Eugene Onegin: A Novel in Verse, Volume 2Bollingen Foundation, 1964 |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-3 sur 84
Page 158
... French , is accented on the ultima . The hyphen is derived from the French manner of linking first names ( e.g. , Charles- Henri ) . Actually , of course , " Childe ” is an archaic term denoting a youth of tender birth , especially a ...
... French , is accented on the ultima . The hyphen is derived from the French manner of linking first names ( e.g. , Charles- Henri ) . Actually , of course , " Childe ” is an archaic term denoting a youth of tender birth , especially a ...
Page 159
... French was limited , preferred to Pichot's ! ) that , for example , Vyazemski refers in a letter of Oct. 11 , 1819 , to A. Turgenev in Petersburg : " I am permanently im- mersed in the surf of poetry , reading and rereading Lord Byron ...
... French was limited , preferred to Pichot's ! ) that , for example , Vyazemski refers in a letter of Oct. 11 , 1819 , to A. Turgenev in Petersburg : " I am permanently im- mersed in the surf of poetry , reading and rereading Lord Byron ...
Page 162
... French , only the girls were taught English . Pushkin's sister Olga had at one time a Miss or Mrs. Bailey or Baillie for English governess , but it is quite certain that , when in 1820 our poet left St. Petersburg for his fertile ...
... French , only the girls were taught English . Pushkin's sister Olga had at one time a Miss or Mrs. Bailey or Baillie for English governess , but it is quite certain that , when in 1820 our poet left St. Petersburg for his fertile ...
Table des matières
PRELIMINARIES | 5 |
CHAPTER ONE | 27 |
CHAPTER TWO | 217 |
Droits d'auteur | |
3 autres sections non affichées
Expressions et termes fréquents
Acad Aleksandr allusion André Chénier Anna Kern Baratïnski beginning Byron Cahier Canceled draft 2369 cantos Chapter charming curious Don Juan draft ibid dream echo egó Eight eighteenth century elegy English epithet Eugene Eugene Onegin fair copy fashionable feet Five Four French French version Gallicism German girl Gurzuf iambic tetrameter intonation Kishinev Küchelbecker lady Larin later Lenski lines literary London Lord Byron means Mihaylovskoe Mme de Staël Moscow motto Nikolay Raevski novel Odessa Olga Onegin Paris Parny passage passion Petersburg Pichot Pletnyov poem poet poet's poetry prose Pskov published Pushkin quatrain Raevski reads reference render rhyme romantic Rusalka Ruslan and Lyudmila Russian satire sense separate edition snow song soul stanza Tatiana term Three tion Tomashevski translation transliteration Turgenev VARIANTS verb verse Vorontsov Vulf Vyazemski winter word written XXXIII XXXV young Zhukovski