der Art. 1, 2 und 3 sollen auch auf diejenigen Preußischen Schiffe Anwendung erhalten, welche in die Seiner Majestät dem Könige von Schweden und Norwegen angehörende Kolonie St. Barthelemy in Westindien und auf die Schiffe dieser Kolonie, welche in Häfen des Königreichs Preußen eingehen werden.

Art. 5.

Bei dem Einkaufe der in den einen Staat eingeführten Erzeugnisse des Bodens oder des Kunstfleißes des anderen oder jedes dritten Staates soll auf die Nationalität des Schiffes, durch welches dergleichen geseßlich zur Einfuhr gestattete Gegenstände eingeführt worden sind, keine Rücksicht genommen, und aus solchem Grunde weder unmittelbar noch mittelbar, weder durch die Regierung des einen oder des anderen Staates, noch durch in deren Namen oder unter deren Autorität handelnde Gesellschaften, Korporationen oder Agenten, irgend ein Vorzug gewährt werden, indem es die wahre und bestimmte Absicht der hohen kontrahirenden Mächte ist, daß in dieser Hinsicht durchaus kein Unterschied gemacht werde.

Art. 6.

Die Preußischen sowohl wie die Schwedischen und Norwegischen Schiffe sollen der Freiheiten und Vortheile, welche ihnen der gegenwärtige Vertrag zusichert, nur insofern

tant qu'ils se trouveront munis des papiers et certificats voulus par les règlements existants des deux côtés, pour constater leur port et leur nationalité.

Les Hautes Parties contractantes Se réservent d'échanger des déclarations pour faire une énumération claire et précise des papiers et documents dont l'un et l'autre Etat exigent que leurs navires soient munis. Si, après cet échange qui aura lieu au plus tard deux mois après la signature du présent Traité, l'Une des Hautes Parties contractantes Se trouverait dans le cas de changer ou modifier Ses ordonnances à cet égard, il en sera fait à l'autre une communication officielle.

Art. 7.

Les stipulations de l'article onze du Traité conclu à Vienne le sept Juin mil huit cent quinze entre les deux Hautes Parties contractantes *), sont maintenues dans toute leur intégrité.

Art. 8.

Le présent Traité sera en vigueur pendant huit années à compter du premier Avril de la présente année, et si douze mois avant l'expiration de ce terme l'Une ou l'Autre des deux Hautes Parties contractantes n'aura point annoncé à l'Autre, Son intention d'en faire cesser l'effet, ce Traité restera encore obligatoire une année au delà et ainsi de suite, jusqu'à l'expiration des douze mois, qui suivront l'annonce officielle faite par l'Une des deux Hautes Parties contractantes à l'Autre, pour qu'il soit annullé.

genießen, als sie mit denjenigen Papieren und Zeugnissen versehen sein werden, welche nach den auf beiden Seiten be= stehenden Anordnungen zum Beweise ihrer Trächtigkeit und ihrer Nationalität erforderlich sind.

Die hohen kontrahirenden Theile behalten sich die Auswechselung von Erflärungen vor, um deutlich und bestimmt. die Papiere und Dokumente zu bezeichnen, womit, ihren Anordnungen gemäß, ihre Schiffe versehen sein müssen. Wenn nach dieser, spätestens zwei Monate nach Unterzeichnung des gegenwärtigen Vertrages vorzunehmenden Auswechselung, der eine oder der andere der beiden hohen kontrahirenden Theile in den Fall kommen sollte, seine in Beziehung hierauf bestehenden Vorschriften abzuändern oder zu modifiziren, so soll dem anderen Theile davon amtliche Mittheilung gemacht werden.

Art. 7.

Die Bestimmungen des elften Artikels des am siebenten Juni achtzehnhundert und funfzehn zwischen den beiden hohen kontrahirenden Theilen abgeschlossenen Vertrages*) werden in ihrer vollen Gültigkeit aufrecht erhalten.

Art. 8.

