Résultats 1-3 sur 85
GaroVd in Russian, as of course Harold in French, is accented on the ultima. The
hyphen is derived from the French manner of linking first names (e.g., Charles-
Henri). Actually, of course, "Childe" is an archaic term denoting a youth of tender
It is to these versions (which Byron himself, whose French was limited, preferred
to Pichot's!) that, for example, Vyazemski refers in a letter of Oct. 11, 1819, to A.
Turgenev in Petersburg: "I am permanently immersed in the surf of poetry,
For some quaint reason, it often happened, among fashionable Russian families
of the early 1800's, that, whereas children of both sexes were taught French, only
the girls were taught English. Pushkin's sister Olga had at one time a Miss or ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - amydross - LibraryThing
I've read another translation before in proper verse, and while I understand that the story's not the same without the rhymes, Nabokov's rendering is, I think, as close to perfection as I will come until I can read the original. Consulter l'avis complet
Prefatory Piece 1 9
3 autres sections non affichées