Gegenwärtiger Vertrag soll vom ersten April des gegenwärtigen Jahres ab acht Jahre hindurch in Kraft bestehen, und wenn nicht zwölf Monate vor dem Ablaufe dieses Zeitraums die eine oder die andere der beiden hohen kontrahirenden Mächte ihre Absicht, denselben aufzuheben, der anderen fund gethan haben wird, so soll dieser Vertrag noch ein Jahr weiter und so fort bis zum Ablaufe eines Zeitraums von zwölf Monaten, nach der von der einen der beiden hohen kontrahirenden Mächte der anderen wegen dessen Aufhebung gemachten amtlichen Eröffnung, verbindlich bleiben.

*) Artikel 11 des Vertrages vom 7. Juni 1815 hatte für einen fünfundzwanzigjährigen Zeitraum besondere Bestimmungen über den Handel zwischen Schweden und Norwegen einerseits und dem Herzogthum Pommern sowie dem Fürstenthum Rügen andererseits getroffen.

Art. 9.

Le présent Traité sera ratifié par les Hautes Parties contractantes, et les ratifications en seront échangées à Stockholm dans l'espace de quatre semaines après la signature ou plutôt, si faire se peut.

En foi de quoi Nous Soussignés, en vertu de Nos pleins-pouvoirs avons signé le présent Traité, et y avons apposé le cachet de Nos armes.

Fait à Stockholm le quatorze Mars, l'an de grâce, mil huit cent vingt-sept.

(L. S.) F. de Tarrach.

(L. S.) G. Comte de Wetterstedt.

(L. S.) C. Holst.

Art. 9.

Der gegenwärtige Vertrag soll von den hohen kontrahirenden Theilen ratifizirt und die Ratifikationsurkunden sollen innerhalb vier Wochen nach der Unterzeichnung, oder, womöglich, noch früher in Stockholm ausgewechselt werden.

Zu Urkund dessen haben wir, die Unterzeichneten, kraft unserer Vollmachten, den gegenwärtigen Vertrag vollzogen und mit unseren Wappen besiegelt.

Geschehen zu Stockholm, den vierzehnten März, im Jahre unseres Herrn, dem achtzehnhundert und sieben und zwanzigsten.

(L. S.) F. v. Tarrach.

(L. S.) G. Graf v. Wetterstedt.
(L. S.) C. Holst.

Dieser Vertrag ist ratifizirt und die Ratifikationsurkunden sind am 10. Mai 1827 ausgewechselt worden.

Handels- und Schiffahrtsvertrag

zwischen dem Senate der freien und Hansestadt Hamburg und Seiner Majestät dem Könige von Schweden und Norwegen. Vom 1. Mai 1841.

Sa Majesté le Roi de Suède et de Norvége, et le Sénat de la ville libre et anséatique de Hambourg, également animés du désir d'étendre et de consolider les relations commerciales qui subsistent entre la Suède et la Norvége et la république de Hambourg, et convaincus que ce but salutaire ne saurait être mieux rempli, que par l'adoption d'un système de parfaite réciprocité, basé sur des principes équitables, sont convenus en conséquence d'entrer en négociation pour la conclusion d'un Traité de Commerce, et ont nommé à cet effet leurs Plénipotentiaires, savoir:

Sa Majesté le Roi de Suède et de Norvége,

le Comte Antoine Renaud de Wrangel, Son chambellan, Son chargé d'affaires

(Ueberschung.)

Seine Majestät der König von Schweden und Norwegen, und der Senat der freien Hanse-Stadt Hamburg, gleichmäßig von dem Wunsche beseelt, die zwischen den Königreichen Schweden und Norwegen und dem Freistaate Hamburg bestehenden Handelsverbindungen zu erweitern und zu befestigen, und überzeugt, daß dieser heilsame Zweck nicht besser erfüllt werden könne, als durch die Annahme eines auf Grundsäßen der Billigkeit basirten Systemes vollkommener Reziprozität, sind demgemäß übereingekommen, zum Zwecke des Abschlusses eines Handelsvertrages in Verhandlung zu treten, und haben zu diesem Ende ihre Bevollmächtigten ernannt, nämlich: Seine Majestät der König von

Schweden und Norwegen,

den Grafen Anton Reinhold von Wrangel, Ihren Kammerherrn und

« PrécédentContinuer »